Mateus 16
Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA
1 Tɨmbi Falisi gɨt Sadusi ama dɨwɨn Yesuloñ bɨñgɨlɨñ endɨ sɨsoñ tɨñmɨnelɨñdok ñɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, “Kunum Molomdok gembɨn pakamlakta wɨn nɨnda daut nɨmeñdok dɨk kundit engano sɨnɨk no tɨmbɨmbi kana.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Eumbi tambane enguk, “Maimdɨ pɨ sembep tɨmbɨmbi, kunum gɨm daumbi, sɨndɨ ñɨndɨñ pa eañ, ‘Desa nain kɨndem indaukak.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kwet salaumbi, mulukualɨ kunum masipmɨlak wala sɨndɨ ñɨndɨñ pa eañ, ‘Gwi sasale inda-nɨmetak.’ Wɨndɨñda sɨndɨ kunum kañbi, maim iletak ba gwi wɨletak wɨn kɨndem ka-dakleañ. Gan sɨndɨ man ñɨndɨñgɨt nepek nek indalak wɨn kañbi, wolok kusei nɨm ka-nandɨ-dakleañ.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Nɨtek tɨmbi ama man ñɨndɨñgɨt kuañ sɨndɨ kolan tɨmbi, Anutu bi-sɨnɨk tañɨpi, kundit engano kanep kɨtɨ-nandañ? Gan kundit no nɨm daut samum kanekalɨñ. Nɨm. Ñɨn noñgangot kanekalɨñ: wɨn plofet Yona indañmɨñguk wɨndɨñgangot inda-namekak.” Yesulɨ wɨndɨñ embi yambimbi pɨm ñañguk.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Tuk guañ tambon kandañ tɨmbɨ dumalanelɨñdok ñañɨpi, gwañgwañiilɨ kamalambi, plaua nanañ no nɨm ep ñañgɨlɨñ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Tɨmbi Yesulɨ enguk, “Sɨndɨ Falisi gɨta Sadusi endok plaua kɨmɨlɨ bendɨla ka-kɨliñ enekalɨñ.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Wɨndɨñ eumbi, nɨsɨñgan e-nandɨ tɨmbi eñgɨlɨñ, “Plaua nanañ nɨm tɨke-bɨmɨñ wala elak bek.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesulɨ wɨn yambɨ-nandɨmbi enguk, “Nekta sɨngan ‘Plaua nɨm pat-nɨmlak’ wɨndɨñ e-nandɨ-tañ? Biañgan nanandɨ-kɨlɨktɨnjɨ wɨn lakat sɨnɨk pat-samlak.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kusatna gama nɨm nandɨ-dakleañ bek? Nak plaua nanañ kɨt dɨwɨngot wɨn tambɨpi, ama 5,000 ep towiwambi, sɨndɨ dɨp palɨmbi, sandɨñ lɨk 12 dasium tokñeñguk wɨn sɨndɨ nɨm nandɨ-tomañ ba?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ba plaua kɨt tambon tɨpet walɨ ama 4,000 ep towiwambi, dɨp palɨmbi, sandɨñ lɨk wopum nɨtek dasiñgɨlɨñ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nɨtekta tɨmbi, sɨndɨ mandana nɨm nandɨ-dakleañ? Nak plaua nanañla nɨm et, wɨn nak Falisi gɨt Sadusi endok plaua kɨmɨlɨ bendɨla ka-kɨliñ enelɨñdok sanɨt.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Wɨndɨñ eumbi, kombɨkmek ñɨndɨñ nandɨ-dakleñgɨlɨñ: endɨ nanandɨ Falisi gɨt Sadusilɨ amatam emañ wala ka-kɨliñ enelɨñdok enguk, plaua kɨmɨlɨ bendɨ wala nɨm.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt it kwet no koi Sisalia Filipai wandɨñ kandañ ñañguk. Ña tombi, gwañgwañiila en-nandɨ tɨmbi eñguk, “Amatamdɨ Amalok Nɨñañ enda nin sɨnɨk pa eañ?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Dɨwɨndɨ Yoane tuk ii-sem eumbi, dɨwɨndɨ plofet Elia nombo indauptok een ip wakan bek eumbi, dɨwɨndɨ plofet Jelemaia ba plofet no damañgan kuñguk en wɨndɨñ pa ganɨañ.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Wɨndɨñ eumbi enɨ-nandɨmbi eñguk, “Tɨmbi sɨnɨla naka nin sɨnɨk pa nanañ?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Enɨ-nandumbi, Simon Petlolɨ nɨñguk, “Dɨk Mesia, Anutu kuñgu molom endok Nɨñañ.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Eumbi, Yesulɨ nɨñguk, “Simon Yoanelok nɨñañ, dɨk amatam dɨwɨn yapma kle-patañ. Nanandɨ wɨn amalok nanin nɨm. Bepna kunum gɨnañ patak endɨ ganbɨm dakleñguk.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Wɨndɨñda nak ñɨndɨñ ganlet: koka komblin Petlo kɨtɨlet, wɨn Kawat. Tɨmbi nak kawat wolok plon kɨkesɨmɨnnai yapɨlam gembɨlambi bendɨ wopum danekalɨñ. Bendɨ wopum daumbi, kɨmdok gembɨnlɨ bo kɨkesɨmɨnnai ep tɨmbɨ pɨuktok tuop nɨm.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Tɨmbi Kunum Molomdok amatamñii yambɨ-dɨkñewɨñdok nak gembɨ gamlet.Dɨk nepek nola kwelan e-wiat tɨ-semumbi, Kunum Molomdok dainan wɨndɨñgot wiawiat indaukak, tɨmbi dɨk nepek nola e-wiat nɨm tɨ-semumbi, Kunum Molomdok dainan wɨndɨñgot gama pat-semekak.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Wɨndɨñ eñɨpi, kɨmɨsip kwambɨñ tɨ-sembi, enla en Mesia, Anutulɨ ama wapmañ nɨ-mulektok e-kwambɨñ dañguk wɨn joñgo nɨm eelok enguk.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nain wolonda Yesulɨ kusei kɨmɨpi, nepek indañmekak wala gwañgwañiila ñɨndɨñ en-sɨwɨkuk: endɨ Anutulok man tañgoneuptok Jelusalem it kwelan loumbi, Juda ama biesɨ gɨta tapma ama biesɨ ba endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ mɨlap kusei kusei tɨñmɨnekalɨñ. Tɨñmumbi, Roma amalɨ wɨlɨm kɨmbɨmbi, sandap tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, Anutulɨ tɨmbɨ mɨlalekak.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Wɨndɨñ eumbi, Petlo engan Yesu nañgɨpi, ña nɨ-ñombɨmbi nɨ-kɨmɨsip tɨñɨpi, Anutulɨ kamaiuktok embi nɨñguk, “Wopum, mɨlap wandin sɨnɨk bo nɨm inda-gamekak.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Eumbi tambanem, Petlola ñɨndɨñ nɨñguk, “Satan, dɨk wi! Dɨk Anutulok nanandɨ nɨm klelañ. Nɨm. Dɨk amalok nanandɨ klembi, telak masip tɨ-namlañ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Wɨndɨñ embi, gwañgwañii gɨtɨkta enbi eñguk, “Ama no en nak nep kle kuup nandɨlakta, endɨ enlok nanandɨnla nandum tlal tɨmbɨmbi, endɨ kloñbatlɨ tɨke bembi, nep kle kuuktok sanlet.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Neta, no en kuñgun enlok kasɨleupi nandɨlakta, endok kuñgun pailɨmekak, gan no en naka tɨmbi kuñgun bi-namlakta, endɨ kuñgun taletalen nɨmnat indañmekak.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Tɨkap ama nolɨ kwelalok nepenepek gɨtɨk kasɨlewɨk, gan siñgi en jɨmbɨñ pɨwɨk, nain wolonda nepek walɨ nɨtek tɨke-kɨmɨlek? Tɨmbi kuñgun taletalen nɨmnat wɨn bɨndambo nɨtek kasɨlewɨk? Wɨn tuop nɨm.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Kusei ñɨndɨñda wɨndɨñ elet: Amalok Nɨñañ endɨ Beulok gembɨn walalannat añeloñii yanañgɨpi undane bɨupi tɨlak. Undane bɨmek, amatam gɨtɨktɨ ep tɨndɨnjɨ nek tɨñgɨlɨñ wolok tuopkan tuanjɨ emekak.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nak biañgan sɨnɨk sanba: ama ñɨ pakañ sɨndok boñgɨpsɨnan nanin dɨwɨndɨ gamañgot kwelan kuñɨlɨmbi, Amalok Nɨñañdɨ amatam yambɨ-dɨkñeuktok bɨ indaumbi kanekalɨñ.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.