Marcos 10
Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT
1 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt kwet wɨnanin yousɨm ñambi, Judia kwelan ba Joldan tuk tambon kandañ ñañguk. Ñañɨlɨmbi, amatam kɨmɨn no kɨmɨn no bɨndambo endoñ bɨmbi kɨmɨn tɨañgɨlɨñ. Tɨmbi kena pat-tɨlɨñguk wɨndɨñgangot bɨndambo enɨ-daut tɨ-sem-ta-kuñguk.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tɨmbi Falisi ama dɨwɨndɨ bɨmbi, Yesu tue-kañbi tɨ-ñɨmnep nandɨñɨpi nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Endɨkñe mandalɨ ama nolɨ kɨndem tamɨn kle-kolektok elak ba nɨtek?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Eumbi manda tambane-enguk, “Moselɨ sosiila endɨkñe manda nɨtek kɨmɨt-semguk?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Moselɨ ñɨndɨñ nandɨ-semguk: ama no endɨ tamɨn biup nandɨmbi, endok kusei pepa plon youp mɨmbi, kɨndem nɨ-kleuk.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Eumbi tambane-enguk, “Gɨnañ kwambɨndanjɨla Moselɨ endɨkñe manda wɨn youpi kɨmɨt-samguk.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Gan nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan wɨn wɨndɨñ nɨm pakuk. Moselɨ ñɨndɨñ youkuk, ‘Yambattɨ ama ep tɨmbɨ indañguk wolonda endɨ ama gɨt tam indañgɨlɨñ.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Kusei wala tɨmbi amalɨ meñ beu yambimbi, tamɨnloñ galɨ-kwambɨñ daumbi,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 pɨñgɨp noñgan indayamɨk.’ Wɨndɨñ youyoulɨn patakta tɨmbi, ama gɨt tam endɨ nombo tɨpet nɨm tɨndemɨk. Endɨ wapatam tɨmbi, pɨñgɨp noñgan patemɨk.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Wala tɨmbi wapatam Yambattɨ ep kiukuk wɨn amalɨ nɨm tambɨlek.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt bɨndambo ilan ña-palɨñɨpi, wapatam tambo ka-mɨsɨ-tañ wolok nɨ-nandumbi
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 tambane-enguk, “No endɨ tamɨn ka-mɨsɨmbi, tam komblin tɨlakta, ama walɨ wakan tamɨn kolan tɨ-ñɨmbi, Yambattok dainan telak joñgo kulak wakan.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ba tam nolɨ wapai ka-mɨsɨmbi, ama komblin tɨlakta, endɨ bo wɨndɨñgangot telak joñgo kulak wakan.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Tɨmbi amatamdɨ wembe gwañgwa tiptip Yesulɨ ep kawɨktok yanañgɨp bɨñgɨlɨñ. Bɨñɨlɨmbi, gwañgwañiilɨ kɨmɨsip tɨ-sembi enombɨñgɨlɨñ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Yesulɨ yambɨm gɨnañ komba dɨumbi enguk, “Sɨndɨ wembe gwañgwa yambiumbi nokoñnan bɨwɨt! Yambattɨ ama ñandisɨ wakan enlok gɨñgɨt yambɨ-dɨkñelak, wala tɨmbi nombo nɨm kɨmɨsip tɨ-semnekalɨñ!
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nak biañgan sanlet: no endɨ wembe gwañgwalok tuop Yambattok kapmainan nɨm kulakta, endɨ wakan Yambattok gɨñgɨt nɨm.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Wɨndɨñ embi, wembe gwañgwa noñgan noñgan ep ya-apbi, kiilɨ kumbanjɨ plon kɨmɨpi, ep gwɨlam tɨ-semguk.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt telak kusei kɨmɨp ñanep tɨñɨlɨmbi, ama nolɨ endoñ woñep bɨmbi mɨlele-tɨ-ñɨm nɨ-nandɨmbi eñguk, “Endaut kɨndem. Nak nɨtek tɨmbi, kuñgu taletalen nɨmnat kasɨleutat?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Eumbi tambane-nɨñguk, “Kusei nekta naka kɨndem nanɨlañ? Ama nolɨ kɨndem nɨm, Yambat en noñgandɨ kɨndem.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Dɨk endɨkñe manda Yambattɨ kɨmɨt-nɨmɨñguk wolok kusei ip nandɨlañ: ‘Dɨk ama wɨlɨ kɨm nɨm tɨmbekañ. Telak joñgo nɨm kuukañ. Kumbu nɨm tɨmbekañ. Ama joñgo siñgin nɨm siukañ. Ama nolok nepek joñgo nɨm tɨmbɨ pailɨm tɨke-ñɨmekañ. Dɨk nain tuop meñga bekala nandɨ-semum loloñ tɨndekamɨk.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Yesulɨ wɨndɨñ eumbi nɨñguk, “Endaut. Nak gwañgwa sim papi kusei kɨmɨp, endɨkñe manda wɨn gɨtɨk ikan tañgonembi kɨmɨt-kle-ta-bɨlet.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesulɨ dɨndɨmgan kambi, wale kɨndemda nandɨ-ñɨmbi nɨñguk, “Dɨk nepek noñgan walañgot tɨpɨkalañ. Wala tɨmbi dɨk ñam nepenepeka gɨtɨk tualok kɨmɨt-taleumbi, mɨnem gamnekalɨñ wɨn epmbi, ama pɨmbɨñesɨla emumek, tuan wopum kunum gɨnañ pat-gamekak. Wɨndɨñ tɨmek bɨmbi, nak nep kle-kuukañ.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ama walɨ mandan wɨn nandum mɨlataumbi, timan dai kolañguk. Endɨ il ba kenañ asup palɨmguk wɨ nɨm biuptok nandɨm gɨnañ mɨlataumbi, kak bim ñañguk.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii tɨkɨle-yambɨmbi enguk, “Ama kwɨlɨkwɨlɨnjɨat Yambattok gɨñgɨt indanep nandañda endɨ kena kwambɨñ tɨnekalɨñ.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Wɨndɨñ eumbi nandɨm nandɨ-sɨlɨkñeñgɨlɨñ. Tɨmbi Yesulɨ yousɨm “Nɨñanai” embi, nombo ñɨndɨñ enguk, “No endɨ Yambattok gɨñgɨt indaup nandɨlakta endɨ kena kwambɨñ tɨmbekak.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kamel nolɨ lɨk bem gɨnañ tip wolok ña tombepi nandɨwɨmda, endɨ kena kwambɨñ tɨmbek. Tɨmbi ama kwɨlɨkwɨlɨlɨn wopum no endɨ Yambattok gɨñgɨt indaup nandɨlakta, endɨ wɨndɨñgot kena kwambɨñ tɨlak, gan endok kenañlɨ kamellok kenañ maklembi mɨlata-ñɨmekak.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Eumbi, gwañgwañiilɨ kolan sɨlɨkñembi, nɨsɨñgan e-nandɨ-tɨmbi eñgɨlɨñ, “Mɨlap wandiñda, nindɨ kuñgu taletalen nɨmnat wɨn tuop kasɨlewɨk?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Tɨmbi Yesulɨ dɨndɨmgan yambɨmbi enguk, “Ama endɨ nɨsɨlok gembɨnjɨla tuop nɨm, gan Yambattɨ kɨndem ep mek. En wakan nepenepek gɨtɨk tuop tɨ-taleuk.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Wolongan Petlolɨ nɨñguk, “Yakñe! Nɨndok kandañ nɨtek? Nɨndɨ nepenepeknɨ gɨtɨk bi-talem bɨmbi, dɨk gep kle-kuamɨñ wɨn.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Eumbi enguk, “Nak biañgan sanba: no endɨ natnala ba gɨñgɨt manda kɨndemla tɨmbi il ba dalii ba kwayañii ba dalañii ba wiwii ba meñ beu ba gwañgwa bɨsatñii ba nana kenañ gɨtɨk bi-taleñguk,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 endɨ wakan il gɨt dalii gɨt kwayañii gɨt dalañii gɨt wiwii gɨt meñii gɨt gwañgwa bɨsatñii gɨt nana kenañ inda-ñɨmbi, yousɨm nombo wopumgan inda-ñɨmekak. Tɨñɨpi, man kwelan ñolok naka tɨmbi kena gɨm mɨumbi, kunumdok kuñgu kusei kɨmɨlekak wolonda kuñgu taletalen nɨmnat inda-ñɨmekak.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Nain wolonda ama man ñɨndɨñgɨt amatamdok dausɨnan damandama tañ endoñnan nanin asuptɨ siñgi patnekalɨñ. Tɨmbi siñgi sɨnɨk endok kandañ asuptɨ dama patnekalɨñ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Tɨmbi endɨ Jelusalem it kwelan lonelɨñdok telak klem ñañgɨlɨñ. Yesu endɨ telak dama tɨ-semumbi, gwañgwañiilɨ endok kundit wɨ kañ nandɨ-bendɨ-tɨmbɨmbi, amatam ep kle-ñañgɨlɨñdɨ mɨsɨmɨsɨ plon ñañgɨlɨñ. Ñakap, Yesulɨ gwañgwañii 12 nɨsɨñgan bɨndambo ep kɨmɨn tɨmbi, enlok plon nepek inda-ñɨmekak wolok manda enɨ-dakle-semguk. Enɨ-dakle-semñɨpi,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 ñɨndɨñ enguk, “Sɨndɨ nandañ. Nɨndɨ Jelusalem it kwelan loamɨñ. Lo-tomnambi, Amalok Nɨñan wɨn tapma ama biesɨ ba endɨkñe manda nandɨ-tale ama endok kɨsɨ plon kɨmɨlɨmbi, wɨlɨ kɨmbektok manda eu talembi, Roma amalok kɨsɨ plon kɨmɨtnekalɨñ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Kɨmɨlɨmbi tɨ-lakalaka e-tɨ-ñɨmbi, manjɨ iwɨttɨ suambap bɨt gwɨlap pɨsɨkñattɨ waipbi wɨlɨ kɨmbekak. Tɨmbi maim tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, kɨmnan nanin mɨlalekak.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Tɨmbi Sebedilok nɨñañiit tɨpet, Yakobo gɨt Yoane, endɨ Yesuloñ bɨmbi nɨñgɨmɨk, “Nɨnɨndaut. Nɨtɨ nepek nola ba nola endetamɨk wɨn dɨk nandɨmbi tɨ-nɨmeñdok nandamɨk.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Eumbi enguk, “Nak sɨta nek tɨ-samettok nandamɨk?” Enɨ-kaumbi,
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ama wapmañ patep nandɨñgɨmɨkta ñɨndɨñ nɨñgɨmɨk, “Dɨk inda-daklembi, amatam indangan yambɨ-dɨkñeukañ, nain wolonda nandɨ-nɨmumbi, nɨtoñ nanin nolɨ kɨka dɨndɨmnan, nolɨ kɨka kepmanan pipatekamɨk.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Gan Yesulɨ enguk, “Sɨtɨ manda eamɨk wolok kusei nɨm nandɨ-daklembi nanɨamɨk.” Endɨ wɨndɨñ embi, yousɨm mɨlap bemep tɨlak wolok ñɨndɨñ enguk, “Nak tuk kimbɨñ nambetat wɨn sɨtɨ gɨla nandekamɨk ba? Ba tuk iutat wɨn sɨtɨ gɨla indekamɨk ba?” Yesulɨ wɨndɨñ enɨ-kaumbi,
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 “Nɨtɨ tuop” eñgɨmɨk. Eumbi enguk, “Biañgan. Natna tuk nambetat wɨn sɨtɨ bo nandekamɨk, ba tuk iutat wɨn sɨtɨ bo indekamɨk.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Gan nindɨ kɨtna sɨnɨk kandañ ba kɨtna kepma kandañ pipalekak wɨn nak ewa taleuktok tuop nɨm. Pipapipat wɨn Yambat en ikan tɨ-kɨliñ embi eu tale-semguk.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tɨmbi gwañgwañii kɨt tambon tambon endɨ manda wɨn nandɨmbi, Yoane gɨt Yakobo enda gɨnanjɨ komba dɨñguk.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Tɨmbi Yesulɨ enɨ-tiañeum bɨumbi enguk, “Sɨndɨ nandañ, kwet tuop yambɨ-dɨkñe ama ba ama loloñ endɨ gɨñgɨtjii kɨndem nɨm pat-yambɨ-dɨkñeañ. Endɨ ama kunduwat, amatam endok kapmainan kuañda nandɨ-semum nɨsɨlok kena gwañgwa sɨlanin sɨnɨk tɨmbɨmbi, kena gɨm pat-emañ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Gan sɨndok boñgɨpsɨnan wɨndɨñ nɨm inda-samektok sanlet. No endɨ sɨndok boñgɨpsɨnan ama wopum indaup nandɨlakta, endɨ tɨplaplapsɨ kuukak,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ba telak damanjɨ kuup nandɨlakta, amatam gɨtɨk endok kena gwañgwa sɨlanin kuukak.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ama Sɨsɨnɨk endɨ bo wɨndɨñgangot kulak. Endɨ amatam tɨplaplae tɨ-ñɨmnelɨñdok nɨm, endɨ tambon tɨplaplae tɨ-sembi, amatam asup endok kɨnjan kɨmbi, yomsɨlok tuan ombɨ-tale-semektok indañguk.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii ba amatam kɨmɨn wopum gɨta Jeliko it kwelan bɨ tombi dɨkñem ñañguk. Wɨnanin ñañɨlɨmbi, ama no dai kolan amatamda mɨnem ba nanañla kɨtɨnat tɨ-kuñguk koi Batimaio, Timaiolok nɨñañ, endɨ telak pawañ pipakuk.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Pipalɨñɨlɨm nɨmbi eñgɨlɨñ, “Yesu Nasalet nanin endɨ bɨlak.” Nɨmbɨ nandɨm kusei kɨmɨpi, Yesu Mesialok koi no plon kɨtɨ-ñɨmbi eñguk, “Yesu, Devittok Nɨñañ, dɨk blan tɨ-namɨñ!” Gembɨnat kɨtɨ-palɨmbi,
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 amatam asuptɨ nɨ-ñombɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Gitakan pat!” Gan endɨ kwambɨñgan kɨtɨmbi eñguk, “Devittok Nɨñañ-o, blan tɨ-namɨñ!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ bɨ ipi enguk, “Kɨtɨ-ñɨmɨm bɨwɨn.” Eumbi, ama dai kolan kɨtɨ-ñɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨm mɨsɨwɨñ. Endɨ kɨtɨ-gamlak. Mɨlapi ñau!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Eumbi, sauloñ kolɨ palɨmbi, dɨkop mɨlapi, Yesuloñ ñañguk.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ñaumbi, Yesulɨ nɨ-nandɨm eñguk, “Nak nek tɨ-gamɨttok bɨlañ?” Eumbi nɨñguk, “Nandaut loloñ. Nak nombo deiup nandɨlet.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Eumbi nɨñguk, “Kɨndem a, ñau! Nanandɨ-kɨlɨktɨñgalɨ gep tɨmbɨm kɨndem dalañ.” Eumbi, wolongan ama wolok dai kɨndem daum deimbi, Yesu klem telak ñañguk tuop ñañguk .
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.