Lucas 21

Ninzo NT (NIN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nggo Yesu kye kago na hi abu ungo ba ko surr inklo na agbugba a uki ku ibarr wa,
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 na hi ayamba na ako nggo si ni iha à ko yo angalanzirr atsitsa aha.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Na ddu ba di, “Ingga da ki imba da ayamba na ako wa nggo à si ni iha, à yo mri abanu ba.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Abanu ba tsu zhi na akpukpa aseki anggo wa nggo a se na wa, ayamba anggo à ba inkindirr yi nggo se na yi namri.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Abiga ma abanu ba a ko re ni itu i angbinta zizi ka nggo a me Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku na ka nggo, ni ini yi nggo a gri ga ku Abachi. Yesu da di,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Imba i hi angbinta angga ka? Azhibarr wa a so nga nggo a taka hlo ime inggi yi nggo imba ko kye yi nggarr. Imba si taka hi ingbinta inuma so ku numa ni itu zizo hen. A taka turr ka kahre tsatsarr.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Abanu zhi Yesu di, “Ankpye, i taka si meme nita nggo? Angginggi taka tsarr inta da ina ima i ta ko ki ywhiywhirr i la?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesu ddu ba di, “Imba so kye yi, ni si na ki arrurru hen. Anishirr shishemi ta gru da aba nga ni isa imungga. A ta ni da di, ‘Ingga yo su Kristi! Kye, ivi yo i nga ba!’ Imba si ga ba hen.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Imba bu si du isisu i ki imba hen, nggo imba ta wo are ka iku, ni itsi kputtu. Abama ba yo ta kuchi nga bari, meme mi nggo ikikre yi i nise.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na da zizo di, “Ìgbù ta tsi ni ìgbù. Ittu ta tsi ni ittu.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Imimi yi ta battu, iyo ta ki, anishirr ta wo ikɨ kago ni ingbingbru yi, na ta ki iha ku ilolo ndanda. Iki yi isisu ta ji zhi nu ussu.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Nggo aseki angga ka a ta nise nga, aba ta vɨ imba ku tsutsarr. A ta gri imba na kuma, ku bre amu na aki ka ibarr ka, na ta harr imba na aki ka iharr. A ta gri imba na kuma na atuttu ba ba, na ankpinkpye bi gri anishirr, nu nggo imba i si abiga amungga.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Uwama yo ta si ki imba anko wa nggo imba ta da ku anishirr ba Ure ku wre ku ni itu imungga.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nggo a ti vɨ imba, imba bu yo isisurr imba yi ni ingga ku, ni si ri amarr ka inkindirr yi nggo imba ta da hen.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ingga nggo ta ni imba ankpi are ka ni ihi du imba hi inkindirr yi nggo imba ta da. Uyirr nu umi ku abi karr imba ba a si ta kri na kpa kisa ni inkindirr yi nggo imba i da hen.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Akiki ambirr, na amuyirr ambirr, na amla ambirr, na akpukpambirr a ta re imba, na ta ngɨ inkpu imba yi.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Anishirr namri ta kà imba ni isa mungga.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Meme mi ingbingbi infunfutu iyirr imba i si ta nado hen.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Imba ti kri ngbangba, imba ta kpa atu amba ttungo.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Imba ti hi abi ta iku ba kri kago Urushalima, imba bu hi di ivi yi i ki ywhiywhirr ba, nggo a ta hlo igbu wa nggarr.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Abangga ba nggo a so nu Yahudiya a bu kru hun kuma na agbre ka. Abi so nu umi ku ìgbù nu Urushalima a taka kru huzzu. Abangga ba nggo se na ábì a bu si ka rri kuma nu umi ìgbù ku zizo hen.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ivi ima yo taka si ‘Ivi Iha’ nggo Abachi taka du yi ki ani Israila ba. Iki iha inggi iyo i taka nga nâ ta si nggo a charr nu Ungbamvu ku Abachi ku.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ivi ima yi taka vri ku amba ba ane kakami, na amba abi gri amumarr alala! Iha ndanda ta se ni ingbingbru yi. Unfu ku Abachi nggo taka ji na atu a anishirr angga ba.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 A taka ngɨ abanu ni injingba, na ta vɨ abanu ku harr ni igbu numa. Anishirr angga ba nggo a si si ani Yahuda hen a taka ni tsi nu Urushalima ku, na ta ri igbu wa. Aba ta gri Urushalima kakuma ni ivi ikikre yi.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Aseki ka isisu taka se na azhi a la wa, nu uhwa ku, tuku ni intsintse̱ yi. Ni ingbingbru yi, anishirr ta so ni isisu i iku. A taka zha inkindirr ina yi chankarr. Amasirr ni inyi a taka yi na gru na ankinkirr.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Anishirr ta hi aseki ka isisu ka nggo ko gru ni ingbingbru yi, abanu taka tsɨ ku isisu. Ukyekye ku ussu ku taka battu wemi.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Aseki ndanda angga ka a ti kre nggo, mre anishirr kago a ta hi ingga Uvuvurr a Unushirr so rɨ huzzu, ji zhi na akpa nu ukyekye ni inkpinkpye.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nggo imba ti hi aseki ka ko na meme nggo, imba gru kri ni so gbye kakami, kye ikpa ttungo imba yi i si gagami.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 I Yesu da ba assurre di: “Kye ibwa ni inkinkurr numa yi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Imba ti hi ba ko to angbungba ahe̱he̱, imba hi da ajiji nggo ko nga.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Na anko ayiyirr ama wa, imba ti hi aseki angga ka, imba bu hi di ittu i Abachi yi i si ywhiywhirr mi.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Di ingga da ki imba, anishirr abanu na ase angga ka a taka se tsitsirr, aseki angga ka a taka ni vu sarr bari, aba ta kɨ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Unkplassu ni imimi taka kre, ure mungga ku si taka kre hen.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ima yo, imba bu ki bwe, ni si tsutsarr atu amba ki iri ni iso inyarr iki, tuku iso ni ingbingbru yi hen, wre ku Azhibarr ama wa a bu si ka ni vu imba kpa mi hen.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Azhibarr ama wa taka vu anishirr kago ingbingbru yi.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Imba bu gbye ni so barr Abachi ttuttumi, wre ku bu ni imba ukyekye ku bwa huzzu na aseki ka ngga ka nggo taka nga nggo, wre ki imba ka ku kri na age̱ ka Uvuvurr a Unushirr.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesu à ba ivi ima yi namri ku so tsarr ba nu Uki ku Ibarr ku. Nggo ingbahru ti ki, uwa di huzzu kuma ku so nggarr ambre ni Igbre nu Olivu wa.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ttuttumi ni igambre anishirr ba ta gru nga ni shirr atu na wo ure umaku nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.