Atos 5

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ugo numa nggo à yo ma di Ananiya tuku uwama à ri Safirra a ba ila imbarr a re.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 A ba ila yi re nggo na nggurr angu bi tuku uwama wa na ttu inklo inuma yi zu sharri, na ba inkpu yi nga ni nu abi ko na angu ba.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Biturr à zhi ugo wa di, “Ananiya, ùwà na kingginggi ni du Isheta a mirri ku ùwà ni isisurr meme na du ùwà i ki imu ku Izhi Iwre yi ni itu i inklo yi nggo ùwà ikpa ni ila yi nggo ùwà ba yi re nggo?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Abubo wa a di kri nggo na sa amuwa, ùwà ba wa re mi inklo yi nggo a re wa nggo i si imuwa. Uwa a si angginggi du ùwà i ni isisurr imuwa du ùwà ta na inkindirr inggi? Ùwà si ki ku anishirr mu imu inggi yi hen. Ùwà i ki ku Abachi mu imu yi.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nggo Ananiya à wo meme mre na jaku iku. Isisu i ki anishirr kago nggo a wo inkindirr yi nggo i la.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Anzinze abanu a gru ni nyarr iku yi nu upri inkru, na ba yi ku zzu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 A so ki awa atarr ayamba a Ananiya wa a mirri nu uki ku nggo Biturr à so na si hi inkindirr yi nggo ila nu uruma wa ku hen.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Biturr à zhi ayamba wa di, “Uwanggo yo a si inklo yi pempe nggo imba i ba ila yi re ni kpa nggo?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Biturr à ddu ma di, “Angginggi du imba tuku urumi i kye di imba ka nggurr angu bi ni tsarr Izhi i Abachi yi kye ùwà si ta na ki imba inkindirr hen? Kye! Abi zzu urumi abangga a so nga, a ta ba ùwà mi ku zzu meme!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Mre ayamba wa a jaku ku Biturr na aza na ttu. Anzinze ba a mirri na ni hi da à ttu nggo na ba ma gri ku zzu hinga nu unuru wa ku.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Isisu i ki abiga ba we na anishirr ba kakami nggo a wo ure unggo ku.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Abi ko na angu ba a na aseki ka ikagri na aseki ka ku ayisurr shishemi na anishirr ba ba. Abiga ba wemi a nggurr atu ambarr wa bi na abubo a ikuso nggo yo wa di Akaba Solomo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Abangga ba nggo a si se na abiga ba ba hen a kru na si rri na ba hen. Ni ina ima mi anishirr a kye ba ssu na ango.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Amba na aniru shishemi a kpanye na Abachi ku na nga ni nggurr atu a bi na abiga ba ba.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Anishirr ba a hi aseki angga ka na vu abu ilolo na abubo a ikurr ambarr wa nga ni zu ga anko di Biturr a ti so sarr ba nabo iyu ima yi i ta jaku na abu lolo ba ba, aba ta wre.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Akpa anishirr mi a hru abu ilolo na abangga ba nggo anazhi a so di tsutsarr ba nggo zhi ni igbu yi nggo i kri kago Urushalima nggo a ba ni kaki kyekye.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ankpye unkpi abikye wa na akpukpama ba, nggo a si anu Sadusi ba, a kri angbachi na ba, na gru da aba ta ki ba iha.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 A vu abi ko na angu ba gri ku harr na abubo nggo a di harr abi la ure.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 U ni ibittu ima unitu Atiko wa a nga ni bwu anko abubo a harr wa. Na gri abi ko na angu ba ssuzzu na ddu ba di,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Kuma ku kri nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ni da ku anishirr ba ure ku anko a iso ahe̱he̱ wa.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Abi ko na angu ba a wo ku unitu Abachi wa, na gru ssuzzu ni gambre kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ku so tsarr anishirr ba.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nggo abi lo ukpa ba a nga na abubo a harr wa na ni zha abi ko na angu ba chankarr, mre na kakuma na abubo a ssubi wa ku da ba di,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Inta kuma nye na ba a harr anko abubo a harr wa gbangba ni inkpe̱ iharr yi. Ni hi abi so gbye abubo ba mi aba kri karrkarr. Inta bwu anko nggo ni si hi undurr nu umi hen.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nggo ankpye abikye Uki ku Ibarr wa tuku ankpinkpye abikye ba a wo meme na ku ayisurr di a sa angginggi ima i so la.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nggo ugo numa a nga ni ddu ba di, “Anishirr angga ba nggo imba i harr ba nggo a kri so tsarr anishirr nu Uki ku Ibarr ku.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 A wo meme, mre ankpye abi gbye abubo a harr wa à kuma na ankpinkpye abanu ku gri abi ko na angu ba nga. A si nga ba nggangga mu hen. A kru di anishirr ba ta tà ba na angbinta.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 A kuma ku gri abi ko na angu ba na nga na Akaba anu Yahuda wa, wre ku ankpye unkpi abikye wa bu ni zhi ba are.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ankpye abikye wa à ddu abi ko na angu ba di, “Inta i si gba ki imba utu di imba bu si tsarr anishirr ni isa i ugo wanggo hen? Kye inkindirr yi nggo imba na nggo. Imba ka ga ni tsarr anishirr kago Urushalima ba. Ni ta du ayiyi a ugo nggo wa a so ki inta na ango di a bu da di inta ngga i ngu ma.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Biturr na abi ko na angu a abanu ba a ka sa ba da di, “Inta ta na inkindirr inggi yi nggo Abachi mu da di inta bu na, ni si ta na inkindirr yi nggo anishirr mu di inta bu na yi hen.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nggo imba i kpa Yesu ni klo ma ngu nu unkunkurr ku, Abachi a akiki amunta wa a ta ma ka si ni ibe yi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Abachi a ba ma ku zu nu ungo ri uma, na na ma ki uttu tuku uni kpa ttungo. Meme nggo anu Israila ba ta hi anko wa nggo a ta ba ttungo nu undanda umbarr ku, aba ta nggurr ila ure imbarr yi zhi ba.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Inta i nye da ki imba inkindirr yi nggo Abachi a na nggo. Izhi Iwre yi nggo Abachi a nu abangga ba nggo a wo ku ure nggo, i di da aseki ka Abachi ka meme.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nggo abi di so na akaba anu Yahuda ba a wo meme na cha ukpa di a bu ngɨ abi ko na angu ba.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Uyirr nu umi ku anu Farrisi ba à ri Gamaliya. À si unitsarr na Are ka Musa ka. Anishirr a di kye ma yo ni chi kakami. Uwa yo gru kri na Akaba anu Yahuda wa na ttu ukorr di a bu gri abi ko na angu ba a ssuzzu.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Nggo na ddu akaba wa di, “Anishirr bu Israila, ki bwe ni inkindirr yi nggo imba ta ko na ku anishirr angga ba.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ivi i nise tanko nggo Tiyuda à gru nggurr anke̱ du uwa si kaba. A na meme anishirr ama ayiyirr ane̱ (400) a gru di ga ma. A ngu ma, abiga ma ba a ga ki varr varr namri. I nggurr bi imbarr yi i ttu nado.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ima ivu sarr nggo mre anu Galili nggo a yo ma di Judasi à nga ni ivivi nggo à bre anishirr ba nggo. Uwa mi à gburr anishirr aba di ga ma shishemi, aba ngu ma meme abiga ma ba ga ki varr varr.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ni itu inkindirr yi nggo i ko zirr ziza nggo, ingga ko da ki imba si na ku anishirr angga ba inkindirr hen. Du ba kuma. Inkindirr yi nggo a so na yi i ta si ina i unushirr, i si ta tà anko hen.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Inkindirr imbarr yi i ta zhi na Abachi ku imba si ta ba ba nggurr hen. Imba ka kye imba so tsi na Abachi mu ku.” Akaba wa a kpa amarr ka Gamaliya ka.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Na yo abi ko na angu ba mirri na du abi gbye abubo a ibarr ba a hlo ba na gba ba atu di a bu si so re ku anishirr ba ni isa i Yesu yi hen, na ddu ba ttungo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abi ko na angu ba a ka share na Akaba anu Yahuda wa na so nyarr kakami di Abachi à kye aba ma abi ki iha ku isa i Yesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 A di rri nu Uki ku Ibarr ku na ga ako anishirr na so tsarr na bre Ure ku wre ku Yesu Kristi ku ni ivivi yi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.