Lucas 11

Ninzo NT (NIN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na azhibarr numa nggo Yesu ku so barr nu unto numa. Nggo à barr kre, uyirr nu umi ku abiga ma ba a ddu ma di, “Atiko, tsarr inta nggo inta ta barr, nâ ta si nggo Yohana a tsarr abiga ma ba.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu ddu ba di, “Imba ti ta barr, imba da ma mi:
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yesu ddu abiga ma ba di, “Ka du uyirr nu umi umba ku a gru kuma ni iko i ukpama na atsutsu ibittu, na ku da di, ‘Ukpamu, ni ingga uhla ku ankpinkpri unfonfo atarr ngga.
5 Jesus disse ainda:
6 Kye, ukpamu nggo à ko zhi nu uzirr na mirri ni iko mungga. Ingga sama ni inkindirr iri nggo ingga ta ba nu ma ri!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Uwa wo ukpami wa à re nu umi uki mu di, ‘Si ttutsarr ingga hen! A ka han anko ba. Ingga na amumarr mungga ba, inta ka ji kurr ba. Ingga si ta gru ni nu uwa inkindirr hen.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Di ingga da ki imba, a ti du uwa si ta gru ni nu uwa unfonfo wa du uwa su ku ukpama mi hen, uwa à ta gru ni nu ma aseki ka namri nu nggo à si kru ishisha hen, na ka na so zhi ma gbami hen.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Meme nggo, ingga ko da ki imba di: Imba bu zhi, imba ta kpa; zha, imba ta hi; nggurr, aba ta bwu ki imba anko wa.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Undurr wa nggo ti zhi, uwa ta kpa, undurr wa nggo ti zha, uwa ta hi. Undurr wa nggo ti nggurr, anko wa aba ta bwu ku.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Unggonggo nu umi umba akiki à ka nu uzuma ìwǎ nggo à ti zhi ma ikikla?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ka uzumi ka à zhi ùwà ihen, ùwà nu ma ìlǎ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Imba amimi mu di nu amumarr amba ba aseki azizi. Aki amba wa nggo su nu unkplassu wa mu nggo à di ni Izhi Iwre yi ku abangga ba nggo ko barr ma ka si hi ini aseki mri meme hen?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesu ku han izhi huzzu ku ugo numa nggo izhi du ma si di re hen. Nggo izhi yi huzzu, ugo wa gru so re. Anishirr ku ayisurr.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Abanu a da di, “A su Belzebulu, uttu ani inkindirr, uwa yo nu ma ukyekye ku han ba huzzu ku.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Abanu zha da aba ta tirr Yesu kye, di a bu na inkindirr numa isisu nggo i ta tsarr ba di Abachi nggo à tu ma.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yesu hi amarr ambarr ka nggo na ddu ba di, “Anishirr bi ìgbù ba nggo ti ga akpa ki na nkanka, na ko di tsi ni ikpa, a si di ma ivi iha hen. Uga ku nggo ti ga ki na nkanka u di jaku meme.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Anishirr bi Isheta ba ti ga kri na ko tsi ni ikpa, ittu yi ta kri kingginggi? Ingga da meme, nu nggo imba da di ingga so han izhi yi ssuzzu, di a su Belzebulu nggo ni ingga ukyekye ku na meme ku.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ingga ti so han anazhi ba huzzu nu ukyekye ku Belzebulu, abiga amba ba di han ba nu ku unggonggo? Abiga amba ba mi da di imba da ndanda mi!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 A su nu ukyekye ku Abachi nggo ingga di han izhi i ndanda yi. Ima mi i tsarr imba di ittu i Abachi yi i ka nga ni imba ba ba.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Unushirr ukyekye, à ti zu atita ama ka itsi so gbye iko ima, iki iko ima yi i ta kurr ku zizi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Undurr ukyekye nggo à mri ma ti nga ni tsi na ku na mri ma, uwa ta vu atita ama ka gri na kuma na vu iki i iko ma yi ga ku anishirr.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Undurr wa nggo ta si si amungga hen, uwa à karr ingga. Undurr wa nggo ta si zi ingga ssu ikiri bi hen, uwa si uni se kahre.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Izhi i ndanda ti huzzu nu ukpa ku unushirr, i di zirr kuma ku zha unto ku iso su. I ti ku zha lankarr, i di ddu itu ma di, ‘Ingga ta kakuma ni iko mungga yi.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Nggo i ti kakuma ni ku hi iko yi ikurr krizhizhi wre.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 I di kakuma ku gri anazhi abanu atangba nggo a mri ma umimi, aba ta ga ma ku so nabo. Nggo a ti ku kuso kre ba, undurr wa kaki ndanda mri ni ime̱me̱ yi.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Nggo Yesu ni so re, ayamba numa nu umi ku anishirr ku à gru re di, “Ayamba wa nggo a ngri ùwà nggo, Abachi à yo ku uwa angu azizi!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yesu ddu ma di, “Abangga nggo a wo ure ku Abachi ku na kpa ku na undu, aba mi Abachi yo ba angu ka iwre mri meme.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Nggo akpa anishirr wa kri kago Yesu, uwa da ba di, “Anishirr bi ivi angga ba a si agbugbu kakami! A zha ihi ikagri. Undurr si ta na ba na yi mri inggi nggo Abachi à na ku Yunanahen.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Na anko wa nggo Yunana a sa angba ku anu Nineve, uwa si meme yo ingga Uvuvurr a Unushirr ta si ku anishirr ba ari ba angba.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Na Azhibarr a Ibre Ure wa, Ayambawa nggo su Uttu nu Sheba taka gru kri na ni imba ba ari ba ikpala. Nggo à zirr zhi ni ìgbù numa gbagbamu, na kuma du uwa ko iwo itsarr i bwu itu i Uttu Solomo yi. Ingga ko da ki imba, undurr numa se ni inggya nggo à mri Solomo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Na Azhibarr a Ibre Amu wa, anishirr bu Nineve a taka gru kri ni imba anishirr ba ari ba ba, na ta da di imba i kpala. Nggo a wo ure ku Abachi ku nu Yunana ku, na kasarr ni ila ure imbarr yi. Di ingga da ki imba, undurr numa se ni inggya nggo à mri Yunana inkpinkpye!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Undurr ka si yo uru ni ingba nu uru na ba ma sharri à ka si zu ma na ba agbugba ttu ma hen. A ta ba ma sa nu unto ku nggo su tsa, wre ku bu la kago ni iko yi na du anishirr ba kye hi.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ashishi amba ka a su ku ukpa umba ku ingba nu uru. Ashishi amba ka ti si azizi imba ta kye wre. Nggo ashishi ka ti vri, ukpa ku si ni ibwu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Kri gbangba ni du uru imba ku la ni si du ibwu ki hen.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ukpa umba ku ti ko la namri intankla iyirr mi, i si se ni ibwu hen, u ta la kago nâ ta si nggo a di yo uru ni ingba wa u di la ki imba nggo.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Nggo Yesu bre are kama kre, anu Farrisi numa a yo ma di a bu ku ri na ku. Uwa mirri ga ma ku ji so na abubo a iri wa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 U anu Farrisi wa a ku ayisurr, nu nggo Yesu ta ko ri sama ni ingla ango.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 U Atiko wa ddu ma di, “Imba anu Farrisi ba di ngla ugo ku igbigba imba yi, u nu umi ku imba sa amimi anishirr.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Arrurru imba! A si sa Abachi uyirr uwama yo nggo na abi ka, uwa yo na umi ku hen?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Imba nu abi iha ba aseki ka nggo se nu umi ku igbigba umba ku, aseki ka tsatsarr ta ngla zzu ki imba na age̱ ka Abachi.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Uje umba anu Farrisi, nggo imba di nu Abachi uyirr nu umi ku uwurr nu umi ku aseki ka hin inyi, ni kà ikpanye na Abachi ku, ni si na uzizi hen. Imba bi na aseki ka wemi ni si ttu inuma glo hen.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Uje umba anu Farrisi, imba di zha abubo a kuso ankpinkpye na aki ka issubi ka, ni di zha di a bu chi imba ichi i ankpinkpye nu udu.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Uje umba yi! Imba si nâ ta si abe ngga, nggo a si di ssu ka kye hi hen, na du anishirr di zirr ba na ka si hi hen.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Uyirr nu umi ku abitsarr Are ba à ddu ma di, “Ùwà ti da meme, ùwà marr inta mi kye na aba!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 I Yesu ddu ma di, “Uje umba abitsarr Are! Imba di vu iki irɨ sa ku anishirr na ago, imba ku atu amba si ta na ivri ungo mi, izi ba gri yi hen.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Uje umba! Nggo imba i ssu abe ka abi kpa are ba na wre nanka. Abi kpa are ba nggo ábáchí ambirr a ngɨ ba, imba me ba abe ka wre.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Meme nggo, imba kpanye ku ábáchí ambirr ba da a na wre. Ábáchí ambirr ba a ngɨ abi kpa are ba, imba me ba abe ka.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ni ima yo, Abachi, nu ukrizhizhi umaku, à da di, ‘Ingga ta tu ba abi kpa are na abitu. Aba ta ngɨ inkpu yi, na ta ki inkpu yi iha.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Meme nggo, Abachi taka ni zhi imba anishirr ba ari ba ayiyi a abi kpa are ba we, zhi ni ime̱me̱ i ingbingbru yi.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 E-e, ingga ko da ki imba anishirr ba ari ba, Abachi taka ni zhi imba ayiyi a anishirr angga ba namri, bazhi nu nggo a ngu Habila mu kuma nu nggo a ngu Zakarriyanu Uki ku Abachi ku, na atsutsu ka akikre ka ito nu Unto ku Iwre Sha Kakami ku.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Uje umba abitsarr Are ba! Imba i gri inkpe̱ ibwu anko i kuma ni iko i ihi i Abachi yi. Imba si ta rri ko hen, ni han anishirr ni mirri kuma!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Nggo Yesu à share nu unto kuma, abitsarr Are ba na anu Farrisi ba a re ku Yesu kago, na gru so zhi ma aseki shishemi,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 da aba ta hi anko wa nggo aba ta vu ma ni da inkindirr numa ndanda.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.