Lucas 11
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Na azhibarr numa nggo Yesu ku so barr nu unto numa. Nggo à barr kre, uyirr nu umi ku abiga ma ba a ddu ma di, “Atiko, tsarr inta nggo inta ta barr, nâ ta si nggo Yohana a tsarr abiga ma ba.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yesu ddu ba di, “Imba ti ta barr, imba da ma mi:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ni inta ila iri munta yi ni ivivi yi, nggo inta di zha.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ni nggurr ila ure munta yi zhi ki inta,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yesu ddu abiga ma ba di, “Ka du uyirr nu umi umba ku a gru kuma ni iko i ukpama na atsutsu ibittu, na ku da di, ‘Ukpamu, ni ingga uhla ku ankpinkpri unfonfo atarr ngga.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kye, ukpamu nggo à ko zhi nu uzirr na mirri ni iko mungga. Ingga sama ni inkindirr iri nggo ingga ta ba nu ma ri!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Uwa wo ukpami wa à re nu umi uki mu di, ‘Si ttutsarr ingga hen! A ka han anko ba. Ingga na amumarr mungga ba, inta ka ji kurr ba. Ingga si ta gru ni nu uwa inkindirr hen.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Di ingga da ki imba, a ti du uwa si ta gru ni nu uwa unfonfo wa du uwa su ku ukpama mi hen, uwa à ta gru ni nu ma aseki ka namri nu nggo à si kru ishisha hen, na ka na so zhi ma gbami hen.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Meme nggo, ingga ko da ki imba di: Imba bu zhi, imba ta kpa; zha, imba ta hi; nggurr, aba ta bwu ki imba anko wa.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Undurr wa nggo ti zhi, uwa ta kpa, undurr wa nggo ti zha, uwa ta hi. Undurr wa nggo ti nggurr, anko wa aba ta bwu ku.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Unggonggo nu umi umba akiki à ka nu uzuma ìwǎ nggo à ti zhi ma ikikla?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ka uzumi ka à zhi ùwà ihen, ùwà nu ma ìlǎ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Imba amimi mu di nu amumarr amba ba aseki azizi. Aki amba wa nggo su nu unkplassu wa mu nggo à di ni Izhi Iwre yi ku abangga ba nggo ko barr ma ka si hi ini aseki mri meme hen?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yesu ku han izhi huzzu ku ugo numa nggo izhi du ma si di re hen. Nggo izhi yi huzzu, ugo wa gru so re. Anishirr ku ayisurr.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Abanu a da di, “A su Belzebulu, uttu ani inkindirr, uwa yo nu ma ukyekye ku han ba huzzu ku.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Abanu zha da aba ta tirr Yesu kye, di a bu na inkindirr numa isisu nggo i ta tsarr ba di Abachi nggo à tu ma.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Yesu hi amarr ambarr ka nggo na ddu ba di, “Anishirr bi ìgbù ba nggo ti ga akpa ki na nkanka, na ko di tsi ni ikpa, a si di ma ivi iha hen. Uga ku nggo ti ga ki na nkanka u di jaku meme.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Anishirr bi Isheta ba ti ga kri na ko tsi ni ikpa, ittu yi ta kri kingginggi? Ingga da meme, nu nggo imba da di ingga so han izhi yi ssuzzu, di a su Belzebulu nggo ni ingga ukyekye ku na meme ku.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ingga ti so han anazhi ba huzzu nu ukyekye ku Belzebulu, abiga amba ba di han ba nu ku unggonggo? Abiga amba ba mi da di imba da ndanda mi!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 A su nu ukyekye ku Abachi nggo ingga di han izhi i ndanda yi. Ima mi i tsarr imba di ittu i Abachi yi i ka nga ni imba ba ba.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Unushirr ukyekye, à ti zu atita ama ka itsi so gbye iko ima, iki iko ima yi i ta kurr ku zizi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Undurr ukyekye nggo à mri ma ti nga ni tsi na ku na mri ma, uwa ta vu atita ama ka gri na kuma na vu iki i iko ma yi ga ku anishirr.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Undurr wa nggo ta si si amungga hen, uwa à karr ingga. Undurr wa nggo ta si zi ingga ssu ikiri bi hen, uwa si uni se kahre.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Izhi i ndanda ti huzzu nu ukpa ku unushirr, i di zirr kuma ku zha unto ku iso su. I ti ku zha lankarr, i di ddu itu ma di, ‘Ingga ta kakuma ni iko mungga yi.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Nggo i ti kakuma ni ku hi iko yi ikurr krizhizhi wre.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 I di kakuma ku gri anazhi abanu atangba nggo a mri ma umimi, aba ta ga ma ku so nabo. Nggo a ti ku kuso kre ba, undurr wa kaki ndanda mri ni ime̱me̱ yi.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Nggo Yesu ni so re, ayamba numa nu umi ku anishirr ku à gru re di, “Ayamba wa nggo a ngri ùwà nggo, Abachi à yo ku uwa angu azizi!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yesu ddu ma di, “Abangga nggo a wo ure ku Abachi ku na kpa ku na undu, aba mi Abachi yo ba angu ka iwre mri meme.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Nggo akpa anishirr wa kri kago Yesu, uwa da ba di, “Anishirr bi ivi angga ba a si agbugbu kakami! A zha ihi ikagri. Undurr si ta na ba na yi mri inggi nggo Abachi à na ku Yunana hen.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Na anko wa nggo Yunana a sa angba ku anu Nineve, uwa si meme yo ingga Uvuvurr a Unushirr ta si ku anishirr ba ari ba angba.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Na Azhibarr a Ibre Ure wa, Ayamba wa nggo su Uttu nu Sheba taka gru kri na ni imba ba ari ba ikpala. Nggo à zirr zhi ni ìgbù numa gbagbamu, na kuma du uwa ko iwo itsarr i bwu itu i Uttu Solomo yi. Ingga ko da ki imba, undurr numa se ni inggya nggo à mri Solomo.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Na Azhibarr a Ibre Amu wa, anishirr bu Nineve a taka gru kri ni imba anishirr ba ari ba ba, na ta da di imba i kpala. Nggo a wo ure ku Abachi ku nu Yunana ku, na kasarr ni ila ure imbarr yi. Di ingga da ki imba, undurr numa se ni inggya nggo à mri Yunana inkpinkpye!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Undurr ka si yo uru ni ingba nu uru na ba ma sharri à ka si zu ma na ba agbugba ttu ma hen. A ta ba ma sa nu unto ku nggo su tsa, wre ku bu la kago ni iko yi na du anishirr ba kye hi.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ashishi amba ka a su ku ukpa umba ku ingba nu uru. Ashishi amba ka ti si azizi imba ta kye wre. Nggo ashishi ka ti vri, ukpa ku si ni ibwu.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kri gbangba ni du uru imba ku la ni si du ibwu ki hen.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ukpa umba ku ti ko la namri intankla iyirr mi, i si se ni ibwu hen, u ta la kago nâ ta si nggo a di yo uru ni ingba wa u di la ki imba nggo.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Nggo Yesu bre are kama kre, anu Farrisi numa a yo ma di a bu ku ri na ku. Uwa mirri ga ma ku ji so na abubo a iri wa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 U anu Farrisi wa a ku ayisurr, nu nggo Yesu ta ko ri sama ni ingla ango.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 U Atiko wa ddu ma di, “Imba anu Farrisi ba di ngla ugo ku igbigba imba yi, u nu umi ku imba sa amimi anishirr.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Arrurru imba! A si sa Abachi uyirr uwama yo nggo na abi ka, uwa yo na umi ku hen?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Imba nu abi iha ba aseki ka nggo se nu umi ku igbigba umba ku, aseki ka tsatsarr ta ngla zzu ki imba na age̱ ka Abachi.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Uje umba anu Farrisi, nggo imba di nu Abachi uyirr nu umi ku uwurr nu umi ku aseki ka hin inyi, ni kà ikpanye na Abachi ku, ni si na uzizi hen. Imba bi na aseki ka wemi ni si ttu inuma glo hen.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Uje umba anu Farrisi, imba di zha abubo a kuso ankpinkpye na aki ka issubi ka, ni di zha di a bu chi imba ichi i ankpinkpye nu udu.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Uje umba yi! Imba si nâ ta si abe ngga, nggo a si di ssu ka kye hi hen, na du anishirr di zirr ba na ka si hi hen.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Uyirr nu umi ku abitsarr Are ba à ddu ma di, “Ùwà ti da meme, ùwà marr inta mi kye na aba!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 I Yesu ddu ma di, “Uje umba abitsarr Are! Imba di vu iki irɨ sa ku anishirr na ago, imba ku atu amba si ta na ivri ungo mi, izi ba gri yi hen.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Uje umba! Nggo imba i ssu abe ka abi kpa are ba na wre nanka. Abi kpa are ba nggo ábáchí ambirr a ngɨ ba, imba me ba abe ka wre.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Meme nggo, imba kpanye ku ábáchí ambirr ba da a na wre. Ábáchí ambirr ba a ngɨ abi kpa are ba, imba me ba abe ka.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ni ima yo, Abachi, nu ukrizhizhi umaku, à da di, ‘Ingga ta tu ba abi kpa are na abitu. Aba ta ngɨ inkpu yi, na ta ki inkpu yi iha.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Meme nggo, Abachi taka ni zhi imba anishirr ba ari ba ayiyi a abi kpa are ba we, zhi ni ime̱me̱ i ingbingbru yi.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 E-e, ingga ko da ki imba anishirr ba ari ba, Abachi taka ni zhi imba ayiyi a anishirr angga ba namri, bazhi nu nggo a ngu Habila mu kuma nu nggo a ngu Zakarriya nu Uki ku Abachi ku, na atsutsu ka akikre ka ito nu Unto ku Iwre Sha Kakami ku.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Uje umba abitsarr Are ba! Imba i gri inkpe̱ ibwu anko i kuma ni iko i ihi i Abachi yi. Imba si ta rri ko hen, ni han anishirr ni mirri kuma!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Nggo Yesu à share nu unto kuma, abitsarr Are ba na anu Farrisi ba a re ku Yesu kago, na gru so zhi ma aseki shishemi,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 da aba ta hi anko wa nggo aba ta vu ma ni da inkindirr numa ndanda.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.