Romanos 15
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ACF
1 Tejwan katlej tichikawakej itech totlaneltokalis moneki tikinpalewiskej katlej mach chikawakej itech intlaneltokalis, iwan amo ma tikchiwakan san tlan tejwan techpaktia.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kada se de tejwan moneki ma tikchiwakan tlan kuale katlej welis kipaktis in tokni iwan katlej welis kipalewis para okachi kuale ma tlaneltoka inawak Dios.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Porke nion Cristo mach okichij itlaj tlamantle san tlan Yej okipaktiaya. Porke in tiotlajkuilole kijta: “In tlakaj katlej mitzwijwikaltiaj noijki Nej nechwijwikaltiaj.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nochi tlan omijkuiloj ya wejkawitl, omijkuiloj para tejwan ika ma timomachtikan. Iwan nijkuak timomachtiaj in tiotlajkuilole, in Dios techpalewia para ma tikxikokan nochi tlan tipanoaj. Iwan noijki techyolojchikawa para ma tikchiakan nochi tlan yokijtoj techmakas.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 ToTajtzin Dios katlej techyolojchikawa iwan techpalewia para ma tikxikokan tlan tipanoaj, ma amechpalewi para xikpiakan san se namotlalnamikilis ijkón ken Cristo Jesús kineki ma tikpiakan.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iwan ijkón, aminochtin ika san se tlalnamikilistle xikweyikixtikan in toTajtzin Dios, iPapan in toSeñor Jesucristo.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por yonik, ximoyeknotzakan se iwan oksé, ijkón ken Cristo techyeknotok. Iwan ijkón welis tikweyikixtiskej in toTajtzin Dios.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Iwan namechilwia, nik in Cristo owalaj para kinpalewis in judiojtin. Iwan ijkón Dios okiteititij nik melawak nochi tlan okinmilwij in ya wejkawitl toweyitajwan, iwan nik in Yej nochipa kichiwa tlan kijta.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Cristo noijki owalaj para ke katlej mach judiojtin ma kiweyikixtikan toTajtzin Dios por yen iteiknotlamachilis katlej okipixke por yejwan katlej mach judiojtin, ken kijta in tiotlajkuilole:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Iwan oksé lado itech in tiotlajkuilole noijki kijta:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Iwan oksé lado noijki kijta:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Iwan Isaías noijki kijta:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 In Dios katlej inawak timochiaj ma amechmaka pakilistle, iwan ma amechmaka yolosewilistle porke namejwan ankineltokaj. Iwan ma amechpalewi in Espíritu Santo ika ipoder para ma moweyili namotlaneltokalis para ijkón okachi welis anmochiaskej inawak.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Nokniwan, nej kuale nikmati nik namejwan ankinekij ankichiwaskej ika pakilistle tlan Dios kineki, iwan noijki namejwan kuale ankimatij tlanon moneki ankichiwaskej para ijkón welis anmonajnawatiskej se iwan oksé.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Iwan itech yin amatlajkuilole namechilwia sekin tlajtole ika chikawak para ika namechelnamiktia sekin tlamantle. Ijkín namechilwia itech yin amatlajkuilole porke Dios ika iteiknotlamachilis nechnawatia ijkón ma nikchiwa.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Nej niktekipanoa in toSeñor Jesucristo para nikinmatiltia katlej mach judiojtin itlajtol in Dios katlej temakixtia. Nikinmilwia kenik in Dios welis kinmakixtis de intlajtlakol ijkón ken nijkuak se tiopixke kinmilwia. Iwan yon kej yeskia nikmaka in Dios se tlamanale katlej Yej kiwelita, iwan katlej yokichipaj in Espíritu Santo.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Por yonik, nej komo nitlaneltokak de Cristo Jesús, sa tekitl nipaki por yen tekitl katlej nikchiwa inawak Dios.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Mach namechilwis itlaj oksé tlamantle, sino san yen tlan Cristo okichij notech para owelik onikintlapowij katlej mach judiojtin para yejwan noijki ma kineltokakan in Dios. Yejwan okineltokakej Dios por yen tlan onikinmilwij, iwan por yen tlan onikchij innawak,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 iwan noijki por yen señalestin iwan milagrostin katlej onikinchij ika ipoder in Espíritu Santo. Iwan ik nian nepa yoniktematiltij in kuale tlajtole katlej temakixtia de Cristo, desde Jerusalén iwan asta itech país de Ilírico.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nochipa onimochijchikawaya de niktematiltis in kuale tlajtole katlej temakixtia kan mach ya keman okikakiaj de Cristo. Ijkón onikchij para amo nitekipanos kan oksekimej ya tekipanojtokej.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sino ken kijta in tiotlajkuilole:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Por yonik maski miekpa nikneki nias namechitati, mach niweli.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Pero axan yotlanke onitekipanoj itech yinmej regionmej, iwan komo ya kipia miek xiwitl nikneki nias namechitati,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 axan nej nikyejyekoa welis namechitikisas nijkuak nias España. Iwan nijkuak yonikpixke pakilistle de yonamechitak kanaj keski tonale, satepan welis annechpalewiskej ika tlan monekis para nias ipan noojwi.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pero axan niawi para Jerusalén para nikinpalewis katlej iaxkawan Dios katlej ompa katej.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Porke in tlaneltokakej de estado de Macedonia iwan de Acaya, okijtojkej kololoskej itlaj tlan ika kinpalewiskej in tokniwan tlaneltokakej katlej mach itlaj kipiaj katlej katej Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yejwan, katlej mach judiojtin okijtojkej kinpalewiskej in judiojtin katlej mach itlaj kipiaj. Porke yen judiojtin katlej oyajkej okinmatiltitoj de itlajtol in Dios para yejwan noijki ma momakixtikan. Axan yejwan noijki moneki kinpalewiskej in judiojtin katlej mach itlaj kipiaj.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tonses, nijkuak niktlamis yin tekitl iwan nijkuak yotlanke yoniktemaktij (yoniktemaktilij) tlan omololoj, nias para España, iwan namechitikisas.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Iwan nikmati ke nijkuak nias namechitati, najsiti ika miek tlatiochiwalistle katlej Cristo kitemaka.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nokniwan, sa tekitl namechtlatlawtia inawak toSeñor Jesucristo iwan por yen tlasojtlalistle katlej techmaka in Espíritu Santo, xinechpalewikan ximotiotzajtzilikan inawak Dios por nej.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Xiktlatlawtikan Dios ma nechmakixti de innawak in tlakaj katlej mach tlaneltokakej katlej katej itech estado de Judea. Iwan noijki xiktlatlawtikan para ke in tokniwan yolchipawakej katlej katej Jerusalén ma kiresibirokan ika pakilistle nijkuak nikinmakati tlan omololoj.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Iwan tla Dios kimonekiltis, ma nechkawili ma najsiti amonawak ika miek pakilistle iwan ijkón welis nimosewis amowan.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 ToTajtzin Dios katlej techmaka yolosewilistle ipan toyolo, ma yeto amowan. Ijkón ma yeto.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.