1 Coríntios 7

Ninzo NT (NIN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ziza ni itu i aseki ka nggo imba i charr. A si inkindirr iwre u unuru bu si garr ayamba hen.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Uwa a si nggo are ka izha amba a garrza, ni ima yo i iwre unuru bu garr ayamba ama, ayamba bu se nu uruma.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Unuru bu si ka ukpa umaku yi uwama hen, u ayamba mi bu si ka ukpa umaku yi uruma hen.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ukpa ku ayamba u si su uma na nkpama hen, u si ku uruma mi meme. Na anko ayiyirr ama yo, ukpa ku unuru ku u si su uma na nkpama hen, u si ku uwama mi meme.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Imba bu si ki ku ikpa inggye hen. Imba ngga ti kpanye di imba ta ssu atu a imba wa bi ni barr, Abachi uwama a bu si ikpanye imba aha mi di imba si ta hi ikpa hen. Nu ugo ukuma, imba bu nggurr itu bi zizo du ku Isheta bu si tsarr imba kye ku sa ni ivu ukpa gri imba yi hen.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ni ikye mungga, wanggo yo si inkindirr iwre, ingga si ko kri karrkarr mu di imba bu na meme hen.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ingga zha di imba ka se nâ ta si ingga. Anishirr we a se ni ini na nkanka zhi na Azhi ku. Unuma se ni ini inuma, unuma se ni inuma nanka.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Wanggo yo su ure mungga ku ku abangga ba nggo a nise garr, na amba ba ako. Imba bu so sama ni igarr nâ si ingga.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Nggo a ta si vu atu ambarr wa gri hen, i ta wre sha aba bu garr. I mri nggo a bu di na ntankpa.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ku abi garr ba, ingga se nu ure ku (nggo u si nga zhi ni ingga ku hen, u zhi si na Atiko ku): Ayamba bu si ka uruma du na gru share hen.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Uwa ti na meme, uwa bu si ku garr zizo hen, uwa ti ri amarr ka igarr, uwa bu kakuma ku uruma wa. Meme, unuru bu si han ayamba ama wa hen.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ku inkpu anishirr yi, ingga da di (ingga nggo ko da na si sa Atiko mu hen): Unuru uniga wanggo ti se na ayamba anggo si hi Abachi hen, ayamba wa à ti kpanye du uwa ta so na ku, unuru wa bu si han wa hen.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ayamba wa nggo ti se nu unuru wa nggo si hi Abachi hen, unuru wa à ti kpanye du uwa ta so na ku, ayamba wa bu si kà ma hen.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ure uku nggo u si di, unuru wa nggo à ti si si uniga hen, Abachi à ka kpa ma yo ba ku ayamba ama wa. Ayamba wa nggo à ti si si uniga hen, Abachi à ka kpa ayamba wa yo nu nggo à nggurr itu bi nu uruma wa nggo si uniga. Ka sa ni ima, amumarr ambarr ba ka se nâ si abangga ba nggo si hi Abachi hen, ziza Abachi à ka kpa ba ba.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Urumi ka uwami wa nggo à si su uniga hen, à ti da du uwa ta ga igarr, ùwà bu kpanye. I ta si meme ùwà sa ni ila, Abachi nggo yo inta ni iso i isu isisurr.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ùwà ayamba, ùwà hi na anggi du ùwà ta kpa urumi wa mi ttungo? Ùwà unuru, ùwà hi na anggi du ùwà ta kpa uwami wa ttungo?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ingga da na aki ka nggurr bi ka Abachi ka we da anishirr bu so meme nâ ta si nggo a se ni me̱me̱ yi Atiko Yesu à hla ba nggo. Abachi à yo ba ni na ki ama. Ingga mi so da ki imba ure uyiyirr kuma yo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 A ti ka sarr ku ùwà iji ba, ùwà bu du yi meme. Ùwà ti nise, ùwà bu si gru du ùwà ko sarr iji hen.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Isarr iji ni sama ni isarr iji abangga si su ure ku hen. Inkindirr inggi i si ikru isisu i are ka Abachi ka.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Imba bu so nâ ta si nggo imba i se Abachi à yo imba nggo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ùwà ti su ugarr Abachi à yo ùwà, ùwà bu si ri amarr kama zizo hen. Ùwà ti hi anko wa nggo ùwà ta na ni kpa itu muwa ttungo, ùwà bu na wa.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Imba bu hi di imba ti di sa agarr nggo Atiko wa à ni yo imba, ziza nggo Atiko wa kpa imba ttungo. Ùwà ti di su uvuvurr ingri nggo Atiko wa ni yo ùwà, ùwà su ugarr a Kristi mu ziza nggo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 A re imba na azo shishemi, ni ima yo imba bu si na atu amba wa ki agarr ba anishirr hen.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Amuya, imba bu gri ukpa umba ku nâ ta si nggo imba di se Abachi à ni yo imba nggo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ziza, ingga charr ni itu i anishirr ba nggo a si sa agarr hen. Abachi à si ni ingga ure ni itu are ka ngga ka hen, uwanggo si amarr amungga mu. Imba ka kpanye ni ingga ku ba, nu nggo Abachi à se ni itito ni ingga ku.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ivi i ziza yi si ivi ndanda. Ingga kye i wre imba ka so nâ ta si nggo imba se.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ùwà ti ka garr ba, ùwà so ni igarr muwa yi ni si gru hen. Ùwà ti nise garr, ùwà bu si garr hen.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 A si si inkindirr indanda mu unushirr bu garr hen, ka nu nggo uva ta nise garr kye mi. Abangga ba nggo a garr a se ni ivri ni ssu ako wa gri. Ingga zha di ingga ta ddu imba ttungo ni ima yo.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Amuya aniru na amba, ingga nggo so da di, ivi yi nggo iji i si ntsɨmi. Bazhi ziza, abangga ba nggo a se na amba a bu so zzu da a sama na amba.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Abangga ba nggo so yì a bu so nâ sa abangga ba nggo a si so yì hen. Abangga ba nggo so nyarr a bu so nâ sa abangga ba nggo a si so nyarr hen. Abi di re iki bu so nâ sa abi iha.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Abangga ba nggo so di na undu ni iki i ingbingbru yi a bu so na si di na undu na yi hen, nggo ingbingbru inggi yi na aseki ka we a ta ka nado hanhan mi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ingga si zha ki imba ivri isisurr hen. Unushirr wa nggo si garr hen, à ni itu ima ku undu ku Abachi, na zha du uwa à ta gri itu ima zizi na su ku Abachi isisurr.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Uwa a si si meme yo nu unushirr wa nggo a ka garr ba hen. Uni garr ta so di na aseki ka ingbingbru ka, wre ku bu su ku ayamba ama wa isisurr.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 A ta se na amarr aha. À ka i su isisurr ku uwama tuku Atiko. Ayamba wa nggo si garr hen tuku uva wa nggo à nise garr, abama a ta so na undu ku Atiko ku. A ta zha di a bu gri ukpa umbarr ku chě na du izhi imbarr yi iwre na age̱ ka Abachi. Uwa si si meme yo na ayamba a igarr hen. Ayamba a igarr ta ko ki itu ni iki i ingbingbru yi mu, wre ku bu su ku uruma wa isisurr.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Are ka nggo ingga bre a ta zi imba. Ingga si ko bre ka wre ki ingga bu su ki imba ukpamu hen. Ingga zha di imba bu so zizi ni bu ka atu amba wa nu Atiko wa tsatsarr mri iki i ingbingbru yi we.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Unushirr wa nggo à ti tsi uva zu na kpanye nu uva wa ku kakami na so di ri amarr ama ka ku garr, i wre aba bu garr, ikpala i sama nabo.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nggo unuru à ti kye ni isisurr ima di igarr i ka ku ni isisurr, na hi aza ka vu itu ima a gri, na da ku itu ima du uwa à si ta garr uwanggo nggo uwa go hen, à na wre.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 A si inkindirr i iwre imba bu garr, na si inkindirr i iwre kakami imba bu si garr mremremu hen.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ayamba a igarr di so nu ungo ku uruma nu nggo unuru wa ta ni so tsitsirr. Nggo unuru wa à ti ttu, igarr imbarr yi tuku ikre. Uwa a se na anko a kuma ku garr unuru numa, nggo unuru uwama à su uniga Atiko.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ni ikye mungga a ta si garr hen, uwa ta se ni isu isisurr mri. Ingga kye ingga mi se ni Izhi i Abachi.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.