João 19

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wolongan Pilatolɨ eumbi, mik amalɨ toa pɨsɨk asupnat gaut gwɨlaptɨ tɨndɨn walɨ Yesu waipgɨlɨñ.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tɨmbi ama wapmañ walan esɨlɨmɨñɨpi, toa no pɨsɨkñat walɨ bondɨnembi, kumbannan kɨmɨlɨ pɨumbi, sauloñ gɨmɨn dasi-mɨñgɨlɨñ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Wɨndɨñ tɨñɨpi, ama noñgan noñgan endoñ bɨñgɨlɨñ tuop endɨ walan noñgangot tɨmbi, “Judalok ama wapmañjɨ, we!” wɨndɨñ nɨmbi, timan dai plon kɨt pɨndɨm wɨkɨlɨñ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tɨmbi Pilatolɨ bɨndambo pɨmbi, kɨmɨn gɨtɨktoñ ñambi enguk, “Nandɨwɨt: nak en sɨndoñ nañgɨp bɨwambi, sɨndɨ ñɨndɨñ ka-nandɨwɨt: nakta endok yomɨnlok bien lonjɨ nɨm kañ bilet.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tɨmbi Yesu en toa pɨsɨkñat bondɨnen gɨt sauloñ gɨmɨnnat wakɨt pɨ ilɨmbi, Pilatolɨ daut sembi enguk, “Ama ñɨn kawɨt!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Wɨndɨñ eumbi, tapma ama biesɨ gɨt tapma ittok kamaikamai amalɨ Yesu kañgɨlɨñ, wolongan endɨ wopumgan kɨtɨmbi eñgɨlɨñ, “Kloñbat plon wɨlɨ kɨmbɨn!” Eumbi, Pilatolɨ manjɨnan tɨkembi enguk, “Nakta endok yomɨn yolonjɨletta tɨmbi sɨndɨ en tɨkembi, kloñbat plon wɨlɨt.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Tɨmbi Juda ama biesɨlɨ tambane nɨñgɨlɨñ, “Endɨ enla ‘Nak Kunum Yambattok Nɨñañ’ wɨndɨñ pa elak, tɨmbi endɨkñe manda pat-nɨmlak walinin nolɨ ama wandisɨ wɨn yandɨp kɨmnelɨñdok elak.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tɨmbi Pilatolɨ Yesulok plon manda wandin wɨn nandɨñguk wolonda endɨ wɨlɨ kɨmnelɨñdok eu taletalela mɨsɨ sɨnɨk tambi,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Yesu it gɨnañ nañgɨp lombi, nɨ-kañbi eñguk, “Dɨk denanin sɨnɨk?” Gan Yesulɨ tambon no nɨm tambane nɨñguk,
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 wala tɨmbi Pilatolɨ nɨñguk, “Nɨtek? Ba dɨk manda tambon no nɨm nanlañ ba? Nak dɨk slak gambiwam kuuñdok ba ewa kloñbat plon kɨmbeñdok gembɨ pat-namlak, wɨn dɨk nɨm nandɨ-daklelañ ba?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Tɨmbi Yesulɨ tambane nɨñguk, “Kunum Yambattɨ gembɨ nɨm gamumda, nepek no tɨ-nameñdok gembɨ no nɨm pakamek. Kusei wala tɨmbi ama nin nak dɨkok kɨkanan napɨkuk endok yomɨnlɨ dɨkok yomga maklelak.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilatolɨ manda wala tɨmbi Yesu kañbiuktok telak lonjɨñguk, gan Juda ama biesɨlɨ kwawa tɨmbi kɨtɨmbi, Pilatola nɨñgɨlɨñ, “No en enla ama wapmañ elak, endɨ Roma ama wapmañ Sisala kanjɨk tɨñmɨmbi e-ta-pɨ tɨñmɨlak. Wɨndɨñda tɨkap dɨk ama ñɨn kañbiutañda, dɨk bo Sisalok nol nɨm indalañ.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatolɨ manda wɨndɨñ nandɨmbi, wolongan endɨ Yesulok mandan eu taleuktok en nañgɨp pɨmbi, ka-danɨ amalok pitit plon pipakuk, kwet kawat pɨndɨmlɨ galgalɨn wolok. (Juda amalok mandanjɨnan kwet wolok koi wɨn Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Sandap wolondañgan Juda amalɨ Kamaikamai gwɨlattok nepek gɨtɨk tɨ-jumɨt tɨñɨlɨmbi, kwet boñgɨp taumbi, Pilatolɨ pitit plon pipapi, Juda amatamda e-sasale manda enbi eñguk, “Ale, sɨndok ama wapmañjɨ ñɨn kawɨt!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Eumbi, endɨ kɨtɨmbi eñgɨlɨñ, “Nañgɨp ñawɨt! Nañgɨp ñawɨt! Nañgɨp ñambi, kloñbat plon wɨlɨ kɨmbɨn!” Tɨmbi Pilatolɨ enguk, “Nɨtek? Sɨndok ama wapmañjɨ ñakan ñak! Ba nak en kloñbat plon wɨlɨ kɨmnelɨñdok eut ba?” Eumbi, tapma ama biesɨlɨ ñɨndɨñ tambane nɨñgɨlɨñ, “Nimbek no en nɨndok ama wapmañnɨ nɨm, Sisa en noñgan.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Wolongan Pilatolɨ nandɨ-sembi, Yesu kloñbat plon wɨlɨ kɨmnelɨñdok kɨsɨnan kɨmɨkuk.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Wɨndɨñda mik amalɨ Yesu walinin nañgɨp ñambi, enlok kloñbat mɨum bembɨmbi, kwet no koi Kumba Kwandat, Judalok mandanjɨnan Golgata, wandɨñ nañgɨp ñambi,
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 kloñbat plon wɨkɨlɨñ. Tɨmbi kolan tɨndɨ ama tɨpet wakɨta yandɨpbi, no tombon no tombon, tɨm Yesu en endok boñgɨpsetnan ep samba embi, mambɨ ikɨlɨñ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tɨmbi Pilatolɨ eu taleumbi, Yesulok kumbam mɨndiñ plon kundit ñɨndɨñ youp kɨmɨkɨlɨñ, “Yesu Nasalet nanin, Juda amalok ama wapmañjɨ.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Kundit wɨn Juda wakɨt Roma ba Grik endok mandanjɨ plon youp kɨmɨkɨlɨñ, tɨmbi Yesu wɨkɨlɨñ wɨn it kwet ñasɨñgan pakukta tɨmbi Juda ama asupgandɨ manda wɨn kañbi pinakɨlɨñ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tɨmbi Juda amalok tapma ama biesɨlɨ kundit wala kañ nandum tuop nɨm tɨmbɨmbi, Pilato nɨmbi eñgɨlɨñ, “Dɨk ‘Juda amalok ama wapmañjɨ’ wɨndɨñ nɨm yout. Tambo ñɨndɨñ yout, ‘Ama ñalɨ en ‘Nak Juda amalok ama wapmañjɨ’ eñguk.’” Wɨndɨñ eumbi,
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilatolɨ tambane enguk, “Ewam youlalɨñ wɨndɨñgan palɨn.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tɨmbi mik amalɨ Yesu kloñbat plon wɨt-talembi, endok dasindasin tɨpet tɨpet wɨn ep danbi, molom tuop tuop epgɨlɨñ. Tɨmbi endɨ wɨndɨñgot endok kiupɨn ombap tɨkembi kañgɨlɨñ, wɨn kiupɨ wɨn sandum noñgandɨñgot tɨndɨn, dɨmbo nɨmnat,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 wala tɨmbi endɨ wala kau kɨndem daumbi, nɨsɨñgan ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Wɨn wilapnambi kolauk, wala tɨmbi molom nin sɨnɨk wɨn indauktok nɨndɨ tɨmbɨ-indalok sañala tɨna!” Wɨndɨñ embi, tɨmbɨ-inda sañala tɨmbɨmbi, kiupɨ wolok molom indaumbi, manda ñɨndɨñ youyoulɨn patak walɨ bien tɨñguk,Wolok tuopgan mik amalɨ tɨñgɨlɨñ.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Tɨmbi Yesulok meñ wakɨt meñlok dalañ, ba Klopas tamɨn koi Malia, tɨmbi Malia Makdala nanin endɨ Yesulok kloñbalɨ kuseinan ikɨlɨñ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tɨmbi Yesulɨ enlok meñ gɨt gwañgwan nin gɨnañlɨ kasɨleñguk wɨn endɨ ñasɨñgan ilɨmbi kañbi, gwañgwa wolok plon meñla ñɨndɨñ nɨñguk, “Tam, ñɨn dɨkok nɨñañga wakan.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Wɨndɨñ em tambanembi, gwañgwa wala ñɨndɨñ nɨñguk, “Ñɨn dɨkok meñga wakan.” Tɨmbi nain wolonda gwañgwa walɨ Yesulok meñ nañgɨlɨmbi, endok ilnan ñaumbi ka-dɨkñeñguk.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Wolok siñgi kandañ Yesulɨ nandɨñguk, wɨn endɨ kena nek tɨmbektok indañguk wɨn gɨtɨk ip tɨmbɨ taleñguk. Tɨmbi manda enlok plon youyoulɨn patak walɨ bien tɨmbektok endɨ ñɨndɨñ eñguk, “Tukta kɨmlet.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Tɨmbi kwet kambot nolok gɨnañ wain tuk kimbɨñ wɨlɨmbi, wolok pakuk. Wɨndɨñda ama nolɨ nepek busukñanen tuk tiañelok no tɨkembi, walɨ wain tuk gɨnañ wɨsɨmbi, komba koi hisop wolok bem kusip bañak gɨnañ kɨmɨpi, man plon kɨmɨlɨm loumbi nañguk.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Wain tuk kimbɨñ wɨn nañbi eñguk, “Ip tɨmba talelak.” Wɨndɨñ eñɨpi, kumbam bium gwasei pɨumbi, kuñgun Kunum Yambattok kiinan kɨmɨpi kɨmɨñguk.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sandap wolonda Sabat patnandɨ nain wopum indaup tɨmbɨmbi, Juda amatamdɨ wolok tɨ-pañgɨpañgɨle tɨñgɨlɨñ. Tɨmbi Juda ama biesɨlɨ ama kloñbat plon yandɨpmɨum pakɨlɨñ endok pɨñgɨpsɨlɨ Sabat nainnan yousɨm papatta nandum tuop nɨm tɨmbɨmbi, Pilatoloñ ñambi nɨñgɨlɨñ, “Dɨk kɨndem nandɨ-nɨmbi, mik amala enbɨmbi, endɨ endok kesɨsɨ kwandat wɨlɨ gɨlo-semum platikan kɨmbɨmbi, pɨñgɨpsɨ ep pɨmbi, ep ñawɨt.” Wɨndɨñ eumbi, Pilatolɨ mik amala enbɨmbi,
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 endɨ ama tɨpet Yesu gɨt yandɨpgɨlɨñ endoñ ñambi, dama nolok kesi kwandai wɨlɨ gɨloumbi, siñgi nolok wɨndɨñgot tɨñgɨlɨñ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Tɨmbi Yesuloñ bɨm kañgɨlɨñ, wɨn en ikan kɨmɨñguk. Wɨndɨñ kañbi, endok kesɨi kwandai nɨm wɨlɨ gɨloñguk.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Gan mik ama nolɨ bambau kandañ basamdɨ youlɨ tombɨmbi, wolongan wekat gɨt tuktɨ yalɨmulɨmbi, Yesulɨ biañgan kɨmɨñguk wɨn inda-dakleñguk.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wɨn sɨndɨ bo nandɨ-kɨlɨktɨ tɨnelɨñdok nepek wɨn dailɨñgan indaum kañguktɨ wolok gembɨn ipi elak. Endok e-dakle mandan walɨ biañgan tɨlak, tɨmbi endɨ manda biañgan elak wɨn ikan nandɨ-talelak.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Nepek nek indañguk walɨ manda youyoulɨn patak walɨ bien tɨmbektok indañguk. Neta, manda nolɨ ñɨndɨñ elak, “Kwandai no nɨm wɨlɨ gɨlolok,”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 tɨmbi no wɨn ñɨndɨñ, “Endɨ ama youlɨ tomtomɨn enda daut deinekalɨñ.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Josep Alimatia naninendɨ Yesulok gwañgwa no kuñguk, gan Juda ama biesɨla mɨsɨñgukta tɨmbi gitañgitak pat-sembɨñguk. Yesu kɨmɨñgukta endɨ Pilatoloñ ñambi, ñɨndɨñ nɨ-nandɨñguk, “Nak Yesulok dalandan kɨndem tɨke ñawɨt ba?” Eumbi nandɨ-ñɨmumbi, ñam Yesu kloñbat plon nanin bɨndɨpi, tɨke ñañguk.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Tɨmbi Nikodemusdamañgan tim nola Yesu ña kañguk endɨ bo bɨñguk. Endɨ gwasap mɨlɨñ kɨndem walan tɨpet 30 kilo ba nɨtek kiukiulɨn wɨn ep bɨñguk.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ama tɨpet endɨ Yesulok dalandan tɨkembi, Juda amalɨ dalandanjɨlok plon pa tañ telak wɨn klembi, gwasap endok plon kɨmɨpi, sandum satnindɨ tɨmɨp imgɨmɨk.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yesu kloñbat plon wɨkɨlɨñ kwet wolok ñasɨñgan gwatnam kena no pakuk, tɨmbi kena wolok gɨnañ sum kawat tombañ gɨtikñin no pakuk, wolok ama dalandan gama no nɨm kɨmɨkɨmɨlɨn.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sabat patnandɨ nain wɨn indaup tɨmbɨmbi, sum ñasɨñgan pakukta tɨmbi endɨ Yesulok dalandan wolok tɨke ña kɨmɨpi, sum telak yama masipgɨmɨk.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.