1 Coríntios 14

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni ima yo, imba du ikpanye ni ikpa nggi i hru imba. Imba bu zha aseki ka iwre ka nggo Izhi i Abachi yi i di ni. Imba bu zha kakami ukyekye ku da ure ku Abachi ku.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Unushirr wa nggo ti re ni irrirri numa nggo anishirr a si hi yi hen, uwa si so re na anishirr ba hen. Uwa so re si na Abachi ku. Nggo undurr si ko wo ma hen, a so bre aseki ka nggo a sharri Izhi i Abachi i tsarr ma na ka.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Uwa ta si abi da ure ba, a di re si na anishirr ba na di bre ba aseki ka nggo ta nu ba ukyekye ni iga yi, tuku a bi su ba isisurr.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Uwa ti bre inkindirr yi nggo undurr si hi yi hen, uwa so zi itu ima yo na ankpa mi. Abangga ba nggo di da ure, a di zi abiga ba we.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ingga zha di imba wemi ka se nu ukyekye ku re irrirri na nkanka ni zha ki imba ukyekye ku da ure ku Abachi ku mri. Abi kpa ure ku Abachi ba a mri abangga ba nggo a re irrirri na nkanka nggo, uni kpa bre ku anishirr du ba a wo na zi abiga we a ti se mi bari.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Amuya aniru na amba, ingga ka nga ni re ni imba ba ni irrirri i anishirr na nkanka, ni si vu inkindirr yi nggo ingga i da, ibre hen. Meme nggo ingga zi imba? Iya! Inkindirr yi nggo i ta zi imba inggi si nggo ingga ti gri ki imba ure ujiji uhe̱he̱, ni ihi numa ihe̱he̱, ka ure numa zhi na Abachi ku, ka itsarr.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Iki iru asarr yi ti yi nu ukorr uyirr, uwa ta na kingginggi ni hi iyi i unddu nanka ni ingba?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Unddu u ti si yi wre hen, u unggonggo ta hi da a so yo ba iku.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Uwa si meme yo ni imba ba. Nggo imba ta si da ure ku huzzu nggo anishirr ba ta kye ku hi hen, aba ta na kingginggi na hi inkindirr yi nggo imba so da? I ti si meme imba so re nu unddunddu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 A si jiji mu di irrirri yi nggo anishirr a di re i si shishemi ni ingbingbru yi. Ni ima mi irrirri yi wemi i di re inkindirr yi nggo i si na achi.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ingga i ta si wo inkindirr yi nggo unuma so da hen, inta sa abichirr ku ikpa.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Uwa si meme yo ni imba ba, imba ti ta zha ini i Izhi i Abachi yi jiji, imba bu zha ini yi nggo ta zi abiga ba we.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ni ima yo, undurr wanggo nggo a ti re ni irrirri inuma, uwa bu barr Abachi na du ma nu ma ukyekye ku ikpa ure kasarr du ba a hi inkindirr yi nggo a da.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kye yi, ingga ti na undu ni irrirri numa ni ibarr imungga yi, uwa si izhi imungga yi mu so barr, isisurr imungga yi i so gigyemi.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Meme nggo ingga bu na kingginggi? Na ankpu numa ingga ta barr ni izhi imungga yi, ankpu numa ingga ta barr ni isisurr. Ankpu numa ingga ta da usarr ni izhi imungga yi, na ankpu numa ingga ta da usarr ni isisurr imungga.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ka di abichirr a se ni issubi imba yi, imba so gbyarr ku Abachi asa ni izhi imba yi, aba ta na kingginggi na hi unto ku nggo a ta kpa ki imba di, “Du yi si meme yo,” nu nggo a si hi inkindirr yi nggo imba so da hen?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ùwà ka ti ko nyarr ku Abachi kakami mi ni ibarr ima, i si ta zi undurr hen.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ingga nyarr ku Abachi nggo ingga di re ni irrirri i anishirr na nkanka mri imba we.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ni nggurr bi i abiga yi, ingga ka ti re ankpi re akywi yo nggo anishirr a hi ka nggo, ima i mri nggo ingga ka re ankpi are ukrɨ uwurr ni irrirri yi nggo anishirr a si hi yi hen.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Amuya, imba si ri amarr nâ ta sa amumarr hen. A ti si na aseki amimi imba kaki amumarr, uwa ta si amarr amba ka, imba bu si nâ ta si ankpinkpye anishirr.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Nâ ta si nggo a charr na Angbamvu ka Abachi ka di, Abachi da di:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ini i ire ni irrirri numa na nkanka i sa angba ku abangga ba nggo a si sa abiga hen, na si su ku abiga mu hen. Ida ure ku Abachi nggo i si ku abiga ba, ni si su ku abangga ba nggo si sa abiga hen.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ka di abiga we na aki ka nggurr bi ka Abachi ka gru so re ni irrirri na nkanka, abanu na abi ka abangga ba nggo si sa abiga hen a mirri nga ni imba ba. Imba kye, a si ta da di imba la mu hen?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Nggo imba ti so bre are ka nggo a zhi na Abachi ku nanko, nggo abangga ba nggo a sa aba ábì, ka abangga ba nggo si sa abiga hen a ti mirri, aba ta hi da aba sa abi la ure, na ta gru so zha anko a ikasarr ku are ka nggo imba so bre ka nggo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Aseki ka nggo a kurr sharri ni isisurr imbarr yi nggo a ta ssuzzu kurr na ábì, na ta kuttu, na gbyarr ku Abachi asa na ta kpanye da Abachi à se nu umi umba jiji.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Amuya, nggo imba ti nggurr bi nu unto ku ibarr ku, imba bu na inkindirr yi nggo i ta wre ki ikpa. I bu si meme yo nu undurr wa nggo à ti ta da usarr, ka ta da ure ku Abachi ku, ka ta da inkindirr yi nggo Abachi a da, ka ibre ure ni irrirri numa, ka da inkindirr yi nggo irrirri numa i da. Imba bu na aseki angga ka we wre ba bu na abiga ba ki kyekye.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Imba bu si mri aha ka atarr nggo ta re ankpu yirr ni irrirri numa ni inggurr bi imba yi hen. Imba ti ta re, imba bu re na ayiyirr, unushirr numa bu se nabo nggo ta kpa ure ku bre ku anishirr ba.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Undurr ti sama nggo ta kpa bre ku anishirr, uni da wa a bu so ywiywimi ni nggurr bi i abiga yi, na bu re aba aha yo tuku Abachi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Du anishirr aha ka atarr nggo Abachi a nu ba inkindirr ida, du abangga are, abanu ba a bu shirr atu na bɨ ure umbarr ku kye zizi.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Unuma nggo ti so nabo so shirr atu na gru kpa ure zhi na Abachi ku, uni ko re wa a bu ba ttungo na du ma re.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Du unushirr uyirr yo re imba inkpu yi bu shirr atu, uwa ti re kre bari unuma gru re. Meme bari imba ta hi inkindirr ni ta kaki kyekye.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Izhi i uni kpa are yi i bu wo ku uni kpa are wa ure.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Abachi zha da aseki ka bu so zirr ndindi ni isu isisurr.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 imba bu si kpanye du amba mi di re hen. A bu so ywiywimi na aki ka nggurr bi ka Abachi ka na shirr atu, nâ ta si nggo Are ka Musa ka a tsarr.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Inkindirr numa ti shi ba i bwu aba bu zhi aniru ambarr ba ni iko. A si inkindirr i ishisha ayamba bu re ni nggurr bi i abiga yi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ure ku Abachi ku u si zhi ni imba ba hen, na si si imba yo mre nggo wo ku hen.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Uwa ti kye du uwa su uni kpa are, ni su unushirr wa nggo se ni Izhi i Abachi yi, uwa ta hi di ingga charr si inkindirr yi nggo Atiko nggo a da.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Si shirr atu ku unushirr wa nggo à ka ure mungga ku hen.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Amuya, imba bu zharr ida ure, ni si han uni re ni irrirri numa hen.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ni ima mi, imba bu na aseki ka wemi na yiyirr, ni si na ka kputtu hen.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.