Filipenses 1

Ninzo NT (NIN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ingga, Bulu tuku Timoti, abi na ku Yesu Kristi undu, Inta ngga i charr ki imba anishirr ba Abachi ba namri nu Filipiya, imba nggo i kpa ure ku Yesu Kristi ku. Ankpinkpye ba na abi zi undu ba, inta chi imba we.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Inta i so barr Abachi nggo uwa yo à si Aki amunta wa, ni so barr Yesu Kristi nggo uwa yo su Atiko amunta wa, di a bu na wre ki imba na bu ni imba isu isisurr.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ttuttumi nggo ingga ti gru ni ri amarr amba, ingga di nyarr ku Abachi.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ingga so barr Abachi ttuttumi ki imba. Ni di barr ma ni inyarr kakami na atu amba,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 nggo imba zi ingga nu undu ku bre ku anishirr ba Ure ku wre ku, ni itu i Yesu Kristi bazhi na azhibarr a ime̱me̱ wa nggo imba i kpa ure ukuma nga zizami.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ingga hi i si jiji mu di a si Abachi nggo à ni imba amarr ka na wre ka, ni ta kuchi nu undu ukuma kakuma na azhibarr wa nggo Yesu Kristi à ta kanga zizo nggo.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Ingga i kpanye ni imba ba kakami! A si ki ingga inkindirr i iwre kakami ingga bu di ri amarr amba namri, nâ ta si nggo ingga i so na zizami. I si meme nu nggo imba i kri ngbangba ni ingga ku ni zi ingga nu undu ku nggo Abachi à bwu ki ingga anko a ina ku. Zizami nggo a yo ki ingga ache mi tuku nggo ingga so di bre ku anishirr ba Ure ku wre ku mi, ni kri nu into ki ibre amu ni ko tsarr ba du ure ku Yesu Kristi ku u si ure ujiji. Ni ima mi, imba bu kri ngbangba ni ingga ku.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Ingga i kpanye ni imba kakami nâ ta si nggo Yesu Kristi à kpanye ni imba ba. Abachi mi à hi kakami di ingga i da su ure ujiji.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Uwanggo yo à si ibarr imungga yi di imba bu kuchi ni kpanye ni ikpa mri ime̱me̱ yi nggo imba i di na. Ingga barr zizo di imba ta hi Abachi kakami na aseki ka nggo a si ka wre ka nggo Abachi à kpanye na ka.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Meme yo nggo, imba ta kri ngbangba ni hla aseki azizi ka nggo imba i ta di na ka ttuttumi. Ima yo i ta du imba i so sama ni ila ure kakuma na azhibarr wa nggo Yesu Kristi à taka kanga.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ingga so barr di Yesu Kristi à bu ni imba ukyekye umaku, nggo u ta di imba zirr zizi, meme nggo anishirr a ta hi uzirr umba ku na kru isisu i Abachi na bu nyarr ku.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Amuya, ingga zha di imba bu hi di aseki ndanda ka nggo a na ki ingga, a kayo a du anishirr shishemi a kpanye nu Ure ku wre ku.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 I kri nu uki ku iharr ku i du abi gbye akaba uttu ba na abanu nggo a kri nabo, a hi di a harr ingga nu uki ku undu ku nggo ingga na ku Yesu Kristi.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Nggo ingga kri ni iharr, ima yo i du abiga shishemi a ko da ure ku Abachi ku kyekye mi sama ni isisu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Abanu nu umi ku abiga ba a ko da ure ku Kristi ku nu unfu tuku ivri isisurr ni itu i mungga, na zha di anishirr ba bu ga aba mu, na ttu iga ingga yi ttungo. Abanu a ko bre ure ku ni isisurr imbarr iyirr, na ko zha di aba ta na ki ingga inkindirr yi nggo i si izizi.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Abi na meme ba, a sa abangga ba nggo a kpanye ni ingga ku, na hi di a si ikpanye i Abachi nggi i du ba a harr ingga nu uki ku, wre ku anishirr ba bu hi di ure ku Kristi ku su ure ujiji.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Uwa a ti si abanu ba nanko, a so di da ure ku Kristi ku ku atu ambarr mu, wre ba bu tto iha a ttu ingga nu uki ku harr ku.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 A si si ki ingga inkindirr ivri hen, ka a ti na meme zhi na amarr azizi ka andanda. Aba so da su ure ku Kristi ku yo. Ima yo i du ingga se ni inyarr. Ingga ta di nyarr ttuttumi,
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 nu nggo ingga i hi di iki iha yi nggo ingga so ki yi, Abachi à ta kpa ingga ttungo. I ta si meme yo ni ibarr imba yi ni itu mungga, Izhi i Yesu Kristi yi i ta zi ingga.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Amarr amungga ka ni iyo isisurr imungga yi a si di ingga i zirr na anko wa nggo a ta du ishisha ki Abachi ni ingga ku hen. Ingga i ta vu isisurr, ka ti si iso tsitsirr, ka i si ittu imungga, ingga i ta ni re kyekye mi na ba nâ ta si nggo ingga i di re ba zhi ni ime̱me̱ yi nga ziza, wre ba bu hi inkpinkpye i Yesu Kristi yi nu uzirr umungga ku.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Ni ingga ku, a ti si iso tsitsirr, ingga mi i so ku inkpinkpye i Kristi. Uwa a ta si ittu mi, i ta wre sha ki ingga iso tsitsirr yi mi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ingga i ti ta so bari, ingga i ta kuchi nu undu ku nggo Kristi à zu ki ingga na ku. Ingga i si hi uwatanggo ingga i ta ttu nu umi umbarr ku hen. A ko gbye ingga na anga ka aha mi. Ingga bu ba iso nggi ka ittu?
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Ingga i si hi uwanggo nggo ingga i ta ba hen. Ingga kye, ingga i ta ba ittu, nu nggo i ta du ingga taka ku so ni Kristi ku nu unkplassu, ima mu wre sha ki ingga iso tsitsirr ni ingbingbru inggi yi.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 A si inkindirr iwre kakami ki imba ingga bu so tsitsirr, nâ ta si nggo imba mi i ko zha ingga.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Nggo ingga i hi di imba ni ko zha ingga kakami, i ta wre ingga bu so. Ingga i hi di ingga ta so tsitsirr, ni ta kuchi nu undu umungga ku ni imba ba, ni du imba kuchi nu undu ku ni me̱ nyarr ni iyo isisurr imba yi.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Iso imungga yi ni imba ba zizo i ta du imba i kuchi ni ta nyarr ku Yesu Kristi nggo gri ingga kanga.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Imba bi kuchi na anko iwre wa nâ ta si nggo anishirr abi kpa Ure ku wre ku ni itu i Yesu Kristi à di na. Imba bu na meme, ka ingga ti nga ni hi imba, ka ingga ti si nga hen. Ima yo i ta du ingga i hi di imba i so kuchi nu undu ku, ni ttu ashishi i anishirr yi mi ni imba ba. Ingga i ta hi di imba i nggurr atu bi ki unushirr uyirr ni so kuchi nu undu ku nggo Ure ku wre ku Kristi ku u tsarr.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Ni si kru isisu i abangga ba nggo a ttu ashishi ni imba ba hen. Imba ti na meme, ima yo i ta tsarr di Abachi na nkpama ta tsi ba ngɨ na ta kpa inta ttungo ku ikpanye imba yi.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Abachi nggo à bwu ki imba anko nggo imba i ta ga Kristi, ni bu ki iha ku Yesu.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Ziza nggo, imba mi ta zi ingga ku itsi yi nggo ingga i so tsi ku Ure ku wre ku nggo. A si itsi iyiyirr ima yo nggo imba i hi ingga i tsi ni ikuchi yi. Ingga mi so tsi narr Ure ku wre ku nâ ta si nggo imba i wo nggo.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.