Apocalipse 17

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uyirr nu umi ku abitu atangba ba nggo a hru agbugba tangba ka nggo, a nga ni ingga ku ni ddu ingga da di, “Nga di ingga ni tsarr ùwà iha yi nggo a taka nu unddunddu ayamba wa nggo so na atu ka amasirr shishemi.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Atuttu abi ingbingbru angga ba a kurr na ku. Anishirr abi ingbingbru ba a hwa ahi a ikurr nu unddunddu ayamba wa ku nu nggo a kurr na ku nggo.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Unitu wa a gri ingga ni Izhi yi na kuma ni ijiji. Ingga i ku hi ayamba anuma nabo. Uwa a hun so ku ininazzu ususarr wa nu ugo. Asa wa nggo a charr nu ukpa ku ininazzu wa nggo a si a imarr Abachi. Ininazzu wa a se na atu a tangba tuku injinju iwurr.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ayamba wa à surr iki isisarr vyen. Na surr iki i la nzarrnzarr ni iki izinarriya, na klo ingbingbinkpa i tsi anta. Na hru umplango ku izinarriya nu ungo, umplango ku u tsarr ssu nu umimi na ankizhi ka i zha aniru ima yi.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Aba charr ku isa numa na achichi. Isa i si i sharri di,
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ingga i hi ayamba wa a hwa ahi a ayiyi a anishirr aba Abachi tuku ayiyi a anishirr abangga ba nggo a ngɨ ba ku iyo isisurr imbarr yi ni Yesu ku nggo.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Unitu wa a zhi ingga di, “Ùwà ku ayisurr anggi? Ingga ta da ku ùwà inkpi a ayamba wa tuku ininazzu wa nggo di ba ma, na se na atu tangba i injinju iwurr.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ininazzu wa nggo ùwà hi ma nggo, a su utsitsirr ni ikuchi yi, i ziza nggo a si su utsitsirr hen. A ki ywhiywhirr i ssuzzu nu udduddu ku nggo sama ni ikikre unggo ku nga nu nggo a ta ngu ma. Anishirr abi so ni ingbingbru ba nggo a nise charr asa ambarr wa nu ungbamvu ku abi so tsitsirr ba bazhi nu nggo a na ingbingbru yi, a ta kye ininazzu wa na ku ayisurr. A ta ku ayisurr nu nggo ininazzu wa à so tsitsirr ni ikuchi yi, i ziza nggo à si su tsitsirr hen, na taka kanga zizo.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Imba zha isisurr i ikye hi, wre ki imba bu hi ure unggo ku. Atu atangba anggo wa a si igbigbu itangba inggi yi nggo ayamba wa a di hun so na yi.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Atu atangba anggo yo a si atuttu atangba ba, nggo akywi nu umi umbarr ku a kɨ, uni tani wa yo so gri abubo wa ziza nggo. Unu tangba wa à nise nga. À ta ni na ma ki uttu ki ivi ntsɨmi yo.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ininazzu wa nggo à so tsitsirr ni ikuchi yi, na à si su tsitsirr zizo nggo hen, uwa mi à su uttu nu tandarr. Ininazzu uwama à su uyirr nu umi ku atuttu atangba ba, aba ta ngu ma.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Injinju iwurr yi nggo ùwà hi yi, i si atuttu awurr ba nggo a nise kpa ittu igbu yi. A ta lo ba ittu ihru anishirr ki awa ayirr ni ininazzu wa ku.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Awurr angga ba amarr ambarr ka a sa ayirr. Aba yo a ta kpanye na nu ininazzu wa ukyekye umbarr ku tuku ittu imbarr yi.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 A ta bi na ki iku nu Uvuvurr Inkru wa ku. Uvuvurr Inkru wa à ta ri ba, nu nggo uwa yo à si Atiko a atitiko tuku Uttu a atuttu. À ta nggurr bi na abangga ba nggo a yo ba yi yo, na abangga ba nggo a hla ba, na abiga abi kri ngbangba na ku ba.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Unitu wa mi da ki ingga di, “Amasirr ka nggo ùwà hi, nu nggo unddunddu ayamba ku u so, sa anishirr, akpa anishirr, ingbingbru anishirr, ni irrirri.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Injinju iwurr yi nggo ùwà hi yi nggo tuku ininazzu wa a ta karr unddunddu ayamba ku. A ta vu ma kpa aseki ama ka na ddu aseki ka surr amaka we na du ma ni ihorr. A ta ta inina ima yi na tu ma nu uru.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Abachi nggo ku itu ima à du amarr ka atuttu bama a si ayirr, na nu ininazzu wa ukyekye umbarr ku. Aba ta du ure ku Abachi ku nga meme yo, kakuma na azhibarr wa nggo ure ku Abachi ku taka su jiji.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ayamba wa nggo ùwà hi wa, a si ìgbù unkpi ùwà yo nggo a so hru ittu i atuttu abi ingbingbru ba.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.