Mateus 17
Nek Bible (NIF_WBT) vs ACF
1 Maim kɨt tambon noñgan taleumbi, Yesulɨ gwañgwañii tɨpet gɨt no, wɨn Petlo, Yakobo gɨta kwayañ Yoane, yanañgɨlɨmbi, kwet jañgɨn ombap no wolok lombi, nɨsɨñgan pakɨlɨñ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Pakapi, gwañgwañiilɨ kañɨlɨmbi, Yesulok pɨñgɨu walan engano tɨkɨleñguk, wɨn timan dai maim daut wandin, tɨmbi dasindasin wɨn kolsalen walalan sɨnɨk saleñguk.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Tɨmbi platik sɨnɨk plofet ama tɨpet damañgan kuñgɨmɨk, wɨn Mose gɨt Elia, endɨ gwañgwañiiloñ indambi, Yesu gɨt manda e-nandɨ tɨñgɨlɨñ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Petlolɨ Yesula nɨñguk, “Wopum. Nɨndɨ ñɨ pakamɨñ wɨn kɨndem sɨnɨk. Wala tɨmbi dɨk ñɨndɨñ nandɨwɨñda, nak it jala tɨpet gɨt no kɨndiletet, wɨn no dɨkok, no Moselok, no Elialok.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petlolɨ manda wɨndɨñ eñɨlɨmbi, mulukua walalan sɨnɨk walɨ platik sɨnɨk ep tɨmɨlɨmbi, mulukua gɨnañ nanin manda no ñɨndɨñ kɨtɨu pɨumbi eñguk, “Ñɨne nokok nɨñana sɨnɨk. Nak gɨnañnalɨ en kasɨlembi, enda wale kɨndem tɨñmɨlet, wala tɨmbi sɨndɨ endok mandan nandɨmbi kɨmɨt-klenekalɨñ.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tɨmbi gwañgwañiilɨ manda wɨn nandɨmbi, gembɨnjɨ pɨumbi, gapok pɨmbi, timanjɨ daut kwelan pɨñgɨlɨñ.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Gan Yesulɨ endoñ ñambi, ep kañbi enguk, “Mɨlalet! Sɨndɨ nɨm mɨsɨnelɨñ.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Wɨndɨñ enbɨmbi, endɨ deimbi kañgɨlɨñ wɨn: Yesu en noñgan ilɨmbi kañgɨlɨñ.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Walinin kwet jañgɨn plon nanin pɨñɨpi, Yesulɨ gwañgwañii e-kɨmɨsip tɨ-sembi enguk, “Nepek ñɨn kalɨñ wolok kasat ama nimbek nola nɨm enɨnekalɨñ. Gamamek, Amalok Nɨñañ endɨ kɨmnan nanin mɨlalekak, wolondamek kɨndem enɨnekalɨñ.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Tɨmbi gwañgwañiilɨ nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Wɨndɨñda kusei nekta endɨkñe manda nandɨ-tale amalɨ ñɨndɨñ pa eañ, ‘Plofet Elialɨ Mesialok telak dama tɨmbi bɨukak’?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Eumbi enguk, “Biañgan Elialɨ dama undane bɨmbi, amatam tɨ-pañgɨpañgɨle tɨ-semekak.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Gan natna ñɨndɨñ sanlet: plofet no Elia wandin endɨ ikan bɨñguk, gan amalɨ endok kusei gama nɨm ka-nandɨ-dakleñgɨlɨñ. Endɨ nɨsɨlok nanandɨnjɨ klembi, kundit kolan kusei kusei tɨñmɨñgɨlɨñ. Tɨmbi Amalok Nɨñañla kolan wɨndɨñgangot tɨñmɨnekalɨñ.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Wɨndɨñ eumbi, gwañgwañiilɨ Yesulɨ Yoane tuk ii-sem tɨ-kuñguk endok plon e-yout tɨmbi eñguk wɨn nandɨ-tomgɨlɨñ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Yesu gɨt gwañgwañii tɨpet gɨt no endɨ amatam asuptɨ kɨmɨn tɨ-pakɨlɨñnan pɨ tombɨmbi, ama nolɨ Yesuloñ bɨmbi, kesiinan mɨlelem tɨ-ñɨmbi nɨñguk,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Wopum, dɨk nɨñanala blan tɨñmɨñ. Gwañgwa ñalɨ kwapmeñgan gɨnañ kamalalak nain wɨn tɨkeumbi, kɨm katap tɨmbi, komba gɨnañ ba tuk gɨnañ pa pɨumbi, pɨñgɨu kola sɨnɨk talak.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Nak gwañgwañgailɨ tɨmbɨ kɨndem danelɨñdok nañgɨpi bɨñat, gan endɨ tɨ-tlap bium patak.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ tambane eñguk, “Amatam man ñɨndɨñgɨt kuañ sɨndɨ nanandɨ-kɨlɨktɨnjɨ nɨm pat-samumbi, kamakama tañ. Nak sɨn gɨta papata kunjit tɨlet! Nain nɨtek sɨnɨk sɨn gɨta gamañgot kuwambi, nandɨ-kɨlɨktɨ namnekalɨñ?” Wɨndɨñ embi, “Gwañgwa wɨn nokoñ nañgɨp bɨwɨt!” enguk.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Nañgɨp bɨumbi, Yesulɨ yal kolan gwañgwalok gɨnannan pakuk wɨn nɨ-ñombɨumbi poñañguk. Poñaumbi, wolongan gwañgwa walɨ kɨndem dañguk.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Nɨsɨñgan palɨñɨpi, gwañgwañiilɨ Yesuloñ bɨmbi nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Kusei nɨtekta tɨmbi nɨndɨ yal kolan wɨn kle-kotneñdok tɨpɨkamɨñ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Eumbi enguk, “Nanandɨ-kɨlɨktɨnjɨ lakat sɨnɨk walɨ tuop nɨm. Nak biañgan sɨnɨk sanba: nanandɨ-kɨlɨktɨnjɨ wambɨñ mɨnjɨp tip mɨnam wandin pat-samekta, kundit gɨtɨk tɨnep nandañ wɨn kɨndem eumbi indauk, wɨn kwet jañgɨn ñala bo kɨndem nɨnelɨñ, ‘Dɨk mɨlapi da wolok ñau!’ nɨmbɨmbi, wolok tuop tɨmbek.”
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesulok gwañgwañii gɨtɨk endɨ Galili distrik kɨmɨn tɨ-palɨmbi, ñɨndɨñ enguk, “Nain nɨm ombataumbi, Amalok Nɨñañ kanjɨkñiilok kɨsɨnan kɨmɨlɨmbi,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 wɨlɨ kɨmbɨmbi, sandap tɨpet gɨt no ñaumbi, Anutulɨ kɨmnan nanin tɨmbɨ mɨlalekak.” Wɨndɨñ eu nandɨmbi, gɨnañjɨ mɨlata sɨnɨk tañguk.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Tɨmbi Yesu gɨta gwañgwañii endɨ Kapaneam it kwelan ña tomgɨlɨñ. Tombɨmbi, ama mɨnem tapma it tɨ-dɨndɨm eelok epmañgɨlɨñ endɨ Petloloñ bɨmbi nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Endautsɨ endɨ tapma ittok takis mɨnem pa kɨmɨtak ba nɨm?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Eumbi nɨñguk, “Ba! Kɨmɨtak ñak.” Wɨndɨñ embi, it gɨnañ loñguk. Lombi, manda gama nɨm eñɨlɨmbi, Yesulɨ nɨ-nandɨmbi eñguk, “Simon, dɨk nɨtek nandɨlañ? Kwelalok ama wapmañdɨ kena kusei kuseilok mɨnem pa mekañ wɨn denanin? Wɨn nɨñañjiiloñ nanin mekañ ba ama dɨwɨsɨloñ?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Eumbi, Petlolɨ eñguk, “Ama dɨwɨsɨloñ.” Eumbi nɨñguk, “Wɨndɨñda nɨñañjiilɨ slak papi, takis mɨnem nɨm pa kɨmɨkañ.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Gan nɨm kañbi, gɨnañjɨ tɨnda kolaumbi, gimbɨt tɨ-nɨmnelɨñ. Wɨndɨñda dɨk ñambi, tuk guañnan pis tiatia toa no kolɨm pɨwɨn. Tɨmbi pis dama tiañeutañ endok man tambɨpi, mɨnem kwandai no man gɨnañ paletak kautañ wɨn tɨke bɨmbi, enda emekañ. Mɨnem walɨ nɨtettok takislok tuop tɨmbetak.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.