Lucas 2

Nek Bible (NIF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nain wolonda Sisa Augustos Roma kwet gɨtɨk kiup ka-dɨkñeñguk endɨ kwet tuop kot sambat tɨmbektok nandɨmbi, wolok tuop endɨkñe manda no kɨmɨlɨm ñañguk.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (Kwiliniuslɨ Sisalok kapmainan Silia provinslok kandɨkñe ama kuñguk nain wolonda kot sambat walɨ indañguk. Damañgan wandin no nɨm tɨndɨn.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Wɨndɨñda amatam gɨtɨktɨ kosɨ kɨmɨtnepi bep pañ kasatsɨlok isɨ kuseinan ñañgɨlɨñ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseptɨ wɨndɨñgangot tɨñguk. Endɨ ama wapmañ damañgan kuñguk koi Devit endok sambatta tɨmbi, Nasalet it kwet Galili kwelan patak wɨn bimbi, Judia kwelan ñambi, Devittok il kusei koi Betleem wolok ñaupi ñañguk.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ñambi, Malia gɨñgɨt wɨlɨmɨum papi, gwañgwa mɨnjɨp tɨñguk en nañgɨlɨmbi, yakan koset kɨmɨttepi ñañgɨmɨk.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ña tom palɨñɨlɨmbi, gwañgwa tɨketɨkelok nain indaumbi,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Malialɨ gwañgwa telak dama tɨkeñguk. Tɨkembi, sandumdɨ tɨmɨp imbi, makauttok jawañ gɨnañ kɨmɨkuk. Wɨn it kiyau tokñeñgukta tɨmbi makauktok ilan lo pakɨmɨk.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tɨmbi wandɨñ kandañ sipsip kandɨkñe ama dɨwɨn endɨ Betleem it kwet pawan pa kumbi, sipsip kaulɨ-dɨkñe kena tim tɨ-pakɨlɨñ. Tɨ-palɨñɨlɨmbi,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Wopumdɨ eñalo no nɨ-mulɨm endoñ bɨ indaumbi, Wopumdok kolsalen walalan bien endok plon youlɨm kañbi, kolan mɨsɨñgɨlɨñ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Gan eñalolɨ enguk, “Sɨndɨ nɨm mɨsɨnelɨñ! Nak gɨñgɨt manda kɨndem no sɨndoñ tɨke bɨlet, tɨmbi manda walɨ amatam gɨtɨk gɨnañjɨ youlɨmbi, sɨlɨsɨlɨ tɨnekalɨñ. Manda wɨn ñɨndɨñ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ama ñɨn Yambat en amatamñii sepmektok nɨ-mutak, wɨn Mesia Wopumnɨ, endɨ man tim ñolondañgan Devittok il kwel Betleem wolok inda-samlak.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nak manda biañgan elet wɨn sɨndɨ ñɨndɨñ ka-nandɨnetañ: sɨndɨ gwañgwa gɨmɨn wakan tɨmbɨ indaumbi, sandumdɨ tɨmɨp imbi, makauktok jawañ gɨnañ kɨmɨlɨm palɨm kanetañ.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Eñalolɨ wɨndɨñ eumbi, platik sɨnɨk eñalo kɨmɨn wopumdɨ kunum gɨnañ nanin pɨ indambi, Yambat nɨ-kɨndem dambi, ñɨndɨñ eñgɨlɨñ,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Tɨmbi eñalolɨ yambimbi, kunum gɨnañ undane ña-taleumbi, sipsip kandɨkñe amalɨ nɨsɨñgan e-nandɨ tɨmbi eñgɨlɨñ, “Yakñe! Nepek indalak wɨn Wopum en nɨnɨ-daklelak, wala tɨmbi Betleem ñambi kana!”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Wɨndɨñ embi, platik sɨnɨk ñambi, Malia gɨt Josep ep tɨmbɨ indaumbi, gwañgwa wɨn wakan makauktok jawañ gɨnañ palɨm kañgɨlɨñ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kañbi, eñalolɨ gwañgwa wolok plon manda enguk wɨn kasat tɨ-semgɨlɨñ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Tɨmbi amatam sipsip kandɨkñe amalok kasat wɨn nandɨñgɨlɨñ endɨ gɨtɨk nanandɨ kena tɨñgɨlɨñ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Gan Malia endɨla manda wɨn gɨtɨkgan gɨnan gɨnañ dasimbi, nandɨ-kwɨnakwɨnalembi pa kulɨñguk.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Tɨmbi sipsip kandɨkñe amalɨ undanem kenanjɨnan pɨ ñañgɨlɨñ. Ñañɨpi, nepek gɨtɨk eñalolɨ enguk wolok tuop indañgukta tɨmbi endɨ nepek gɨtɨk nandɨmbi kañgɨlɨñ wolok Yambat nɨ-kɨndekɨndem embi, koi nɨ-ta-loñgɨlɨñ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Sande noñgan taleñɨlɨmbi, gwañgwa gɨmɨn pɨñgɨu dɨp dombɨndombɨlok nain indaumbi, meñ beulɨ koi Yesu kɨtɨñgɨmɨk. Endɨ gama meñ sɨmbai gɨnañ nɨm palɨñɨlɨmbi, eñalolɨ koi wakan ikan kɨtɨñguk.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moselɨ endɨkñe manda dɨwɨn kɨmɨkuk walɨ ñɨndɨñ elak: tam gwañgwa ikan tɨketɨken endɨ nɨtek tɨmbi, bɨndambo Yambattok dainan tɨ-jamilambi, gumañ enloñ ñauk. Endɨkñe manda wɨn kɨmɨt-klendemɨktok nain indaumbi, Malia gɨta Josep endɨ gwañgwa tɨkembi, Wopum enlok bi-ñɨmɨndepi Jelusalem ñañgɨmɨk.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Endɨ Wopumdok endɨkñe manda ñɨn tañgonendemɨktok wɨndɨñ tɨñgɨmɨk, “Sɨndɨ ama ba ilalok gaut wapai telak dama indañ gɨtɨk Wopum enlok bi-ñɨmɨnekalɨñ.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Tɨmbi Wopumdok endɨkñe mandalɨ elak wolok tuop endɨ “mambaip sim tɨpet ba monɨk no mambaip wandin tɨpet” tapma tɨndemɨktok nandɨm ñañgɨmɨk.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nain wolonda ama no Jelusalem kuñguk koi Simeon. Endɨ ama dɨndɨm, Yambattok endɨkñe manda kɨmɨt-klembi, ama nin Yambattɨ nɨ-mulɨmbi Islael amatam enɨ-busuk tɨ-semekak en mandɨmbi kuñguk. Tɨmbi Dɨndɨm Woñdɨ en gɨta papi,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ñɨndɨñ nɨ-dakle-taleñguk: endɨ gama kuñɨpi, Wopumdɨ Mesia nɨ-mulektok e-kwambɨñ dañguk wɨn kaukak.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tɨmbi Dɨndɨm Woñdɨ Simeon tapma it sañ jimba gɨnañ nɨ-mulɨmbi lo pakuk. Palɨmbi, Yesu meñ beulɨ endɨkñe mandalɨ elak wolok tuop tɨ-ñɨmɨndemɨktok en wandɨñ tɨke ñaumbi,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeondɨ gwañgwa wɨn kañbi tɨke apmbi, Yambat we ñɨmɨmbi nɨñguk,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Molom, dɨk manda nanguñ wolok tuop inda-talelak, wala tɨmbi man ñɨndɨñgɨt kena gwañgwañga nandɨ-namumbi, busukñenengan semba.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Nak ama nindɨ gamanda amatamgai nɨpmekak en ip dautnalɨ kalet.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Dɨk en ikan nɨmbɨ taleumbi nɨ-mulɨm amatam gɨtɨktɨ en kanekalɨñ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Tɨmbi Islael amatamgai nɨnda kot gɨñgɨt nɨmekak, ba amatam dɨwɨndok telaka kolɨ sale-semekak.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simeondɨ gwañgwala wɨndɨñ eumbi, meñ beulɨ wɨn nandɨmbi, nanandɨ kena tɨñgɨmɨk.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Tɨmbi Simeondɨ gwɨlam tɨ-sembi, Yesu meñ Maliala ñɨndɨñ nɨñguk, “Nandɨlañ. Yambattɨ gwañgwa ñɨn nɨmbɨ taleumbi, Islael amatam asup endɨ en kɨmɨt-kleañ ba nɨm wolok tuopgan Yambattok dainan pi pɨnekalɨñ ba it-kwambɨñ danekalɨñ. Gwañgwa walɨ kɨmɨsalen no wandin Yambat en kɨmɨkuk, gan amatam asuptɨ siñgi wɨlɨmnekalɨñ.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Enda tɨmbi amatam gɨnañ nanandɨnjɨ sembɨn wɨn tɨmbɨ dakle-taleukak. Tɨmbi nepek nɨñañgala inda-ñɨmekak kusei wala tɨmbi sɨmba gawattɨ kakit man pɨsɨkñat nomɨk waleñga bo youlekak.” Simeondɨ wɨndɨñ eñguk.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tɨmbi plofet tam gɨlɨk no kuñguk koi Ana endɨ bo tapma ilan pakuk. Endɨ Asellok sambat, Fanuellok wemban. Tam sim pakuk wolonda wapat tɨmbɨmbi, gwɨlat kɨt tombon tɨpetgot yakan kuñgɨmɨk. Kukap,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 wapai sembumbi, slak tam kanjak pat-ta-bɨkap, gwɨlat 84 gɨtɨk ombɨñguk. Endɨ tapma ilan pat-kuñɨpi, tim sandap Yambat nɨ-wowoñ tɨñɨpi, nanañ kɨmɨsipbi, nɨmolo pa tɨlɨñguk.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nain wolondañgan endɨ Yesu meñ beu gɨta Simeon yambɨmbi, endoñ bɨmbi, wolongan gwañgwa wala tɨmbi Yambat we ñɨmɨñguk. Tɨmbi amatam gɨtɨk Mesia Jelusalem nasi mɨlap gɨnañ nanin epmektok indaukak endok mandɨmandɨ kuñgɨlɨñ enda Analɨ gwañgwa wolok indaindanla gɨñgɨt enɨ-ta-ñañguk.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yesu meñ beulɨ Wopumdok endɨkñe mandalɨ elak wolok tuop tɨ-talembi, iset kwesetnan Nasalet Galili kwelan undane ñañgɨlɨñ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tɨmbi gwañgwa wɨn nanandɨn kɨndemlɨ gɨnan tokñeumbi, bendɨ kwambɨñ daumbi, Yambattɨ gɨnañ kɨndem tɨ-ñɨmɨñguk.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gwɨlat tuop kamaikamai nainindalɨñgukta, Yesulok meñ beulɨ Jelusalem pa ñayañgɨmɨk.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Tɨmbi Yesulok gwɨlat 12tɨmbɨmbi, tañgɨmɨk tuop klembi, Jelusalem londepi Yesu gɨta ñañgɨmɨk.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ña pakap, gwɨlat taleumbi, ilan undane ñandepi, Yesu gwañgwa en Jelusalem kandañ sakñelam pakuk wɨn nɨm ka-nandɨmbi kañɨp ñañgɨmɨk.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Endɨ “Tua en amatam asup telak ñañ endok boñgɨpsɨnan ñalak” wɨndɨñ nandɨñɨpi, sandap noñgan nandɨ-bendɨ nɨmnat telak ñañgɨmɨk. Ñambi, kusei kɨmɨpi, sambatsettok ba nosettok boñgɨpsɨnan lonjɨñgɨmɨk.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Lonjɨ nɨm kañbi, undane Jelusalem ñañɨpi lonjɨñgɨmɨk.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tim sandap tɨpet gɨt no lonjɨlonjɨ kena tɨ-ñambi, gwañgwa tapma it sañ jimba gɨnañ tɨmbɨ indaumbi, kañgɨmɨk wɨn: endɨ endaut ama endok boñgɨpsɨnan pipapi, mandanjɨ nandɨmbi, wolok kuseila enɨ-nandɨ pa tɨñguk.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Endɨ mandanjɨ nandɨ-daklembi, kɨndem tambane-semgukta tɨmbi ama endok mandan nandɨñgɨlɨñ endɨ gɨtɨkgandɨ nandɨ-sɨlɨkñembi, nanandɨ kena tɨñgɨlɨñ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tɨmbi meñ beulɨ en kañbi ka-sɨlɨkñembi, meñlɨ nɨñguk, “Gwañgwa kambak, nekta ñɨndɨñ sɨnɨk nɨlamɨtañ? Nandɨlañ, beka nɨtɨ gep lonjɨ kuñɨpi, nandɨ-bendɨ wopum tɨ-gamamɨk.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Eumbi enguk, “Nɨtek tɨmbi nep lonjɨm kuamɨk? Nak Bepnalok ilnan ñolok palettok een wɨn sɨtɨ nɨm nandɨñgɨmɨk ba?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Wɨndɨñ eumbi, manda wolok kusei nɨm nandɨ-dakleñgɨmɨk.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Tɨmbi walinin meñ beu gɨta pɨmbi, Nasalet it kwelan undane ñambi, endok kapmainjetnan kuñguk. Tɨmbi meñlɨ nepek gɨtɨk gwañgwalok plon indañguk wɨn gɨnan gɨnañ nandɨ-dasimbi kɨmɨt-nandɨ-kuñguk.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Tɨmbi Yesulok pɨñgɨulɨ bendɨ wopum daumbi, nanandɨn bo wɨndɨñgangot tɨñgukta Yambat ba amalɨ bo wɨndɨñgot nandɨ-koñgom tɨ-ñɨmɨñgɨlɨñ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.