Colossenses 1

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À si ingga Bulu, nggo Abachi à na ingga ki uni ko na angu a Yesu Kristi. Inta ko charr ki imba ungbamvu unggo ku tuku uzayirr amunta Timoti.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Inta ko charr ki imba anishirr bi iwre ba Abachi ba nggo a so ni ìgbù nu Kolosiya, amuya abiga ba nggo a yo isisurr kakami ni Kristi ku nggo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Inta di nyarr ku Abachi, Aki a Atiko amunta wa Yesu Kristi nu nggo inta ti so di barr ma ni itu imba nggo.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Inta i so di wo iyo isisurr imba yi ni Yesu Kristi ku, ni wo nggo imba ikpanye na anishirr ba Abachi ba ba wemi nggo.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Nggo imba iwo ure ujiji, ku wre ku ni me̱me̱ yi, imba iwo iso sese yi nggo imba ko surr ashishi da Abachi à taka ni imba na yi nu unkplassu nggo. Ima yo di imba i yo isisurr ni kpanye na anishirr ba.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ure ku wre uyiyirr ku yo nggo imba i wo ku nggo u so zirr kago ingbingbru yi. U so du anishirr kago da a bu kasarr nu uzirr umbarr ku, nâ ta si nggo u na ki imba mi ni ime̱me̱ yi nggo imba i wo ku ni hi jiji nggo uzizi ku Abachi ku.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Imba i wo ina zizi i Abachi yi nu akpamburr Ipafra ku, uvurr iko wa nggo kri gbangba ni na undu ku Kristi ku na angu amunta.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 A da ki inta di Izhi yi i di imba i kpanye na amuya abiga ba ba kakami.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 A si ima yo di inta di barr Abachi ttuttumi ni itu imba bazhi nu nggo inta iwo ure umba ku nggo. Inta di barr Abachi da a bu ni imba amarr ka hi inkindirr yi nggo a zha di imba bu na ku na yi nggo, na bu du imba i hi aseki ka nggo Izhi ima yi i di nu anishirr na ka nggo.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Meme nggo imba ta so di na aseki ka nggo Atiko à zha di imba bu na nggo, ni ta na aseki ka nggo a ta du Atiko à nyarr nggo. Imba ta di na aseki azizi ku anishirr ni ta hi Abachi mri kakami.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Inta mi so barr di Abachi a bu ni imba ukyekye umaku, wre ki ivri i ti rri ni imba ba, imba i ta vu gri ni kri gbangba.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Imba i ta nyarr ku Ati wa nggo a di imba mi ni kpa inkindirr yi nggo a zu ku anishirr ama ba mu, nggo a si so ni ibwu hen.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 A ttu inta huzzu ni ittu i ibwu yi na gri inta zizi nga ni ittu i Uzuma yi nggo su ku isisurr.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 A si uwa yo a kpa inta ttungo. Ni itu ima i yo Abachi a nggurr ila ure i munta yi a zhi.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kristi à si nâ ta si Abachi, nggo à si di hi ma na ashishi hen. Kristi yo à su uni ime̱me̱ na Abachi ku, na mri aseki ka wemi nggo Abachi à na ka nggo.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kristi à na aseki ka nu unkplassu tuku ka ingbingbru ka wemi. Aseki ka nggo a di hi ka, na angga ka nggo a si di hi ka hen. À na anazhi tuku atitiko na atuttu na ankpinkpye abi hru ba ba. Abachi à na ingbingbru yi wemi zhi nu uwa yo ku, na à na ku uwa yo na yi.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 A kuchi ku aseki ka wemi. Aseki ka wemi a nggurr bi nu uwa yo ku.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Uwa yo a si itu i ukpa umaku, abiga ama ba. Uwa yo à si ichi iso tsitsirr. A su uwa yo si uni ime̱me̱ wa nggo a gɨ ma gru ni ibe yi, wre ku uwa yo na nkpama ka si ni ichi na aseki ka wemi.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 A sa amarr ka Abachi mu nu nggo a du uzuma a bu si nâ ta si Abachi a se nggo.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Abachi à gri ingbingbru yi wemi kanga na age̱ ama nu ungo ku Uzuma yo. Abachi à du ittu i Uzuma yi nu unkunkurr ku igri isu nga, ni gri aseki ka wemi nu unkplassu tuku ni ingbingbru yi nga ni nggurr bi na ku.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ni ikuchi yi, imba i ta anko na Abachi ku. Aseki amimi tuku ndanda amarr amba ka a du imba karr Abachi.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Uwa a ta si ziza nggo nanko, ittu i uvuvurr ama wa i du ayiyi ama wa a na imba ki ku Abachi akpukpama. A na meme wre ku a bu gri imba ki anishirr ba Abachi, nggo sa abi wre, sama na abla, na sama ni ikpala na age̱ ama.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Imba bu kri ni ikpanye imba yi, ni kri gbangba. Ni si ka isisurr glo hen. So kye anko wa nggo Ure ku wre ku u da nggo. Wanggo yo a si Ure ku wre ku nggo imba i wo ku, aba bre ku kago ni ingbingbru yi nggo. Ingga Bulu i kaki uvurr iko ku Ure ku wre ku yo.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ziza nggo, ingga i nyarr ku iha yi nggo ingga ko ki yi ki imba nggo. A si ima yo i di ingga mi nga ni so ki iha yi meme nâ ta si nggo Kristi à nga ni ki ku abiga ama ba, ingga mi i kpanye ni ta so ki si iha ima yo.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Abachi à na ingga ki uni na undu ku abiga. Abachi à ba undu kuma a sa ki ingga na ango, wre ki ingga bu bre ure umaku we kago ku anishirr.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Uwama a si inkindirr inggi yi nggo a ka yi sharri zhi na asese ka mu, na si du anishirr a hi yi hen. Ziza nggo uwa a bwu ure ukuma a tsarr abangga ba nggo a zirr wre na age̱ ama nggo.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Abachi a kpanye na du anishirr ama ba a hi aseki azizi angga ka nggo a zu sharri ku anishirr wemi nggo. Kristi ku itu ima nggo a rri so ni imba ba nggo, uwa yo a si inkindirr isharri yi. Uwa yo a si isurr ashishi imunta yi ku inkpinkpye yi nggo i so nga nggo.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ni ima yo, inta i bre ku anishirr ba wemi ure ku Kristi ku. Inta i gba ba utu, ni tsarr ba wemi ni ihi yi nggo Kristi a ni inta nggo. Inta i na meme, wre ki inta bu na anishirr ba ki abi kri kyekye na age̱ ka Abachi.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ingga i cha ukpa ni na undu kuma nu ukyekye ku nggo Kristi à ni ingga nggo.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.