Hebreus 9

Ninzo NT (NIN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wre Unushirr a bu kye azhi ka ime̱me̱ ka ssu nu ungo, i wre anishirr bu ga anko ka ibarr ka nggo are ka a tsarr, na bu se ni iburr yi nggo unushirr nggo a na yi.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 A na iburr yi ku aseki ka angga ka yo. Unto ku ime̱me̱ ku u ri Abubo a Iwre. Nabo aba a zu ingba nu uru, i imburr inkpi, u unfonfo wa nggo a to ku Abachi.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Nu ugo ku upri inkru ku harr anko ku uha ku, a su uki ku uha ku nggo a yo ku di, Unto ku Iwre Sha Kakami yi.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Akikre ka itu iki ihun ingba nggɨnggɨ ka nggo a hu ka ni izinarriya a si kuma nu uki ukuma yo, na akwati a ishi azhi wa, nggo a hu wa ga akotu ka ni izinarriya. Nu umi ku akwati ku, aba zu azhizha wa nggo a na wa ni izinarriya. Ila i mana i kurr nu umi ku, amfarr a yi ungo a Aruna wa, nggo angbamvu a to na wa nggo, na angbinta ka nggo a charr Are ka Musa ka na ka nggo.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ni itu i akwati a ishi azhi wa, aba a sa angankru aha nggo zzu abitu ba Abachi ba, nggo so tsarr inkpinkpye i Abachi yi. Aba a ki angba ambarr ka so harr abubo a nggurr ila ure zhi wa, nggo ama yo a su unto ku iso ku itito i Abachi yi. Ziza a si su nggo a ka bre inkindirr ima kre na yiyirr hen.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 A ssu aseki ka a zu meme nggo, abikye ba a di rri kuma nu uki ku ime̱me̱ ku ttuttumi ku na undu umbarr ku.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ankpye unkpi abikye uwa yo na nkima a di rri nu uki ku uha ku ankpa yirr ni ise. A di gri ayiyi anggo nggo a ta ku to ku ila ure yi nggo anishirr ba a di na, na si hi da aba a la ure hen.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Izhi Iwre yi ì tsarr inta krizhizhi mi di a nise bwu anko a rri kuma nu Unto ku Iwre Sha Kakami wa, nggo a ni ko na undu ni Iburr ime̱me̱ yi.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ina ima yi i tsarr inta inkindirr inkpi inuma nggi na ase angga ka. Ini aseki tuku ito ankpurr a ka si ngla isisurr i unushirr zzu pempe hen.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Aseki ka nggo a di na ka ni ikuchi ima mu nggo a di si ni itu i ila iri, inkindirr iso, tuku nggo a di ngla ikpa ba na abi yo mre. A taka di na meme yo bari na ka ni ma nu nggo Abachi à taka gri anko ahe̱he̱ anuma a nga nggo anishirr a taka di na aseki nggo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kristi à kaki ankpye unkpi abikye wa, Abachi à du uwa yo à na aseki ka nggo Abachi à da du uwa à ta na ki inta nggo. Iburr yi nggo à rri ba nggo iwre ma, ni si si iburr yi nggo anishirr ngga a na yi na ango hen, ni i si si i ingbingbru inggi yi hen.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 À na undu na ayiyi ama, nggo na to ankpurr wa na si si ayiyi a amuwu, ka imimarr ilando iniru hen. À rri kuma nu Unto ku Iwre Sha Kakami ku ankpu ayirr yo na kpa inta ttungo sese.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ayiyi a amuwu, na a ilando iniru, ni inturu i achinji alando asisarr nggo a tu wa nu uru, nggo a di mɨ ku anishirr ba nggo a se na ankizhi, aba ngla ukpa umbarr ku zzu zizo.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ayiyi a Kristi, nggo sama na ankizhi ka si na mri hen? Nu ukyekye ku Izhi i iso sese yi uwa à ni itu ima ku Abachi na ni ngla ankizhi ka glo ki inta ni isisurr. Ziza inta ka na undu ku Abachi uni so tsitsirr wa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ni itu ima yo Kristi à gri Azhi Ahe̱he̱ nga ku anishirr zhi na Abachi ku. Abangga ba nggo Abachi à yo ba nggo a ka kpa iyo angu izizi yi nggo a da zu ba; iyo angu yi nggo su sese. A ka kpa aseki akama nu nggo Kristi à ttu, wre ku anishirr ba nggo so nu umi ku azhi ka ime̱me̱ ka ka kpa ikpa ttungo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Undurr wa nggo ti ttu na charr ungbamvu zu nggo a ta ni ga iki ima yi, undurr si ta ba inkindirr nu umi ku iki ku sama ni itsarr di uni charr wa à ka ttu jiji ba hen.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Uni charr ungbamvu uwama a ti ni so tsitsirr, ungbamvu ku u ta sama nu undu, a ti ttu bari ungbamvu ku u ta su nu undu.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ima yo i du ba a lo azhi ka ime̱me̱ ka mi na ayiyi meme bari azhi ka a na undu.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ni ime̱me̱ yi nggo Musa à bre ku anishirr ba aseki ka nggo a charr ka na are ka, na ba ayiyi a alando aniru tuku ayiyi a amuwu a nggurr bi na surr amasirr bari na tsu a mɨ nu ungbamvu ku are ku, na mɨ ku anishirr ba wemi. A tsu wa na azzuzzu asisarr nu unggungga ku unkunkurr ku nggo a yo ku du hiso.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Na da di, “Inkindirr yi nggo ingga i so mɨ nggo a sa ayiyi anggo nggo a lo azhi ka nggo. Abachi à ddu imba di imba bu na inkindirr yi nggo azhi ka à di a bu na yi nggo.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Musa à ga aza akama yo na mɨ ayiyi wa meme ni Iburr i nggurr bi i Abachi yi tuku na aseki ka nggo a di na undu na ka ni kuttu na ku Abachi nggo.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 A charr na Are ka Musa ka da di, ayiyi nggo a di ngla igarr i aseki yi wemi ki azizi zzu. Nggo ika ayiyi hre ti sama, inggurr ila ure zhi sama.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Meme yo, a ta ngla aseki angga ka nggo a si iyu mu i aseki ajiji ka nggo a se nu unkplassu na ayiyi a ininazzu. Uwa ti sa aseki ka nggo a se nu unkplassu nggo, akama a zha ito yi nggo i wre mri kakami.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kristi à si rri kuma si ni inkla iwre inggi nggo unushirr nggo a na yi hen. Uwama à si iyu mu unto ku ibarr ku nu unkplassu. Na di si na age̱ ka Abachi so tsi ango na angu a imunta.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ankpye unkpi abikye ani Yahuda ba à di gri si sa ayiyi ama yo hen, à di gri ayiyi a ininazzu wa na rri kuma na Unto ku Iwre Sha Kakami wa ankpa ayirr ni ise. Yesu à si di gri itu ima ko ito mu nu unkplassu ankpa shishemi zizo hen.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 A ka di na meme, a ka ki iha ankpa shishemi zhi nu nggo a na ingbingbru yi mu nggo. A si ziza nggo yo nggo ase ka a so ki ywhiywhirr i kre, nggo uwa a nga ankpa ayirr yo mre ni ttu ila ure glo, nu nggo a ba itu ima a ni du ba a to.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Si ni ima yo anishirr we ta kɨ ankpu ayirr, nu ugo kuma Abachi taka ni bre ba amu.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Na anko ayiyirr ama yo a to Kristi ankpu ayirr, wre ba bu ka ila ure i anishirr shishemi glo. A taka nggurr huzzu ankpu a uha wa, si su ku ure ku ika ila ure ka mu zizo hen. À taka ni kpa abangga ba nggo so di gbye anko ama wa ni isisurr iyirr.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.