Atos 20

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nggo itsi kputtu yi i ba ttungo nggo, u Bulu a yo abiga ba nggurr bi na bre ba are ka nggo ta nu ba ukyekye ni iga yi na ddu ba du uwa a so kuma. Mre na gru kuma nu Makidoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Bulu à ga anga akama na di bre ba are shishemi nggo a ta du ba kri kyekye ni iga yi nggo. Na nga nu Girrki,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 na ni ki ihwa itarr nabo. A ko ttu ukpa ku kuma nu Sirriya nggo na gru wo di ani Yahuda ba a ko ssu anko nggo a ta ngu ma, a hi meme nggo na kye na ka ba nu Makidoniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopata, uvuvurr a Pirru, nggo zhi nu Berriya nggo, à ga ma. U Arristaku tuku Sekondu a zhi nu Tesalonika, Gayu à zhi nu Debe, anu Tikiku, u Trofimu a zhi na anga ka Asiya, tuku Timoti abi na ga Bulu.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Anishirr angga ba a kuchi ku so bi inta nu Torrowa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Inta i ri Iga i Unfonfo ni Sama ni Iyisti wa nggo ni ga amasirr ankpi wa zhi nu Filipiya, ni ki ivi kywi bari ni nga na ba nu Torrowa ni so ki ivi itangba nabo.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Na Azhibarr a Isu anu Yahuda wa, ni ingbahru, inta ku nggurr bi na Agbugba a Atiko ni ri ila bi. Bulu à re na anishirr ba ba, na re ma na atsutsu ibittu, nu nggo à hi du uwa à ta share na ambre ka nggo.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ingba iru shishemi i so la nu uki ku ussu ku nggo inta i so na issubi yi nggo.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Uvuvurr nze numa à ri Yutiku à so ni iywirr i uki na so durr ina, nggo Bulu à so re na ba tanko mi. Ina yi gru vu ma kakami, uwa ji zhi nu ussu ku tarr ku nga ni jaku ni imimi. Aba gɨ ma nggo uwa si iku mu.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bulu à ji nga na ba ni imimi na ni kuklo na nyarr iku yi gri na ango. Na ddu anishirr ba di, “Si vri yi hen, à ni su utsitsirr.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Mre na ka hun ko nu uki ku ussu ku mɨ unfonfo wa ta na abiga ba ba. Nggo Bulu a re na ba tanko ma na anza ambre, na gru kuma.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Anishirr ba a ga uvuvurr wa tsitsirr ko ni iko ni isu isisurr kakami.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Inta kuchi kuma ni ijirrigi i amasirr yi ni ku darr kuma nu Aso, nu nggo Bulu a ta ku rri ni inta ba ni ijirrigi yi. Uwa yo a da di inta bu ka zzu ba uwa nabo, nu nggo uwa a ta zirr na aza mu kuma nabo.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 A hi inta nu Aso nggo inta gri ma kye ni inta ba ni kuma nu Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Inta gru nu Mitilini ni nga na inkla numa ni ingbahru nggo à ka kri nabo na kye Kiyosi i. Inta zzu nu uha wa ni nga nu Samosi. Ambre ka nggarr, inta rri nu Miletu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Bulu à ba ni isisurr ima du uwa a ta sarr ba nu Afisa, wre ku uwa bu si ku ta anko na anga ka Asiya ka hen. À so narrma du uwa ka rri nu Urushalima na azhibarr a nggo a yo wa di Pentiko nggo.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Nggo inta rri nu Miletu, u Bulu à tu ba kuma nu Afisa ku da ku akikre abiga ba nabo di a bu nga ni hi uwa.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Aba a nga nggo uwa ddu ba di, “Imba hi nggo ingga i di si ni imba ba ttuttumi, bazhi na azhibarr a ime̱me̱ wa nggo ingga i rri na anga ka Asiya ka.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Anu Yahuda abanu ba a ssu anko ka ngu ingga na ki ingga iha na ni ingga i vri kakami, ni ina ima mi ingga i ka ni ki itu nggi na ashishi na ashishi ni so na undu ku Atiko ku.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ni di tsarr itsarr imungga yi na abi tuku na ako amba wa, ingga i si sha inkindirr izizi inuma sharri ki imba hen.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ingga gbye ku ani Yahuda ba utu na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, di a bu kasarr nu nggo a di la ure ku Abachi na kpanye ni Yesu Atiko amunta wa ku.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ziza nggo, ingga ta na inkindirr yi nggo Izhi Iwre yi ì ko da di ingga bu na nggo. Ingga so kuma nu Urushalima, ni si hi inkindirr yi nggo i ta la ni ingga ku nabo hen.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ingga ì hi inkindirr iyirr yo nggo Izhi Iwre yi i so gba ki ingga utu ni ìgbù yi wemi nggo ingga ì zirr, di a ta ku harr ingga nu uki na ki ingga iha.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ingga ì si ba iso imungga yi ni ingbingbru inggi yi ki inkindirr ni ingga ku hen. Ingga na meme, wre ki ingga bu kre undu ku nggo Atiko Yesu wa a ni ingga di ingga bu na nggo. Undu ukuma nggo u si di ingga bu da ku anishirr Ure ku wre ku ni itu i uzizi ku Abachi ku.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ingga zirr kago imba we ni di da ki imba ure ku ittu i Abachi yi. Ziza nggo, ingga i hi di uyirr amba a si taka hi ingga zizo hen.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Uwa a si ni ima yo, ingga so da ki imba kakami di, unuma ni imba ba a ti ka ku zha abubo a iso chankarr na Abachi ku, u ungo umungga u sama nu umi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ingga si ka inkindirr numa nggo Abachi à da du uwa taka na ku anishirr sharri ki imba hen.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ssu ikpa imba yi gri zizi na anishirr ba nggo Izhi Iwre yi i vu ba a sa ki imba na ango nggo. Imba bu gri abiga ba nâ ta si abi ka ilando ngga. Aba yo a si ilando yi nggo a re yi na ayiyi a Uzuma wa.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ingga i hi di ingga ti share, anishirr abangga ba nggo a si nâ ta si ininazzu ndanda a ta mirri na abiga ba ba, na ta ki ba ankpa.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ivi yi i so nga nggo anishirr abanu nu umi umba ku a ta bre ku abiga ba mi imu aba ta gru kà imba du, na ga imu yi.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kri karrkarr yi ni si kpamusu yi hen. Ingga i di yi ashishi na azhi ni ibittu ni di tsarr imba ure ku Yesu ku ki ase atarr.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “I ziza nggo, ingga ka imba i sa na ango ka Abachi. Si kpamusu nu ure ku uzizi unkpi umaku hen. Ure ukuma yo ta di imba furr, ni ta ni imba iyo angu izizi yi nggo Abachi a da zu ku anishirr ama ba wemi nggo.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ingga i si surr ashishi ni inkindirr i undurr hen.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Imba mi i hi na atu amba di ingga i na undu na ango amungga ni kpa inklo ire inkindirr yi nggo ingga na abu zirr amungga ba i zha nggo.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ingga i tsarr imba na anko shishemi di ina meme yo i ta di inta i zi abangga ba nggo a si si kyekye hen. Ni si kpamusu nu ure ku nggo Yesu mi na nkpama à da di, ‘Unushirr wanggo à nu unuma inkindirr à se ni nyarr ni isisurr ima yi mri nggo à ti kpa inkindirr zhi nu undurr ku nggo.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Bulu à re kre na kuttu na gbuzzu na anishirr ba ba na barr Abachi.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Aba a so yo ma na anko nggo na so yì, na so ngu ma na ango.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 A vri kakami nu nggo Bulu à ddu ba di a si taka hi ashishi ama zizo hen. Na ga ma kuma ni ijirrigi i amasirr yi.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.