Atos 26

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agripa à ddu Bulu di, “Ingga i nu ùwà anko ùwà bu re ku itu imuwa.” Bulu à ki ba nu ungo na re kisa na aseki ka nggo ani Yahuda ba a bre da à na ka nggo, na da di,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Uttu Agripa, ingga i kye a si ki ingga inkindirr inyarr nggo ingga i kri na age̱ amuwa ari ta kisa na aseki ka nggo ani Yahuda ba a bre di ingga na nggo.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ingga da meme nu nggo ùwà hi aseki ka nggo ani Yahuda ba a di na ka. Ùwà hi iso yi nggo ani Yahuda ba a di so nggo, ni hi anko ka nggo iso yi i si ba na nkanka nggo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Ani Yahuda ba wemi a hi ingga zhi ni imimarr itsa mu. A hi iso yi nggo ingga i so na akonta tuku nu Urushalima.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 A ka ti da aba a ta da ure ujiji mu, aba ta da ki imba di ingga ì si anu Farrisi ni si di rro nu ure ku ibarr Abachi hen.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 I ziza nggo ingga ì kri aba ta bre ki ingga amu nu nggo ingga i so surr ashishi di Abachi à ta na inkindirr yi nggo à da zu du uwa ta na ku akiki amunta ba nggo.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ima yo i du aki awurr na aha ka Israila ka a so di barr Abachi na azhi ni ibittu, na so di surr ashishi ku aseki ka nggo Abachi à da zu du uwa à taka na nggo. Uttu, ùwà à si ku i surr ashishi iyiyirr ima yo, du ani Yahuda ba a bre aseki angga ka surr ki ingga.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 A sa angginggi di imba ani Yahuda i ma chankarr ni kpanye di Abachi à ka du abi kɨ ba a tasi?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ingga ni itu imungga ì kye di ingga ta kri karrkarr ni kà isa i Yesu anu Nazareti yi.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 A si inkindirr inggi yi nggo ingga i na nu Urushalima nggo. Ankpinkpye abikye ba a di kpanye ki ingga, di ingga di vɨ anishirr ba Abachi shishemi ku harr. Aba ti ttu ba iba di a ta ngɨ ba nggo, ingga kpanye di a bu ngɨ ba.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ankpu shishemi ingga di ki ba iha na aki ka issubi ka ani Yahuda ka ni na anko nggo a ta du ba a re are andanda ni itu i Yesu. Ingga i ki unfu na ba kakami, ni di ssuzzu ku di zha abiga ba ni igbu inggi yi nggo i si si imunta hen, wre ki ingga i bu ki ba iha.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “A si na ankpa anuma nggo ingga i kpa angbamvu na ankpinkpye abikye ba ba. Angbamvu a kama yo a kpanye ki ingga di ingga bu kuma nu Damasika ku vɨ abiga ba nabo.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 A si na anko a Damasika na azhi na atsutsu, ingga i hi uru numa la nzarr zhi nu unkplassu nu la mri azhi wa. Ù la kago ingga na anishirr ba nggo a so zirr ni ingga ku nggo.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Inta kuhre ni imimi wemi, ingga i wo ukorr u ddu ingga ni irrirri inu Ibraniya di, ‘Shawulu, Shawulu, ùwà so ki ingga iha ngginggi? Ùwà so ki ku itu imuwa ankpa, nggo ùwà so ta anggaza nâ ta sa alando aniru nggo a so kà iwo amfarr a atiko ama wa.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Ingga i zhi di a su uwanggo nggo, Atiko?”
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Gru kri kikri. Ingga nggurr ssuzzu ku ùwà, wre ki ingga bu na ùwà ki uvurr iko amungga. Ùwà ta da ku abanu inkindirr yi nggo ùwà i hi ni itu imungga ari nggo, tuku inkindirr yi nggo ingga ta tsarr ùwà ni ichi.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ingga ta kpa ùwà ttungo na ango ka anishirr bu Israila tuku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen. Ingga ta tu ùwà kuma na aba yo ba.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ùwà ta ku bwu ba ashishi, ni ttu ba zhi ni ibwu kuma ni ila iru. Ni ta ttu ba zhi nu ukyekye ku Isheta gri kuma nu ukyekye ku Abachi, wre ba bu kpa inggurr zhi ku ila ure imbarr yi. Na ta kpa abubo a iso na anishirr abangga ba nggo Abachi à hla ba nu nggo a kpanye ni ingga ku nggo.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Uttu Agripa, à si ima yo di ingga i na inkindirr yi nggo ula ku ù da ki ingga zhi nu unkplassu.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ni ime̱me̱ yi, ingga i bre ku anishirr ure ku nu Damasika, ni kuma nu Urushalima tuku igbu yi kago nggo i si si anu Yahudiya hen. Ni ikikre yi, ingga i kuma na abangga ba nggo a si si anu Yahuda hen ni ku ddu ba di, a bu kasarr na kanga na Abachi ku! Ni du iso tsitsirr imbarr yi i tsarr inta di aba a kasarr jiji.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 A si amarr akama yo a du ani Yahuda ba a vu ingga nggo ingga i si nu Uki ku Ibarr ku na da aba ta ngu ingga.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Bazhi ni ima, Abachi à di zi ingga. Ima yo di ingga kri ni inggya so bre ku anishirr we, ankpinkpi na atsitsa, inkindirr yi nggo ingga ì hi yi. Inkindirr yi nggo ingga i da i si iyiyirr ima yo nggo abi kpa are ba, u Musa a da di taka la nggo,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 di Kristi wa à taka ki iha na taka si ni ime̱me̱ ni tasi ni ibe, wre ku Ure ku wre ku ikpa ittungo ku nggo a da ku anishirr ama anu Yahuda ba na abangga ba nggo a si si anu Yahuda hen, a bu bwu ba ashishi nâ ta su ila iru nggi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Nggo Bulu à so re meme u Festu à nggarr ito na ku di, “Bulu, ùwà i la! Ibre ta anko imuwa yi i du ùwà ta la.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Bulu à ddu ma di, “Ingga si la hen, ankpye Festu. Are ka nggo ingga ko re nggo à si are ajiji, i wre ingga i da ka.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Uttu Agripa mi à hi are ka, ima yo ì du ingga so re sama ni isisu nu nggo ingga hi di à hi aseki angga ka a si ajiji, a si na ka sharri mu hen.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Uttu Agripa, ùwà kpanye na aseki ka nggo abi kpa are ba a charr da nggo? Ingga ì hi du ùwà kpanye na ka.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Uttu Agripa à ddu Bulu di, “Ùwà kye du ùwà ka ka ingga ki uniga Kristi ni ikuso ntsɨ inggi yi?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Bulu à ddu ma di, “Ka ntsɨ, ka ì ta anko, ibarr imungga inggi i si di Abachi bu du ùwà na abangga ba nggo a so wo ingga ni re yi we a bu si nâ ti ingga i se, na bu sama na ache angga ka yo mre.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Mre uttu wa tuku ugona wa, u Banisi na abanu ba wemi a gru kri kikri.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Na share nggo na ddu ikpa di, “Ugo nggo à si na inkindirr yi nggo i ma a bu ngu ma ka gri ma ku harr hen.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa à ddu Festu di, “Ka du ugo nggo a si ba ure ku na kuma nu Kayisa wa ku hen a ka ttu ma ttungo.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.