Apocalipse 1

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wanggo yo si inkindirr yi nggo Abachi à tsarr Yesu Kristi, wre ku a bu da ku amirr iko ama ba inkindirr yi nggo i ji ntsɨ i nga. U Kristi à tu abitu ama ba nu ure ku gri ku Yohana uvuvurr iko ama wa.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Yohana à ka bre aseki ka wemi nggo a hi ka ba. A su ure ku Abachi ujiji ku nggo Yesu Kristi à bwu ssuzzu.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Undurr wanggo nggo à ti bre ungbamvu unggo ku, Abachi à ta yo ku angu azizi. Abangga ba nggo à ti wo are ka aseki ka nggo à da a taka zzu ni ichi nggo na ti na inkindirr yi nggo a charr nu ungbamvu unggo ku nggo, Abachi à ta yo ba angu azizi. Ivi yi nggo aseki akama a ta la iki ywhiywhirr ba.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 A si ingga Yohana, nggo i charr ki imba abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi atangba ka nggo si na anga ka Asiya ka. Aki ka nggurr bi atangba ka nu Asiya|src="NIN hk00378c.tif" size="col" loc="REV 1" copy="Horace Knowles" ref="1:4"
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 tuku Yesu Kristi, uwanggo nggo ku iyo isisurr ima yi, a di ihi ujiji unggo ku ni itu i Abachi, uni ime̱me̱ wa nggo à tasi, tuku uwanggo nggo à so gri atuttu bi ingbingbru ba.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 na na inta ki abi hru ittu tuku abikye undu nggo a ta na ku Abachi Aki ama wa undu. Inkpinkpye tuku ukyekye a sa abi Yesu Kristi sese! Du yi si meme yo.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Kye, uwanggo à so nga na akpa ka.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Atiko Abachi, à da di, “Ingga yo si Ime̱me̱ ni Ikikre. Ingga yo si Uni Inkpinkpye we wa, nggo à si ziza, na à se ni ikuchi, na taka se ni ichi.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 A si ingga Yohana, uzayirr amba wa, uni ko ki iha yi ni imba ba meme nu nggo Yesu à su uttu amunta, tuku nu nggo inta i vu gri ni iha yi. A gri ingga ku zu ni igbu nu Patimo, nggo amasirr a harr ma yo na atsutsu, nu nggo ingga i bre ku anishirr ure ku Abachi ni ko re ni itu i Yesu.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Na Azhibarr a Atiko wa, ingga ku ni Izhi, ni wo ukorr hantu na ta vri ingba nggo nu ugo mungga.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ukorr ku u da di, “Charr inkindirr yi nggo ùwà i hi yi zu, ni nu ba angbamvu gri ku abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi ni igbu itangba inggi yi: Afisa, Simirrna, Pegamu, Tiyatirra, Sadi, Filadefiya tuku Lawodikiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Ingga kasarr di ingga ta kye uwanggo nggo à so re ni ingga ku nggo, ni hi aseki ka isa ingba i imurr uru atangba nggo a na ka ni izinarriya.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Na atsutsu ka aseki ka isa ingba imurr uru itangba angga ka ingga hi inkindirr numa i zzu nâ ta si “Uvuvurr a Unushirr.” Uwa à surr ankru ka nggo a ta ji ni ma ku na aza na nyarr upri inkru ku izinarriya na asa ama ka.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Infunfutu ima yi i si ikikla pyarr, nâ ta si azzuzzu, ka inkpinkpo ingbinta ka ahru. Ingbishi ima yi i la nzarrnzarr nâ ta si irrirri iru inggi.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Imbwaza ima yi i là nâ ta si inkpinkpu inklo yi nggo i ri bronze nggo a tu yi nu uru na ngo yi zzu pyarr. Ukorr umaku u zzu nâ ta si amasirr nggo a so ji ni igbre ingbinta tsa.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 A gri intsintse̱ itangba nu ungo ri. Anjingba ka atu aha nggo ango ka ri nggo a gru ssuzzu ku na angu. Ashishi amaka a la nâ ta si azhi nggo na atsutsu.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Ingga hi ma nggo ni jaku ku na aza nâ ta si iku i unushirr. Uwa a ka ungo ri umaku a sa ni ingga ku na da di, “Si kru isisu hen! Ingga yo si ni Uni Ime̱me̱ tuku ni Uni Ikikre.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Ingga yo i si Uni so Tsitsirr wa. Ingga i ttu, i ziza nggo kye ingga so sese. Ingga i hru inkpe̱ ibwu anko ka nggo ni ingga ukyekye ku bwu abubo a iso abi kɨ wa, ni gri ba kanga tsitsirr zizo.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Ni ima yo, ùwà bu charr inkindirr yi nggo ùwà hi yi, na aseki ka nggo a se ziza, na angga ka nggo a ni so nga ni ichi.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Intsintse̱ itangba yi nggo ùwà ì hi yi nu ungo ri umungga ku tuku aseki ka isa ingba imurr uru itangba yi nggo a na ka ni izinarriya, aba ma sa angginggi? Intsintse̱ itangba yi i sa abitu ba aki ka nggurr bi ka Abachi atangba ka. Aseki ka isa ingba imurr uru atangba ka a si ankla ka nggurr bi atangba ka yo.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.