João 21

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu ugo ukuma i Yesu à gri itu ima ku tsarr abiga ama ba zizo nu unddu inyi nu Tiberriya. Itsarr ima inggi ì si ma mi:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 A sa azhibarr numa nggo Sima Biturr, Toma, (nggo a di yo ma da Didimo, nggo ri Amuhe̱), u Nataniya, nggo zhi nu Kena na anga ka Galili ka, na amumarr ba Zabadi ba aha mi, na abiga aha banu a si ndo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 I Sima Biturr gru ddu ba di, “Ingga ko ivu ikikla.” Inkpu yi da di, “Inta mi ta ga ùwà.” Na gru ga ma ku rri nu uddu ku. Na ku so tirr ikikla nggarr ambre na si vu inkindirr ni ibittu ima yi hen.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ni igambre yi, i Yesu nga nu unddu inyi ku, abiga ma ba a kye ma ssurr.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 I Yesu zhi ba di, “Akpukpamburr, imba vu anggi?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Uwa ddu ba di, “Imba yo azhizhi amba ka na anga a ungo ri a uddu wa, imba ta vu inkindirr.” Mre aba a tu azhizhi ka surr na gba ka kanga chankarr, nu nggo azhizhi ka a vɨ ikikla shishemi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Uniga unuma wa nggo Yesu di kpanye na ku kakami nggo à ddu Biturr di, “A sa Atiko yo!” Nggo Sima Biturr à wo da a si Yesu, na ba ankru kama ka (nggo à ttu ka zu ko na undu ku) na vu ka nyarr nu ukpa, na tu rri na amasirr wa.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Abiga abanu ba nggo a so nu uddu ku a so darr uddu ku nga na ábì, na gba azhizhi ka ssuzzu ni ikikla nu umi pwi. A si kri ta anko mu zhi na ábì ka hen, a ka ma imita ayirr yirr.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nggo abiga ba a ssuzzu nu uddu ku nggo na ni hi unfonfo tuku ikikla na akikla uru.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 I Yesu ddu ba di, “Imba ttu ikikla yi nggo imba vɨ ga mi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 I Sima Biturr à rri nu uddu ku na ku gba azhizhi ka ssuzzu nga na ábì. Ikikla inkpinkpi ima i sa ayirr uyirr ni iso ikywi ni itarr (153), u azhizhi ka si tse̱ hre hen.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 I Yesu yo ba di, “Imba nga ni ri yi.” Isisu i ki ba, uyirr mi na abiga ba à si zhi ma di, “Ùwà su unggonggo?” hen, nggo aba mi a hi da a sa Atiko yo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesu à ba unfonfo wa a gri nu ungo uma na ka ma nu ba. Na ba ikikla wa mi gri na ka ma nu ba.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Uwama a si inkpo itarr nggi nggo Yesu à ko tsarr abiga ba itu ima yi nu ugo ki ittu umaku.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nggo a ri kre, i Yesu yo Sima Biturr di, “Sima, uzuma a Yohana, ùwà kpanye ni ingga ku jiji mri abanu ba?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 I Yesu yo ma zizo, “Sima uzuma a Yohana, ùwà kpanye ni ingga ku jiji mu?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu a zhi ma inkpu itarr yi zizo di, “Sima uzuma a Yohana, ùwà kpanye ni ingga ku?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nu nggo ùwà ni di su uvuvurr nze, ùwà di ba unggakpa muwa ku murr na anklampi, ni di kuma nu unto ku nggo isisurr muwa yi da ku ùwà. Ni ivi yi nggo ùwà ti ka chě nggo, ùwà ta gɨ ango ki tsa unuma mu ta gbyarr ku ùwà ankru amuwa ka, na gri ùwà kuma nu unto ku nggo ùwà si du ùwà ta ko hen.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Yesu à da meme, ni itu i ittu yi nggo Biturr à taka ttu na taka nu isa i Abachi yi inkpinkpye.) Na ddu Biturr di, “Ga mi!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Biturr à kasarr na hi uniga wa nggo Yesu à kpanye na ku nggo, uwa à so ga ba. (À su uyiyirr uwama yo nggo à so hinga ni Yesu ku na abubo a iri ila wa, na zhi ma di, “Atiko, unggonggo ta vu ùwà re?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Nggo Biturr kakye ugo na hi ma nggo na zhi Yesu di, “Atiko, uwanggo wa na?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu à ka sa ku di, “Ingga ti di à ta so tsitsirr ma ni inga imungga yi, angginggi imuwa nu umi? Ùwà bu ga mi!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Aba gru di bre ku abiga ba kago du uwama si taka ttu hen. I Yesu a si da meme da à si taka ttu hen. A da di, “Ingga ti di à ta so tsitsirr ma nu unga imungga yi, angginggi imuwa nu umi?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 A si uniga wa nggo à re ni itu i aseki angga ka, uwa yo à charr zu, inta hi di inkindirr yi nggo à da ì si ijiji.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu à na aseki anuma shishemi zizo. Ka di a charr ka zu namri, ingga kye ingbingbru yi we ka si ma isurr angbamvu ka we nggo a ka charr ka hen.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.