Atos 15
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Anishirr abanu a zhi nu Yahudiya na nga nu Antakiya ni so tsarr amuya abiga ba da di, “A ta si yo ku Unushirr iji nâ ta su ure ku Musa ku u da di a bu na hen, Abachi à si ta kpa undurr uwama ttungo hen.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Anu Bulu tuku Barrnaba a ri anta na vi na ba ku ida ima yi. Ima yo i du abiga ba a da di anu Bulu tuku Barrnaba, na abanu nu Antakiya a bu kuma ku hi abi ko na angu ba tuku ankpinkpye ba nu Urushalima ni itu i ure kuma.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Abiga ba a gri ba ku yo na anko, aba a ba nu Fonisiya tuku Samarriya na di bre ba di abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, a kpa Abachi. Ure kuma u du abiga ba a nyarr kakami.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Nggo anu Bulu à rri nu Urushalima nggo, abiga ba na abi ko na angu ba na ankpinkpye ba a kpa ba na ango aha. Anu Bulu a bre ba aseki ka nggo Abachi a na nggo.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Abiga abanu ba nggo a se ni nggurr bi i anu Farrisi yi a gru na da di, “A bu yo ku abangga ba nggo si si anu Yahuda hen iji na du ba a di na inkindirr yi nggo Are ka Musa ka a da nggo.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Abi ko na angu ba na ankpinkpye ba a nga ni nggurr bi na bɨ ure ukuma kye.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nggo a ri anta ta anko, i Biturr à gru kri na ddu ba di, “Amuya amungga, imba i hi di Abachi à yo ingga zhi ni imba ba di ingga bu bre Ure ku wre ku, ku abangga ba nggo a si si anu Yahuda hen. Meme nggo a ti wo aba a ta kpanye.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Abachi nggo à hi amarr ka anishirr, a kpanye na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, na nu ba Izhi Iwre meme yo nâ ta si nggo a ni inta.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Abachi a si kye inta nanka na ba hen. A kpanye na ku nggo, uwa à ngla isisurr imbarr yi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Angginggi du imba zha itsarr Abachi kye, ni vu angbungbru iki angga ka i de abiga ba nggo a si si anu Yahuda hen, nu ugo nggo inta mi na ábáchí amburr ba ka si ba ka kpa hen.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Iya, ka si si meme yo hen. Inta kpanye di Abachi à kpa inta ttungo nu uzizi ku nggo Yesu a na ki inta nggo. Abachi a kpa aba mi ttungo meme yo.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Anishirr ba wemi a ba ki ywi nggo a wo anu Bulu tuku Barrnaba so bre aseki ka iku ayisurr na ka ikagri ka nggo Abachi à du ba na ku anishirr abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Nggo a re kre, u Yakubu a gru ddu ba di, “Wo ingga yi amuya!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Sima à bre ki inta inkindirr yi nggo Abachi à na zhi ni ime̱me̱ yi, nggo à ttu abanu nu umi ku abangga ba nggo a si si anu Yahuda hen ki anishirr ama.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Abi kpa are ba mi a da meme yo ni itu i ure unggo ku, nu nggo angbamvu ka Abachi ka da di,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Ni ichi ingga ta kanga,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 wre ku inkpu anishirr yi nggo a ni so tsitsirr ni ingbingbru yi,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Atiko wa yo à du anishirr ba hi meme ngbangbamu.’ ”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Yakubu à ddu ba di, “Ni ikye mungga, abiga abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, nggo so kanga na Abachi ku, inta bu si ki ba iha gigyemi hen.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ni ina ima, i wre inta bu charr ungbamvu bre ba, di a bu si ri ila inggi yi nggo a di zzu ku anazhi ngga na yi hen, na bu si di yo atu ambarr na are ka zha amba ka aniru hen, na bu shi inina yi nggo a si han ayiyi wa kahre ku ininazzu wa hen, na bu si ta ayiyi hen.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Inta bu hi di a di bre Are ka Musa ka ni igbu yi we zhi ngbangbamu, na di bre ka ttuttumi ni Ivi i Isu i anu Yahuda yi nggo anu Yahuda ba ti nggurr bi.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 A kye meme nggo, abi ko na angu ba, na ankpinkpye ba, na abiga ba wemi, a ddu anishirr abanu a kye ku anu Bulu tuku Barrnaba, na tu ba kuma na Antakiya. Na ttu Judasi (nggo ri Basaba) tuku Sila, abiga ba a di kye anishirr aha aba ma ssu na ashishi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Na tu ba nu angbamvu angga ka di:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Inta wo di abanu munta ba a nga ni imba ba, ni ko bre ki imba are ka nggo gri ki imba uvi tuku iso ndanda. Inta ngga si tu ba meme hen.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ima yo di inta nggurr bi ni tu abanu ni imba ba. A ta ga akpamburr munta ba anu Bulu tuku Barrnaba nggo inta kpanye na ba kakami.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 A so na undu ku Atiko Yesu Kristi ni ittu na ashishi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Inta so tu Judasi tuku Sila. Ni ima yo aba mi ta bre ki imba na akpambarr aseki ka nggo inta charr nggo.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Izhi Iwre i kye i si ta wre aba bu di imba ki iha numa zizo hen. Inta mi kpanye meme yo. Imba bu na aseki angga ka yo mre.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Imba bu si ri ila inggi yi nggo a di zzu ku anazhi ngga na yi hen, ni si ta ayiyi hen, imba bu shi inina yi nggo a si han ayiyi wa kahre ku ininazzu wa hen, ni si zha ayamba ka unuru wa nggo si si amuwa hen. Imba ti na meme i ta wre ki imba.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Abitu ba a gru nu Urushalima, aba gri ba ku yo na anko. Aba kuma na Antakiya na ku yo abiga ba ni inkla iyirr na nu ba ungbamvu ku.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Anishirr ba a bre ungbamvu ku na nyarr na kaki kyekye.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Anu Judasi tuku Sila nggo a si abi kpa are ka Abachi, a bre ku abiga are ka ta anko. Are kama a du abiga ba vu isisurr na kaki ukyekye.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Nggo a sha so nabo abiga ba a gru yo ba na anko ni isisurr iyirr. Aba kakuma na abangga ba nggo a tu ba nggo. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Sila nanko à so nabo na si ga ba hen.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Anu Bulu tuku Barrnaba a ku sha so ma ivi nu Antakiya, na bi na abiga abanu ba na bre ure ku Atiko ku.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nggo a sha so ki ivi nabo u Bulu à gru ddu Barrnaba di, “Di inta ka ga igbu yi nggo inta i bre ba ure ku Atiko ku ni kye abiga ba nu uzirr umbarr ku.” Uzirr ku Uha ku Bulu ku|src="Ninzo Paul2-BW.ai" size="span" loc="ACT 15:36-18:22" ref="15:36 — 18:22"
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barrnaba a zha di aba bu gri Yohana, nggo a yo ma du Marrku kye,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 u Bulu à kisa di Yohana à si ta ga ba hen, na da di à ku ka aba du nu Pamfiliya nu uzirr ku ime̱me̱ ku na si ga ba kuma ni ikikre yi hen.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 A ri anta kakami nu ure ukuma na ga ki na nkanka. Barrnaba a ba Marrku na ga uddu ku amasirr kuma nu Sayiprosi.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 U Bulu na anko, à ttu si Sila nggo di à bu ga ma. Abiga ba a barr Abachi bu hru ba zizi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aba ba nu Sirriya tuku Silisiya na so nggurr abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi ka di aka bu kri ngbangba.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.