Atos 11

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abi ko na angu ba na amuya abiga ba nu Yahudiya a wo kago da abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen a kpa ure ku Abachi ku.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Nggo Biturr à kanga nu Urushalima abanu nggo a kpanye ni iyo iji yi a glo ma
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 di, “Ùwà kuma na anishirr abangga ba nggo a si yo ba iji hen, ni ku ri ila bi na ba.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Biturr à bre ba inkindirr yi nggo ì la zhi ni ime̱me̱ yi nggo.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 À ddu ba di, “Ingga so barr Abachi ni ìgbù nu Jopa. Nggo ingga so tsitsirr ula ki ingga. Ingga ì hi ba a so gri upri inkru unkpi so ji zhi nu unkplassu, na a vu ku gri na atu wa ane̱ mi. U ji ni kukri hinga ni ingga ku.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ingga kye nu umi ku ni hi ininazzu i akpre, na abi nga ngi nga tuku aminche abi ibwa.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ingga i wo ukorr u ddu ingga di, ‘Biturr, gru ngɨ ni ta.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Ingga ka sa ku ukorr ku di, ‘Atiko, ingga ka si ta abangga ba hen. Inkindirr ndanda na ankizhi nise rri na angu amungga kye.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ukorr ku ù re ankpu aha wa zhi nu unkplassu di, ‘Inkindirr yi nggo Abachi à na yi ki izizi, ùwà bu si yo ki i ankizhi hen.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 A na meme ki ankpu tarr, aba gba iki yi kakuma nu unkplassu zizo.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Mre ingga kakye anishirr atarr nggo a tu ba ni ingga ku zhi nu Kayisarriya a ni kukri ni iko yi nggo ingga i so.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Izhi yi da ki ingga di ingga bu ga ba, ni si ri amarr nanka hen. Amuya abiga atani ngga a ga ingga. Inta ku rri ni iko i ugo yi ma mi.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Uwa da ki inta du uwa a hi unitu Abachi à kri ni iko ima na ddu ma di, ‘Tu ba kuma nu Jopa du ba ku yo ku uwa Sima nggo à rri Biturr nggo.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Uwa yo a ta gri ku uwa na anishirr bi iko muwa ba are angga ka nggo ta kpa imba ttungo nggo.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ingga gru so re nggo Izhi Iwre yi ì rri na ba na ti nggo ì rri ni inta ba ni me̱me̱ yi nggo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Mre ingga ì ssu hi nggo Atiko wa a da di, ‘Yohana à zzu imba na amasirr, uwa ta si imba, aba taka zzu imba ni Izhi Iwre.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Meme nggo uwa ta si Abachi nggo à nu abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, Izhi Iwre yi na ti nggo a ni inta abi kpanye na Atiko Yesu Kristi ku. Ingga ì su unggonggo ni kisa ku Abachi?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nggo a wo ma meme mre na zha inkindirr i da yi chankarr na ka so gbyarr ku Abachi asa di, “Abangga ba nggo a si si ani Yahuda mi hen, Abachi à nu ba ikpa ttungo ni na ndanda imbarr yi, na nu ba iso sese.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Abangga ba nggo a varr ki na nkanka ku iha yi nggo i gru ni ittu i Istifanu yi nggo à kru kuma nu Fonisiya tuku Sayiprosi, u Antakiya. Na bre ku ani Yahuda yo Ure ku wre ku na akpambarr.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Abanu ambarr ba, aniru nggo a zhi nu Sayiprosi tuku Sirrene na kuma nu Antakiya na ku so bre ku anishirr ba nggo a di re ni irrirri i Girrki Ure ku wre ku ni itu i Atiko Yesu wa.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ukyekye ku Abachi ku ù se na ba, anishirr shishemi a kpanye na ku na kpa Atiko wa.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Abiga ba nu Urushalima a wo inkindirr yi nggo a la nu Antakiya na tu Barrnaba kuma nabo.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nggo uwa mi à nga ni hi inkindirr yi nggo Abachi nu uzizi umaku à na yi na nyarr na nggurr ba di a bu kri ngbangba ni iga yi ni isisurr iyirr.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barrnaba à su Unushirr uzizi, Izhi Iwre yi ì so na ku, uwa à kpanye na Abachi kakami. Anishirr shishemi a kpa Atiko nabo.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barrnaba à ssuzzu kuma nu Taso du uwa ta ku zha Shawulu,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 na ku hi ma nggo na gri ma na nga nu Antakiya. Abiga ba shishemi a nggurr bi ni inkla iyirr na ki ise iyirr, na di kpa itsarr i anu Barrnaba tuku Shawulu. A si na Antakiya yo aba yo abiga ba inkpu ime̱me̱ di abi si nâ ta si Kristi.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ni ivivi ima abi kpa are abanu a zhi nu Urushalima na nye nu Antakiya.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 A yo unuma wa na ba di Agabu. Izhi yi i du ma a gru à re aseki ka nggo a ta la ni ichi. Uwa da di iyo ta ki kago ingbingbru yi namri. (Iyo ima yi ì ki na ase ka nggo Kladiyu à su Uttu unkpi wa.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Abiga ba wemi a gru shirr aseki ta zi amuya abiga ba ni Yahudiya. Anishirr a ni nâ ta si nggo ukyekye umbarr u nu ba.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Na shirr aseki ka nu anu Barrnaba tuku Shawulu, di a bu kpa gri ku akikre anishirr ba.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.