Lucas 10
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 Nu ugo kuma Yesu hla anishirr iso itangba na aha (72) na tu ba huzzu na aha ha, du ba bu kuchi kuma ni igbu yi ni into yi nggo uwa ta ko kuma na yi nggo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Na da ba di, “Ikiri inggi i wri kakami, abu undu ba a su ntsɨmi. Imba barr Akikye ni ikiri wa du ma turr abu undu huzzu shishemi du ba ni ssu ikiri bi.
2 E lhes disse:
3 Ziza nggo, ingga ko tu imba zzu amumarr aminta ngga nu umi ku aniche.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Imba si gri ambu, ka azo, ka anggakpaza ki aha hen. Si kukri ni so chi undurr na anko hen.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Nggo imba ti rri ni iko i undurr, imba bu da di, ‘Iso su ni iko inggi yi.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Unushirr ni iso su nggo di kpanye na anishirr ba à ti se ni iko yi, imba du ichi imba i iso su yi i kuma na ku, undurr ti sama imba ba ichi imba i iso su yi ni kuma.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Imba so ni iko iyiyirr ima yi nggo a kpa imba yo, ni ri ni so inkindirr yi nggo a ti ri na so na tsu ni imba. I wre a bu han ku unu undu azadi ka undu ama ka, ni si gru di sarr akonki hen.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Imba ti mirri ni igbu aba kpa imba, imba bu ri inkindirr yi nggo a zu ki imba na age̱.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ni du abu lolo ba wre ni igbu wa. Ni da ku anishirr ba nabo di, ‘Ittu i Abachi yi i si ywhiywhirr mi ni imba ba.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Imba ti mirri ni igbu wa nggo a kà ikpa imba, imba ka huzzu zirr ga anko ka umi igbu ka ni da di,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ihurr igbu imba yi nggo i so ki inta na aza, inta ttu yi surr ki imba, wre ki imba bu hi di Abachi taka ni ki imba iha. Imba bu hi meme di: Ittu i Abachi yi i si ywhiywhirr mi ni imba ba.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ingga so da ki imba di na azhibarr a ibre amu wa, Abachi taka ki itito nu Sodomu ku mri igbu wa ma!
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Uje umba Korrazi! Uje umba mi meme Betsada! Iki i ikagri yi nggo a na yi ni imba ba, ka da a na yi nu Taya tuku Sido, ka si ma anishirr ba nabo a ka ku so na surr angbanja iki ka ivri isisurr ba, na surr inturu ni itu, na tsarr da aba a ka kasarr ni ila ure imbarr yi ngbangbamu.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Na azhibarr ibre amu wa, Abachi taka ki itito na anu Taya tuku Sido ba mri imba.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Imba anishirr ba nu Kapanahu! Imba kye da Abachi ta gri imba hun kuma nu ussu? A si ta na meme hen. Iya! A ta turr imba surr nu abubo a iso abi kɨ wa!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yesu da ku abiga ma ba di, “Undurr wa nggo ti wo imba uwa so wo si ingga. Undurr wa nggo ti kà imba, uwa kà si ingga. Undurr wa nggo ti kà ingga uwa kà undurr wa nggo à tu ingga.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Anishirr iso itangba na aha (72) angga ba a kanga ni inyarr, na da di, “Atiko, anazhi mi a wo inta, nggo inta nggarr ito na ba ni isa muwa!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesu ddu ba di, “Ingga hi Isheta ko jaku zhi nu unkplassu zzu nâ ta si ìlà i inge̱.
18 Jesus lhes disse:
19 Wo yi! Ingga ni imba ukyekye nggo imba ta hun zirr na ànìwǎ, na anila, ni nu imba ukyekye ku nggo imba ta ba Isheta uni kà imba wa, inggurr. Inkindirr si ta ki imba hen.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Imba bu si nyarr di anazhi ba a wo imba hen. Inyarr imba yi bu si nu nggo a charr asa a imba wa nu unkplassu nggo.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Na ankpu ama wa, Izhi Iwre yi i du Yesu à si ni inyarr. I Yesu da di, “Aki, Akikye nu unkplassu tuku imimi, ingga nyarr ku ùwà, nggo ùwà tsarr amumarr ba aseki ka nggo ùwà sha ka sharri ku abi bwu ashishi na abangga ba nggo a hi ibre angbamvu. I si meme yo, Aki mungga, uwanggo yo si inkindirr yi nggo uwa nggo kpanye ni na yi meme.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Aki mungga wa à ni ingga aseki ka namri. Undurr si hi ka uvuvurr wa à su unggonggo hen. Uwa sa Aki wa yo na nkpama à hi. Undurr si hi nggo Aki wa se hen, Uvuvurr wa yo na nkpama hi, na abangga ba nggo Uvuvurr wa hla ba na tsarr ba na ku nggo.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu kasarr ko na abiga ma ba na anga yirr, na ku da ba sharri di, “Abachi à yo ki imba angu ka iwre, nggo imba hi aseki ka nggo imba so hi ka ziza nggo!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ingga ko da ki imba di abi kpa are na atuttu shishemi a zha da aba ka hi aseki ka nggo imba so hi ka, na si hi anko wa hen, na zha da aba ka wo aseki ka nggo imba so wo ka, na si wo ka hen.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Unitsarr na angbamvu ka Are ka à gru kri du uwa ta tsarr Yesu kye di, “Unitsarr, ingga ta na kingginggi wre ki ingga bu kpa iso sese?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu zhi ma di, “Ungbamvu ku Abachi ku da kingginggi? Inkpi i ure yi i si da angginggi?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ugo wa da di, “ ‘Kpanye na Abachi, Atiko muwa wa ni isisurr iyirr, ni izhi muwa iyirr, nu ukyekye muwa ku wemi, na amarr muwa ka namri’; ni ‘Kpanye nu uni girr amuwa nâ ta si nggo ùwà kpanye ni itu muwa.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu ddu ma di, “Uwa da ma. Na meme yo, uwa ta kpa iso sese.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Unitsarr na Are wa zha di anishirr a bu hi du uwa di kru isisu i Are yi, na gru zhi ma di, “Unggonggo su uni girr amungga wa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu ddu ma di, “Ugo numa ko ji zhi nu Urushalima na ko kuma nu Jerriko, abayi a zzu vu ma, na kpa iki ima yi, na hlo ma ki rrerre, na ka ma du.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Nggo unikye a anu Yahuda numa so ga anko ama wa, na ni hi ugo wa kurr na anko wa, na zirr ni gigarr ka ga anga numa wa, na kuma.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Uni zi undu nu Uki ku Abachi numa, nggo zhi nu uga ku Levi, à nga na ni na meme yo. A ni ko ku klo kye ugo wa, na kakuma meme.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 U anu Samarriya numa à zirr uzirr uma mu na tsi ni ma nu ugo wa ku uwa kurr, na ki itito na ku. Anu Samarriya uzizi wa|src="WA03863b.tif" size="col" loc="LUK 10" copy="WA" ref="10:33"
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Na kuma na ku, ku ba ma, na hɨ ku ukpa, na surr ku anye na ahi na ankpa ka, na lo ku na ka nu upri inkru. Na ba ugo wa ni sa ni ijaki ama wa, na gri ma kuma nu unto ku nggo anishirr abi ko nu uzirr a ku di kurr na ri ila. Na ku kye ma nggarr ambre.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nggo ambre ka nggarr, uwa zzu nu unikye abubo wa inklo azurrfa aha, na da ku di, ‘Bubomi, imba kye ki ingga na ku. Ingga ta kanga na anko anggo wa, ni ta ni han ku uwa inkindirr yi nggo ihun ni itu yi.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ni ikikre yi, Yesu zhi unitsarr are wa di, “Ni ikye muwa, uwatanggo nu umi umbarr ku atarr mi a su uni girr a ugo wa nggo abayi ba a hlo ma?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Unitsarr na are wa da di, “Uwanggo nggo na wre ku ugo wa nggo.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Nggo Yesu na abiga ma ba ko zirr na anko so kuma nu Urushalima, na ku rri ni ivi igbu numa. Ayamba numa nggo a yo wa di Marrta, a so ni igbu wa, na kpa ba gri kuma ni iko ima.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Na se nu uvayirr nggo a yo ma di Maryamu. Maryamu ku ji so ku Atiko na aza, na so wo itsarr ima yi.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 U Marrta ki unfu di Maryamu à kà undu ku du ku uwa pempe, na du uwa so na ku na ankpa ma. Na kuma ku zhi Yesu di, “Atiko, i wre nggo uvamburr wa kà undu ku du ki ingga di ingga so na ku na ankpa mu? Da ku du ma nga ni zi ingga undu ku!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Yesu ddu ma di, “Marrta! Marrta! Uwa zharr itsutsarr itu muwa na ashiki shishemi.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Inkindirr yi nggo i si izizi i si iyirr yo. Uvambirr Maryamu à ttu inkindirr izizi ima yo, nggo a si taka vu ma kpa yi hen.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.