1 Coríntios 15

Ninzo NT (NIN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amuya, ingga zha di imba bu si kpamusu nu Ure ku wre ku nggo ingga da ki imba, imba wo, ni kpa, ni yo isisurr na ku hen.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ure kuma yo ta kpa imba ttungo, nggo imba ti gri ku ngbangba. Imba ta si kri ngbangba hen, iyo isisurr imba yi i ta si igigye.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ingga da ki imba inkindirr yi nggo iyo si itu i ire yi nâ ta si nggo a da ki ingga, di Kristi a ttu ku ila ure munta nâ ta si nggo Angbamvu ka Abachi ka a da di,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 aba a zzu ma, u nu utarr wa uwa tasi nâ ta si nggo Angbamvu ka Abachi ka a da.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A gri itu ima yi ku tsarr Biturr bari, na ku tsarr abi ko na angu awurr na aha ba.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Nu ugo ukuma, uwa à gri itu ima ku tsarr abiga ba nggo mri ayiyirr akywi (500). Inkpu imba yi mi ni so tsitsirr, i inkpu yi ka kɨ ba.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Na tsarr itu ima yi ku Yakubu ndo ni inkpu abi ko na angu ba.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ni ikikre yi uwa nggurr huzzu ku ingga, nu nggo ingri imungga yi i si nanka ni anishirr abanu ba ba mi.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ingga yo su uvutsa sha nu umi ku abi ko na angu ba we. Ingga tsutsarr abiga Abachi ba kakami, ima yo di ingga si ma nggo ka yo ingga ki uni ko na angu hen.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Abachi nu uzizi umaku a na ingga ki inkindirr yi nggo ingga se ziza. Ukyekye ku ina wre umaku u si kuma gigye hen. Ingga na undu mri inkpu abi ko na angu ba, uwa a si Abachi mu nu uzizi umaku a du yi si meme, na si su ukyekye umungga mu hen.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ima si si inkindirr hen, a ta si ingga, ka abangga ti bre ure ku Abachi ku, inta i bre si inkindirr iyirr yo wemi, imba i kpanye ni ima yo.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Inta ti da ki imba di Kristi à tasi, i inkpu imba yi a na kingginggi mu na da di abi kɨ ba a si taka tasi hen?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ka da a si taka tasi hen, Kristi ku itu ima a ka si tasi hen.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Aba ka ti si ta Kristi si hen, ure munta ku ka su ku igigye, iyo isisurr imba yi mi ka si gigye meme.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Abanu a da di itasi i sama. Inta i da di Abachi a ta Kristi si. Uwa a ta si si meme hen, Abachi a si ta Kristi si hen, inta ki imu ni da inkindirr yi nggo Abachi a si da hen.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Abi kɨ ba a ti si taka tasi hen, Abachi a si ta Kristi si mi hen.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kristi à ta si tasi jiji hen, i iyo isisurr imba yi si igigye. Imba ni so ni ila ure imba yi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Anishirr ba nggo a kpanye ni Kristi ku a ti kɨ aba kɨ nado.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Inta ta si abi kye inta ni itito mri anishirr abi ingbingbru ba we, nu nggo iyo isisurr imunta yi ni Kristi ku i ti si ku iso i ingbingbru inggi yo mre.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nâ ta si nggo Abachi à ta Kristi si, Abachi à ta Kristi si kuchi, wre ku bu tsarr du uwa taka ta abangga ba nggo a kɨ nggo si.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nâ ta si nggo ittu i nga ni ingbingbru ku unushirr uyirr, Adamu, uwa si meme yo itasi ni ibe yi i nga ku unushirr uyirr, Kristi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamu nggo a gri ki inta ittu we, u Kristi nggo ta gri ki inta iso tsitsirr.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Inta bu so bi ivi munta yi, Kristi à su uni ime̱me̱ wa nggo a taka tasi, a ta ta anishirr ama ba si nggo Kristi ti kanga.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nggo Kristi ti kre undu ku ka atuttu ba na anazhi ba glo, i ikikre yi ta nga, uwa ta ka ittu yi nu Abachi, Aki wa.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kristi à ta di hru inkpinkpye yi kakuma nu nggo à taka ba abi karr ma ba anggurr, na ka ba surr na aza ama.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Uni karr ma ni ikikre wa nggo à taka ngu ma nggo a si ittu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Angbamvu ka Abachi ka a da di, “A ta ka aseki ka we surr na aza ama.” Uwa a si si aseki ka wemi kye na Abachi mu hen. A sa Abachi yo à ka aseki ka wemi à nu Kristi.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nggo a taka ka aseki ka wemi a surr ku Uvuvurr Abachi wa na aza, uwa a taka ba itu ima nu ukyekye ku Abachi ku, nggo à ka aseki ka wemi surr ku Uzuma wa na aza nggo, mre Abachi à ta kaki Atiko ku aseki ka we na ta hru inkpinkpye yi we.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Abi kɨ ba a ti si taka tasi hen, anishirr angga ba nggo a zzu ba na amasirr wa ki abi kɨ ba nggo a ta na kingginggi? A ti si ta abi kɨ ba si mremremu hen, anggi mu du ba a di zzu anishirr na amasirr ku abi kɨ ba?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Angginggi di inta i so gri atu munta kuma na aseki ka nggo ta gri ki inta ittu?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Amuya, ingga i so di hi ittu nggi na ashishi ni ivi yi. Ingga i si so ki ki imba imu mu hen. Ima yo i di ingga i so di nggurr anke̱ ni imba ba ni ivivi yi nu nggo imba wemi i kpa Atiko amunta wa, Yesu Kristi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Na ka di abi kɨ ba a si taka tasi hen, imba kye di ingga ka kpa angginggi, nu nggo ingga i hi ittu na ashishi na ango ka anishirr ba Afisa ba nggo a si nâ ta si ininazzu? Ni ima yo,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Si du anishirr a re imba hen. “Ikpikpa imimi i di na anishirr azizi ki ndanda.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Imba kanga na amarr azizi amba ka ni du ila ure. Abanu ni imba ba a si hi Abachi hen. Ingga i da meme di ishisha i bu ki imba.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Abanu amba ba a zhi di, “A taka na kingginggi na ta abi kɨ ba si? Ukpa umbarr ku taka si kingginggi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Imba si na ki arrurru hen. Ingbingbi ikiri i di ttu bari ni zzu ni imimi.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ingbingbi ikiri yi nggo ùwà ti ttu yi ni imimi, si si iyiyirr ima yo ì di to ka ssuzzu hen. À si di si unkunkurr ku umbumbri ikiri inggi yi nggo a ba yi ku ttu hen.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 I si meme nu nggo Abachi à di nu aseki ka we ukpa ku nggo isisurr ima yi i kpanye.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Anishirr, ininazzu, aminche ni ikikla, a na ba ukpa ku na nkanka, unuma si zzu unuma hen.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Aseki anuma ka mi a klo nu unkplassu, anuma ka nggo a se ni imimi. Ni ima mi, iwre i aseki ka unkplassu ka i si nanka ni iwre i aseki ka imimi ka.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Azhi à ila wa a se ni iwre ima, uhwa ku u se ni iwre ima meme, intsintse̱ yi mi i se ni iwre imbarr nanka meme. Iwre i intsintse̱ yi mi ni inggurr bi imbarr yi, i si na nkanka.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 I taka si meme yo nggo a taka ta inta si. Ukpa jiji munta ku nggo taka ttu, nu bo nado nâ ta si ingbingbi ikiri yi. Ukpa ku nggo anishirr taka tasi na ku nggo u si taka bo hen.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ukpa ku nggo a di zzu ku ni imimi u di sama nu ukyekye, aba si di kye ku ki inkindirr hen, nggo a ti ta ku si bari u ta wre ikye ni tsɨ kyekye.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nâ ta si nggo a ti zzu ukpa ku, u di si inina ikpa i unushirr, nggo a ti ta ku si u si izhi. Nâ ta si nggo inina i ukpa i se, ukpa ku izhi u se meme yo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 A yo unushirr uni ime̱me̱ wa di Adamu, angbamvu ka a da ki inta di, “Adamu à su unushirr tsitsirr.” Adamu ni ikikre wa, (nggo à si Yesu) à si Izhi i igri iso tsitsirr.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Inta i hi du uwanggo nggo à se nu ukpa ku izhi ku uwa nggo à si nga kuchi hen, à nga nu ugo ku uwanggo wa nggo se ni inina ikpa yi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 A na unushirr ni ime̱me̱ wa zhi ni ihurr i imimi, unu uha wa a nga zhi nu unkplassu.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Anishirr ba we ni ingbingbru inggi yi a se ni inina ikpa nâ ta si i uwanggo wa nggo a na ma ni imimi. Abu unkplassu ba we a se nu ukpa ku ugo wa nggo à zhi nu unkplassu.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nâ ta si nggo inta zzu ukpa ku uwanggo wa nggo a na ma zhi ni imimi yi, inta taka zzu unu unkplassu wa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Amuya, ingga zha di imba bu hi di ukpa munta ku inina na ayiyi unggo ku u ta ttu. U ka si rri ni ittu i Abachi yi nggo i si i iso sese hen. Inina ikpa yi nggo i di ttu ni bo i si taka so sese hen.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Di ingga nggarr ki imba anazhi anuma ngga. A si si inta wemi mu taka kɨ hen, a taka ka inta sarr we.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ikasarr yi i taka nga nzarr mri iki ishishi bri. Nggo a taka vri unddu ku ikikre ku, abi kɨ ba a taka tasi. Aba ta ka inta sarr, wre ki inta si ka kɨ zizo hen.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ukpa munta ku ittu ni bo ku u ta kaki ukpa ku nggo si taka ttu ni bo zizo hen.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ukpa ku nggo inta se na ku ziza nggo u si tsɨ kyekye hen ni ka ttu. Aba taka ka ku sarr ki ukpa ki iso sese. Nggo i ti ka la meme, ure ku Abachi ku taka su ujiji di, “Abachi à ka ba ittu nggurr kparr ba.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ila ure nggi ì di ni ittu itsɨ ima yi, Are ka so igbu ka ngga a di du ila ure ì se nu ukyekye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Uwa ta si inta nanko, inta nyarr ku Abachi nu nggo à du Atiko amunta wa Yesu Kristi à di inta ibwa cha!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Uwa a si ni ima yo, amuya amungga amba na aniru, imba bu kri kyekye. Si du inkindirr ì du imba battu kprekpre hen. Ka atu amba wa pempe ni ku undu ku Abachi ku. Imba i hi di iha i na undu ku nggo imba so na ku Atiko i si ta si igigye hen.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.