1 Coríntios 7
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA
1 Ziza ni itu i aseki ka nggo imba i charr. A si inkindirr iwre u unuru bu si garr ayamba hen.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Uwa a si nggo are ka izha amba a garrza, ni ima yo i iwre unuru bu garr ayamba ama, ayamba bu se nu uruma.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Unuru bu si ka ukpa umaku yi uwama hen, u ayamba mi bu si ka ukpa umaku yi uruma hen.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ukpa ku ayamba u si su uma na nkpama hen, u si ku uruma mi meme. Na anko ayiyirr ama yo, ukpa ku unuru ku u si su uma na nkpama hen, u si ku uwama mi meme.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Imba bu si ki ku ikpa inggye hen. Imba ngga ti kpanye di imba ta ssu atu a imba wa bi ni barr, Abachi uwama a bu si ikpanye imba aha mi di imba si ta hi ikpa hen. Nu ugo ukuma, imba bu nggurr itu bi zizo du ku Isheta bu si tsarr imba kye ku sa ni ivu ukpa gri imba yi hen.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ni ikye mungga, wanggo yo si inkindirr iwre, ingga si ko kri karrkarr mu di imba bu na meme hen.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ingga zha di imba ka se nâ ta si ingga. Anishirr we a se ni ini na nkanka zhi na Azhi ku. Unuma se ni ini inuma, unuma se ni inuma nanka.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Wanggo yo su ure mungga ku ku abangga ba nggo a nise garr, na amba ba ako. Imba bu so sama ni igarr nâ si ingga.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nggo a ta si vu atu ambarr wa gri hen, i ta wre sha aba bu garr. I mri nggo a bu di na ntankpa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ku abi garr ba, ingga se nu ure ku (nggo u si nga zhi ni ingga ku hen, u zhi si na Atiko ku): Ayamba bu si ka uruma du na gru share hen.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Uwa ti na meme, uwa bu si ku garr zizo hen, uwa ti ri amarr ka igarr, uwa bu kakuma ku uruma wa. Meme, unuru bu si han ayamba ama wa hen.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ku inkpu anishirr yi, ingga da di (ingga nggo ko da na si sa Atiko mu hen): Unuru uniga wanggo ti se na ayamba anggo si hi Abachi hen, ayamba wa à ti kpanye du uwa ta so na ku, unuru wa bu si han wa hen.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ayamba wa nggo ti se nu unuru wa nggo si hi Abachi hen, unuru wa à ti kpanye du uwa ta so na ku, ayamba wa bu si kà ma hen.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ure uku nggo u si di, unuru wa nggo à ti si si uniga hen, Abachi à ka kpa ma yo ba ku ayamba ama wa. Ayamba wa nggo à ti si si uniga hen, Abachi à ka kpa ayamba wa yo nu nggo à nggurr itu bi nu uruma wa nggo si uniga. Ka sa ni ima, amumarr ambarr ba ka se nâ si abangga ba nggo si hi Abachi hen, ziza Abachi à ka kpa ba ba.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Urumi ka uwami wa nggo à si su uniga hen, à ti da du uwa ta ga igarr, ùwà bu kpanye. I ta si meme ùwà sa ni ila, Abachi nggo yo inta ni iso i isu isisurr.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ùwà ayamba, ùwà hi na anggi du ùwà ta kpa urumi wa mi ttungo? Ùwà unuru, ùwà hi na anggi du ùwà ta kpa uwami wa ttungo?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ingga da na aki ka nggurr bi ka Abachi ka we da anishirr bu so meme nâ ta si nggo a se ni me̱me̱ yi Atiko Yesu à hla ba nggo. Abachi à yo ba ni na ki ama. Ingga mi so da ki imba ure uyiyirr kuma yo.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 A ti ka sarr ku ùwà iji ba, ùwà bu du yi meme. Ùwà ti nise, ùwà bu si gru du ùwà ko sarr iji hen.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Isarr iji ni sama ni isarr iji abangga si su ure ku hen. Inkindirr inggi i si ikru isisu i are ka Abachi ka.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Imba bu so nâ ta si nggo imba i se Abachi à yo imba nggo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ùwà ti su ugarr Abachi à yo ùwà, ùwà bu si ri amarr kama zizo hen. Ùwà ti hi anko wa nggo ùwà ta na ni kpa itu muwa ttungo, ùwà bu na wa.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Imba bu hi di imba ti di sa agarr nggo Atiko wa à ni yo imba, ziza nggo Atiko wa kpa imba ttungo. Ùwà ti di su uvuvurr ingri nggo Atiko wa ni yo ùwà, ùwà su ugarr a Kristi mu ziza nggo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 A re imba na azo shishemi, ni ima yo imba bu si na atu amba wa ki agarr ba anishirr hen.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Amuya, imba bu gri ukpa umba ku nâ ta si nggo imba di se Abachi à ni yo imba nggo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ziza, ingga charr ni itu i anishirr ba nggo a si sa agarr hen. Abachi à si ni ingga ure ni itu are ka ngga ka hen, uwanggo si amarr amungga mu. Imba ka kpanye ni ingga ku ba, nu nggo Abachi à se ni itito ni ingga ku.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ivi i ziza yi si ivi ndanda. Ingga kye i wre imba ka so nâ ta si nggo imba se.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ùwà ti ka garr ba, ùwà so ni igarr muwa yi ni si gru hen. Ùwà ti nise garr, ùwà bu si garr hen.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 A si si inkindirr indanda mu unushirr bu garr hen, ka nu nggo uva ta nise garr kye mi. Abangga ba nggo a garr a se ni ivri ni ssu ako wa gri. Ingga zha di ingga ta ddu imba ttungo ni ima yo.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Amuya aniru na amba, ingga nggo so da di, ivi yi nggo iji i si ntsɨmi. Bazhi ziza, abangga ba nggo a se na amba a bu so zzu da a sama na amba.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Abangga ba nggo so yì a bu so nâ sa abangga ba nggo a si so yì hen. Abangga ba nggo so nyarr a bu so nâ sa abangga ba nggo a si so nyarr hen. Abi di re iki bu so nâ sa abi iha.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Abangga ba nggo so di na undu ni iki i ingbingbru yi a bu so na si di na undu na yi hen, nggo ingbingbru inggi yi na aseki ka we a ta ka nado hanhan mi.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ingga si zha ki imba ivri isisurr hen. Unushirr wa nggo si garr hen, à ni itu ima ku undu ku Abachi, na zha du uwa à ta gri itu ima zizi na su ku Abachi isisurr.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Uwa a si si meme yo nu unushirr wa nggo a ka garr ba hen. Uni garr ta so di na aseki ka ingbingbru ka, wre ku bu su ku ayamba ama wa isisurr.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 A ta se na amarr aha. À ka i su isisurr ku uwama tuku Atiko. Ayamba wa nggo si garr hen tuku uva wa nggo à nise garr, abama a ta so na undu ku Atiko ku. A ta zha di a bu gri ukpa umbarr ku chě na du izhi imbarr yi iwre na age̱ ka Abachi. Uwa si si meme yo na ayamba a igarr hen. Ayamba a igarr ta ko ki itu ni iki i ingbingbru yi mu, wre ku bu su ku uruma wa isisurr.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Are ka nggo ingga bre a ta zi imba. Ingga si ko bre ka wre ki ingga bu su ki imba ukpamu hen. Ingga zha di imba bu so zizi ni bu ka atu amba wa nu Atiko wa tsatsarr mri iki i ingbingbru yi we.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Unushirr wa nggo à ti tsi uva zu na kpanye nu uva wa ku kakami na so di ri amarr ama ka ku garr, i wre aba bu garr, ikpala i sama nabo.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nggo unuru à ti kye ni isisurr ima di igarr i ka ku ni isisurr, na hi aza ka vu itu ima a gri, na da ku itu ima du uwa à si ta garr uwanggo nggo uwa go hen, à na wre.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 A si inkindirr i iwre imba bu garr, na si inkindirr i iwre kakami imba bu si garr mremremu hen.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ayamba a igarr di so nu ungo ku uruma nu nggo unuru wa ta ni so tsitsirr. Nggo unuru wa à ti ttu, igarr imbarr yi tuku ikre. Uwa a se na anko a kuma ku garr unuru numa, nggo unuru uwama à su uniga Atiko.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ni ikye mungga a ta si garr hen, uwa ta se ni isu isisurr mri. Ingga kye ingga mi se ni Izhi i Abachi.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.