Lucas 21
Gos Nge Ek Ka Ei Sinim Kin Ngołum (NII) vs NTLH
1 Jiisas eim men ngii mołpu kenim ni, wu ku sałiłmin wu ambił ngołmun wu, en enim Gos nge men ngii ku konu ełe Gos kin noman ka ku kindnjing.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Pe eim kenim ni, amb endi wam kultum amb ei, epi endi sinałim amb, kurpu endi eim, ku kundii kembis tał, mer Gos kin noman ka piik kindnjing konu ełe, kindim.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Pe Jiisas eim ek nim, “Na ek keimi nip enim ngond. Ya amb kurpu ei, wam kułum amb ei, eim ku kindnim amb ei, enim wumb pei eipi kindnjing ku ei, to mani kindnim.
3 Então ele disse:
4 Pe enim wumb eipi ei, enim ku pei sałim ei, enim epi wii Gos kin ka pii ngonmun. Ba amb ei, eim epi endeim sinałim; ba ei ku tu wupu ngonum. Nga eim kuni simba ku ei, sinałim, mon!”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 — ausente —
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Pe wumb eim kii sik, yi ninjing, “Ek mon wu, kunum nenj epi ei tonu omba? Epi ei omba kunum oł endi erang kin, sin kenmin kunum ei, mandi omba, min mon?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jiisas eim ek yi nim, “Enim kan kun er mułngii! Wumb kombur ok, enim kin ek kend to ngungii. Ngok kin, wumb pei ok, na embe ei singii. Sik kin, yi ningii, ‘Wu ei na ond kunum mandi enim.’ Nik kin, yi erngii; ba enim ningii ek ei piik, pungii konu ekii se punerngii, mon!” pa nim.
8 Jesus respondeu:
9 “Wumb tiłap kembis tuk ełe, en enim nginmał enmin ningii, ku. Nga wumb tiłap pei konu orung orung pei opu owundu enmin nik erngii ei, enim piingii; ba enim mund mong tunerngii mon! Oł ombu ok tonu omba; ba kunum poru nimba kunum ei, sikir tonu onermba,” pa nim.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Jiisas eim wumb kanpi ek nipi ngum, “Pe wumb tiłap endi pupu kin, wumb tiłap endi kin ermba. Pe wu king endi nge tiłap ei pupu kin, king endi nge tiłap ełe opu erngii.
10 E continuou:
11 Pe konu kopu owundu tonu omba; nga konu kombur kumb kuni owundu sepi kin, wumb ening owundu pimba ku. Nga kupu muł ełe keningii ni, muł ei owundu erpi, oł kanim kanim erang kin, enim mund mong erngii.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ba epi ombu tonu onerang kin, enim wumb ok, enim ambił gii nik kin, oł embin tui kanim kanim erngii. Erik kin, enim sik sipik, men ngii ełe kos piik kin, nga enim sik, kan ngok, yi erngii ku. Yi erik kin, enim na embe ambił to mani kindmin ni erngii nik sipik, king ngii konu ełe gapman mułngii konu ełe, enim sipngii,” pa nim.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 “Yi erngii kunum ełe, enim na ek ka ni tor kindngii.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Kunum ełe en enim noman ełe, piik dinga erik kin, nga nipe ek endi ok ni orung kindmin ni, yi piinerngii mon!
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Na nam ek enim ngamb ek ei, keimi ni piik, ni tor kindngii. Enim kin noman ka ngop ermbii, nim. Enim nge opu orung wumb ei, enim ek tok kindik, enim to mani kindmin ni erngii ei, kapłi enermba. Na enim nip ngunj ek ei, kapłi dinga pimba.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Arnim manim ni, angnim ni, miyem ende wumb ni, puł wumb ok, enim nge opu orung wumb kin ngungii. Ngok kin, kombur en enim mułngii wumb ei, kombur to kundngii ku.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Pe wumb pei enim kin popuł kis singii ei, nimbił erang enim na embe ambił tonu kindngii.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Gos epi ei piinerim kin, enim nge peng enjin ei, endi am punermba mon. Gos wumb pei noman tuk piinim ku.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kunum kunum en enim dinga kind er mulnjung kin, kapłi en enim noman konj mendpił singii.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ba enim molk kinangin kin, opu wumb ok Jerusalem konu owundu ełe orung orung onjung kin, enim pii poł tungii ei, Jerusalem konu ełe owundu ni, konu er kis mundngii kunum ei, mandi enim ni piik mułngii,” pa nim.
20 Jesus disse ainda:
21 “Kunum ełe, wumb Jura konu ełe mołmun wumb, ei sikir puk kin, tonu komung ełe pungii. Nga Jerusalem konu ełe owundu tuk mołmun wumb ei, tungu puk, konu eipi eipi simba konu ełe pungii. Nga wumb konu orung orung ełe torung mołmun wumb ei, nga konu ełe tuk punerngii.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kunum ełe, oł kis ełmin wumb ei, Gos wumb ombu kin kumep ngumba ei, mer Gos mon ełe pałim ek ei, pei keimi pimba.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Kaimb kunum ełe, amb kangił am ngopu mułmba min, kangił mułang mułmba amb ei, kaimb er mułngii! Oł embin tui ełe, konu orung orung tonu wang kin, Gos eim popuł sim mił ei, eim wumb ombu kin kos erpi ngumba.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Wumb ei tui pei nopu poru nimba. Nga opu orung wumb ok, kan ngok, konu eipi orung orung pei kindngii. Wumb tiłap eipi simb ei, Jerusalem konu ełe kembngii. Yi er mułangin kin, wumb tiłap eipi kunum ei, Gos to mundum kunum ei, poru nimba,” pa nim.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Nga tonu muł ełe eni ni, kanjip ni, oi ombu, oł kanim kanim erngii. Mani mei ełe konu orung orung, wumb en enim, oł embin tui peng mułangin kin, ep noł topu, gur gałi nipi ermba ei, wumb piik mund mong erngii.
25 E Jesus continuou:
26 Wumb pei en enim mei ełe tonu omba ei, noman embin to piingii. Pe wumb kułmun ni piik kin, noman pepi kun enerang mułngii. Nimbił erang tonu muł ełe oi ni, kanjip ni ombu, ołup, ermba.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Oł ei tonu wang kin, molk keningii ni, Gos kindang opu mei wu kingam tełim ei, eim kupu peł ełe omba. Opu kin, eim dinga owundu peng kin, nga eim tiłang owundu ka wii ei, erang kin omba.
27 Então o
28 Nga ekii se, oł ombu tonu wang kin, enim kunum ełe angk, en enim peng kan tonu kanik er mułngii. Nimbił erang, sinim kis mułamin kin, oł embin tui tonu orum ei, Gos sinim paki tumba nge kunum ei, mandi erang orum,” pa nim.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Nga Jiisas eim ek ekin endi nipi ngopu kin, yi nim. “En enim ond mong pik kanik kin, nga ond eipi pei kanik erei!” pa nim.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 “Pe enim kinangin kin, ond ei, onguł konj topu nim kin, konu eni owundu ba, enim nik, yi piingii. Akip kunum ei kuni mong poł tonum.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Yi mił, enim oł ombu kinangin yi mił erpi nim kin, en enim piingii. Gos sinim tep er mułmba kunum ei mandi omba, enim ni piingii!” pa yi nim.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Na ek keimi nip enim ngond. Wumb kunum ełe wumb konj mułngii kunum, ei epi ombu tor omba.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Muł kin mei poru nimba; ba na ek ei poru ninermba,” pa yi nim.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Ba enim kan kun er mułngii! Mon pim kin, enim noł kunum kunum nok wulu pang kin, en enim molk, ngenj epi ełe noman piingii; ei mon! Pe enim noman ka peng mulenjing kin, Gos kindmba wu ei, wu kingam omba kunum ei, sikir tor omba. Eim omba ei yi mił; kung min, kei endi, karip tan sikir pupu kin, kei min, epi mondnum mił, yi sikir omba.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Epi ei tonu omba kunum ei, wumb mołmun konu ełe orung orung pei tonu omba.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Kunum kunum en enim kan kun er mułngii! En enim Gos kin kunum kunum prei er mułangin kin, Gos enim dinga ngumba. Ngang kin, oł embin tui enim kin tonu ombii ni ermba; ba enim pii gii nik, dinga pimba. Peng er molk kin, wu kingam Gos mei mani kindrim ei, kumb ełe engingii,” pa nirim.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kunum kunum Jiisas wumb pei sipipi, Gos ngii owundu ełe, wumb ek nipi ngopu, yi ełim. Ba emii peng, eim pupu, komung Olip ełe mołułum. Mołpu or pepi kin, Jerusalem konu men ngii orung om.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Nga wumb en enim ngii konu pek, kupiiring ok Gos ngii owundu ełe Jiisas nge ek ka piiłmin.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.