Marcos 1
Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT
1 Yesu endɨ Mesia, Yambattok nɨñañ. Gɨñgɨt manda kɨndem endok plon ñɨndɨñ kusei kɨmɨtak.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Manda no Yambattɨ Mesiala nɨñguk wɨn plofet Aisaialɨ ñɨndɨñ youp biñguk patak,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tɨmbi manda wolok tuop ama no miti tuk i-sem-i-sem tɨñguk, koi Yoane, endɨ kwet ama nɨmnatnan ña-indañguk. Indambi, ñɨndɨñ eu pɨumbi enɨ-ta-kuñguk, “Sɨndɨ gɨnanjɨ tambanembi, kuñgu kolan bi-talembi, miti tuk inekalɨñ. Wolondamek Yambattɨ yomjɨ bi-samekak.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tɨmbi amatam Judia kwelan ba Jelusalem it kwelan pakɨlɨñ endɨ gɨtɨkkandɨ isɨ kwesɨ bimbi, Yoaneloñ ña indambi, yomjɨ e-jamilaumbi, Joldan tuk gɨnañ miti tuk i-sem-ta-kuñguk.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yoanelok dasindasin wɨn plofet amalok dasindasinjɨ wandiñ, wɨn kamel domdɨ tɨndɨn, tɨmbi endɨ boñgɨunan bɨt gwɨlaptɨ tem kulɨñguk. Nanañ tuk wɨn gotak gɨt bupit mɨnjɨp tuk koñgom kli gɨnañ nanin na-kulɨñguk.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tɨmbi endɨ ñɨndɨñ eu pɨumbi, amatam enɨ-ta-kuñguk, “Ama no nokok siñgina kandañ indaup tɨlak endɨ nak nomɨk nɨm, endɨ ama loloñ sɨnɨk. Ama pɨmbɨñen, nak kambak ñandin ñalɨ nepek no tuop nɨm tɨ-ñɨmet.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nak tuk sɨlaningot i-sam-ta-kulet, gan endɨ Dɨndɨm Yallɨ i-samekak.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yoanelɨ kena kusei kɨmɨlɨñɨlɨmbi, Yesulɨ Nasalet it kwet Galili provins gɨnañ pakuk. Pakapi, il kusei bimbi, Joldan tuknan ña-tombɨmbi, Yoanelɨ tuk i-ñɨmɨñguk.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tuk i-ñɨm-taleumbi, Yesulɨ tuk pawañ loñɨpi dei loumbi kañguk wɨn: kunum pɨsalɨmbi, Dɨndɨm Yallɨ monɨk koi mambaip wandiñ walɨ endok plon pɨñguk.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Pɨñɨlɨmbi, kunum gɨnañ nanin manda no ñɨndɨñ kɨtɨu pɨñguk, “Dɨk nɨñana noñgan sɨnɨk. Nak gambɨ-galk tambi, nandɨ-koñgom tɨ-gamlet.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tɨmbi wolondañgan Dɨndɨm Yallɨ Yesu kwet sɨlaninnan nɨ-mulɨmbi ñañguk.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Kwet wandɨñ ama nɨmnat, gaut moyendɨñgot kuñgɨlɨñ. Yesulɨ wandɨñ ñambi, tim sandap 40 pakuk. Palɨñɨlɨmbi, Satañdɨ endoñ bɨmbi, tue-kañbi tɨ-ñɨm-ta-ku wɨt nɨm kañbi bim ñañguk. Tɨmbi añelolɨ bɨmbi, Yesu tɨmbɨ platañgɨlɨñ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yoane it kwambɨñ gɨnañ kɨmɨkɨlɨñ wolok siñgi kandañ Yesulɨ Galili kwelan undane-ñambi, Yambattok gɨñgɨt manda kɨndem eu pɨumbi,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ñɨndɨñ enɨ-ta-ñañguk, “Yambattɨ nain wopum amatamñii yambɨ-dɨkñeuktok kɨmɨkuk. Nain wɨn ip indalak, wala tɨmbi sɨndɨ gɨnanjɨ tambanembi, kuñgu kolan bimbi, gɨñgɨt manda kɨndem ñɨn nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tɨmbi Yesulɨ Galili tuk guañ baliliñ ñañɨpi, Simon gɨt kwayañ Andlu yambɨñguk: endɨ tuk guañ gɨnañ ipi, pis lɨk molom molom kop tiañe tɨñgɨmɨk. Pis epep kena wɨn endok mɨnemjet kena wakan.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesulɨ yambɨmbi kɨtɨ-sembi eñguk, “Sɨtɨ bɨwɨt!” embi enguk, “Sɨtɨ pis epep kena tɨ-ta-bamɨk. Kena wɨn bimbi bɨm, nak nep kle-kuumek, nak sep tɨmba pañgɨtaumbi, Yambattok amatam epep kena tɨ-kundekamɨk.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Enbɨmbi, platik sɨnɨk pis ba pislɨk bimbi, wolongan kusei kɨmɨpi, Yesu kle-ñañgɨmɨk.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Tɨmbi Yesulɨ kambak jɨlop ñañɨpi, dakwaya tɨpet, Sebedilok nɨñañiit Yakobo gɨt Yoane, yambɨñguk: endɨ nosiit gɨta kɨkeñ plon papi, pis lɨk wopumjɨ tɨ-dɨndɨm e kena tɨñgɨmɨk.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesulɨ yambɨmbi, wolongan en kle-kundemɨktok kɨtɨ-semumbi, beset Sebedi gɨt kena gwañgwañii kɨkeñ plon yambimbi, Yesu kle-ñañgɨmɨk.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt Kapaneam it kwelan ña-kuñguk. Tɨmbi Sabat patnandɨ nain indaumbi, it kiyau gɨnañ lombi, kusei kɨmɨpi, amatamda enɨ-daut tɨ-sembi, nanandɨ emguk.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Endɨ endɨkñe manda nandɨ-tale amalɨ enɨ-daut tɨ-semmañgɨlɨñ wɨndɨñ nɨm tɨñguk. Endɨ ama kosɨ gɨñgɨlat nomɨk manda gembɨnat sɨnɨk eñguk, wala tɨmbi amatam mandan nandɨñgɨlɨñ endɨ nandɨ-sɨlɨkñe-tɨñgɨlɨñ.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Tɨmbi ama no yal kolannat it kiyau gɨnan pakuk
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 endɨ Yesula kɨtɨ-ñɨmbi eñguk, “Yesu Nasalet nanin, dɨk nekta nɨndok kandañ bɨñ? Dɨk nɨp tɨmbɨ kolaneñdok bɨñ ba? Nak dɨk nandɨ-gamlet: dɨk ama dɨndɨm Yambattoñ nanin.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ yal kolan nɨ-ñombɨmbi nɨñguk, “Mañga galɨmbi, ama ñɨn kañbimbi poñau!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Nɨmbɨmbi, yal kolandɨ ama mɨnjamɨnjat tɨñɨpi, kwawa wopumgan tɨmbi, amalok gɨnañ nanin ka-mɨsɨm poñañguk.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, amatam gɨtɨktɨ ka-sɨlɨkñembi mɨsɨñɨpi, nɨsɨñgan ñɨndɨñ e-nandɨ-tɨñgɨlɨñ, “Nepek nek ñandin indalak? Nandɨnandɨ ñɨn gɨtikñin ba gembɨnat bien! Endɨ yal kolan wakɨt manda kwambɨm enbɨmbi, mandan nandɨmbi tañgoneañ.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tɨmbi Yesulok koi gɨñgɨt platik sɨnɨk Galili kwet tuop eu satañguk.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii endɨ it kiyau bimbi, pawañ pɨ-ñañgɨlɨñ. Pɨ-ñaumbi, wolongan Simon gɨt Andlu endɨ Yesu, Yakobo gɨt Yoane yanañgɨlɨm ñambi, isetnan loñgɨlɨñ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Lo-tombɨmbi Yesu nɨñgɨlɨñ, “Simon yapman tam jɨmbat pɨñgɨu kunduwat sɨnɨk walɨ tɨkeumbi dou-patak.” Wɨndɨñ nɨmbɨmbi,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 endoñ ñañguk. Ñambi, kii plon tɨkem tɨmbɨm mɨlalɨmbi, jɨmbalɨ wolongan taleumbi, nana tuk emguk.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Tɨmbi maim daut pɨ-sembumbi, patnandɨ nain taleumbi, amatam jɨmbasɨat gɨt ama yal kolanjɨat gɨtɨk Yesuloñ yousɨyousɨñgan yanañgɨpi bɨñgɨlɨñ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tɨmbi Kapaneam nasɨ gɨtɨkkandɨ it yamanan kɨmɨn tɨñgɨlɨñ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Tɨmbi Yesulɨ amatam jɨmbat kusei kuseilɨ ep mɨñguk asupgan ep tɨmbɨ kɨndem daumbi, yal kolan wakɨt kle-kot-semguk. Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, yal endɨ en nin wɨn nandɨ-dakle-ñɨmumbi, manda nɨm enelɨñdok e-kɨmɨsip tɨ-semguk.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tɨmbi Yesulɨ kɨlɨm mulum gɨnañ mɨlapi, kwet ama nɨmnatnan pɨ-ñambi, wandɨñ nɨmolo tɨñguk.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Nɨmolo tɨ-palɨmbi, Simon gɨta noliilɨ mɨlapi, Yesu lonjɨmbi, lonjɨ-ta-ñakap
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 tɨmbɨ indaumbi nɨñgɨlɨñ, “Kapaneam amatam gɨtɨktɨ gambɨne eñɨpi gep lonjɨañ!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nɨmbɨmbi enguk, “Nandɨlet. Gan nak gɨñgɨt manda kɨndem ewa pɨuptok sɨnɨk indañgut, wala tɨmbi it kwet dɨwɨn ñasɨñgan pakañ wandɨñ ñana.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Wɨndɨñ embi, Galili kwet tuop kuñɨpi, it kiyausɨ gɨnañ gɨñgɨt manda enɨenɨ kena tɨñɨpi, yal kolan wakɨt ep kle-kot-tɨ-sem-ta-kuñguk.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tɨmbi ama no wanda kwambɨñnat endɨ Yesuloñ bɨmbi kakukule-eñɨpi, mɨlelem tɨ-ñɨmbi, kumbam dɨñgunembi nɨñguk, “Tɨkap dɨk nep tɨmbɨ kɨndem dawɨttok nandɨlañda, dɨk tuop.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Eumbi, Yesulɨ enda blan wopum tɨ-ñɨmbi, kii kosuap tɨkeñɨpi nɨñguk, “Nak nandɨ-gamlet, dɨk nombo kɨndem da!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Nɨmbɨmbi, platik sɨnɨk wandan kwambɨñ pailɨmbi, kɨndem dañguk.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Tɨmbi Yesulɨ nɨ-kɨmɨsip kwambɨñ tɨ-ñɨmbi nɨñguk, “Nandɨlañ. Dɨk nimbek nola nepek inda-gamɨk wolok kasat joñgo nɨm enbekañ. Nɨm sɨnɨk. Dɨk ñambi, pɨñgɨpka tapma ama daulɨmɨumbi, kɨndem dañ wɨn gambɨ-nandukak. Tɨmbi Moselɨ endɨkñe manda eñguk wolok tuop dɨk tapma tɨmbɨmbi, amatam gɨtɨktɨ jɨmbatka talelak wɨn gambɨ-nandɨnekalɨñ.” Yesulɨ manda wɨndɨñ embi, dɨndɨmgan nɨ-mulɨmbi
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ñañguk. Gan endɨ kusei kɨmɨpi, kundit nek endok plon inda-ñɨmɨñguk wolok kasat amatamda tɨ-sem-ta-kuñɨpi eu satañguk. Wɨndɨñda tɨmbi Yesulɨ it kwelan indañgan ñañala nandum mɨlataumbi, kwet ama nɨmnatnan ña-pakuk. Ña-palɨñɨlɨmbi, amatam kwet tuop endoñ bɨ-teleñgɨlɨñ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.