Filipenses 3
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Ziza yi, imba amuya, imba bu me̱ nyarr ku aseki ka nggo Atiko so di na. À si si ki ingga inkindirr i ivri hen, ingga bu charr ki imba zizo aseki angga ka nggo ingga ka bre ki imba na ka ba. A sa aseki akama yo ta zi imba, na di imba kri ngbangba ni inkindirr yi nggo si jiji.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Imba bu si du ndanda anishirr angga ba, nggo si nâ ta sa amiyo, a re imba hen. Kye ba sa agbugbu. A ko bre ku abiga ba nu ukorr kyekye di a bu ga ba ni iba i anu Yahuda yi, na ko re abiga ba na sarr ba iji gigyemi.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Inta yo sa anishirr ba Abachi a jiji ba. Inta yo so ga Abachi na anko wa nggo Izhi ima yi ko tsarr inta. Inta ko nyarr ki Yesu Kristi, ni so ga ma, ni si ta ko kye aseki ka nggo inta na hen, ni ko yo isisurr da Abachi ta ni yo inta ki anishirr a zizi.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 À ka ti si inkindirr mi inggurr anke̱, na aseki ka nggo a da di aba so na ka, ingga ka mri ba inggurr anke̱ yi.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Nggo ingga se ni ivi itandarr ni ingri, aba sarr ki ingga iji nâ ta si nggo Abachi à da ku ábáchí amunta ba. Ingga su uvuvurr ingri Israila jiji, ni su uvuvurr nu uki ku Benyami. Ábáchí amungga ba sa anu Ibraniya, ingga mi sa ayiyi anu Ibraniya. Na are ka ábáchí munta ba, ingga sa anu Farrisi, nggo di kru isisu i ure ku Musa ku kakami.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ni ikuchi yi, Ingga gru kri ngbangba di ingga ta na inkindirr yi nggo iwre ku Abachi, ni ki abiga Yesu ba iha ndanda mi. Ingga kri ngbangba nâ ta si nggo unushirr ka kru isisu i are munta ka. Ingga kru isisu imbarr yi namri.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Aseki ka nggo ingga di na ka ni ikuchi yi, ni kye da Abachi ta di ingga na wre, ziza ingga kye ka a sa ki ingga nu undu, ima yo du ingga i ka ka wre ki ingga bu ga Kristi.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Aseki kama nggo ingga di na ka di ingga ta su ku Abachi isisurr, ingga kye ka ziza a si ka gigye, nggo ingga ti tsarr ka kye ni hi da inkindirr yi nggo mri inggi si nggo ingga hi Yesu Kristi Atiko mungga. Nggo ni itu ima yi, ingga kà aseki ka namri, wre ki ingga bu su ku isisurr. Ziza, ingga kye aseki akama si ki ingga izɨ iki, wre ki ingga bu kri ngbangba ni ga Kristi,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ni bu ga ma ni isisurr mungga yi pempe. Ni ikuchi yi, ingga di na aseki akama namri nggo Are munta ka a da, ima i si si du Abachi kye ingga ki uni na wre hen. Inkindirr yi nggo i wre ki ingga su ina wre yi nggo Kristi nga ni ttu na kpa ingga ttungo ni ila ure mungga yi, nu nggo ingga yo isisurr na ku.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ingga zha di ingga ta hi Kristi kakami, ni hi ukyekye ku nggo Abachi à ta ma si ni ibe. Ni zha di ingga ta ga ma ni ki iha ndo na ku, nâ ta si nggo à ki iha ni itu mungga. Ni bu ttu nâ ta si nggo à nga ni ttu.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ingga zha di i bu si meme yo di Abachi bu ta ingga si di ingga ka ni so tsitsirr.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ingga nise kpa inkindirr inggi yi nggo Abachi à yo ingga na yi. Ingga ni se na ki pempe. Ima yo di ingga so ta ukpa wre ki ingga bu kpa aseki angga ka nggo Yesu Kristi a yo ingga na ka.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Amuya yi, ingga si ba itu mungga di ingga na aseki angga ka namri hen. Inkindirr iyirr ingga ta na, ingga si ta ri amarr ku aseki ka nggo à ka vu sarr nu ugo hen. Ingga ko ta ukpa ni inkindirr yi nggo i se ni ichi mungga.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ingga ni ko ta ukpa kyekye mi ta ko ku kpa azadi ka nggo Abachi yo ingga na ka nu unkplassu, nggo na di ingga ga Kristi Yesu.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Inta angga ba nggo kri ngbangba ni izhi yi, amarr munta ka bu sa ayirr ni itu aseki angga ka nggo ingga ko re ni itu yi. Imba ta si ta kpanye na aseki numa ka hen, Abachi ta tsarr imba amarr ka nggo ingga so di re ki imba ni itu yi, a ka yo si ka wre ka.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 A ti sa anggi mi, inta bu vu inkindirr yi nggo inta i ka hi yi ba gri ngbangba.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Amuya mungga bu iga, imba nggurr atu bi ni ga uzirr mungga uzizi ku nâ ta sa abiga. Imba bu ga uzirr ku abangga ba nggo a di zirr wre, nâ ta si nggo imba hi inta di zirr wre, nggo inta di so ni imba ba.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nâ ta si nggo ingga ka da ki imba ankpa shishemi, ziza nggo ingga ko da ki imba na ashishi zizo. Anishirr shishemi a karr Yesu Kristi, nggo a si du anishirr bi wo ure ku nggo Kristi a ni ttu nu unkunkurr ku hen.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Unto ku iso ambarr ku i su nu uru, nggo a kye aseki ka ingbingbru ka yo su ba azhi ambarr wa. A so nggurr anke̱ na aseki ka nggo a sa ki ishisha. Amarr ambarr ka se na aseki ka ingbingbru ka yo mre.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Inta angga ba, unto ki iso munta ku se nu unkplassu. Inta ko surr ashishi na anko a uni kpa inta ttungo wa, nggo à ta ji zhi nu unkplassu, nggo uwa yo sa Atiko munta wa Yesu Kristi.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Nggo Yesu taka kanga, à ta ni ka ukpa munta ku ingbingbru ku sarr. Inta taka se nu ukpa he̱he̱ nggo su ukyekye nâ ta si umaku. Nggo à taka ni ka inta sarr, na taka na undu kuma nu ukyekye ku ittu umaku na atu aseki ka namri.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.