Romanos 10
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Nokniwan, ika nochi noyolo niktlatlawtia in toTajtzin Dios ma kinmakixti in judiojtin.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nej nikmati nik in yejwan sa tekitl kitemoaj in Dios, pero mach ijkón ken Dios kineki ma kitemokan para kuale ma kixmatikan.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Porke in judiojtin mach kimomakaj kuenta kenik in Dios weli techita tichipawakej de totlajtlakol. Sino yejwan inselti kinekij mochipawaskej de intlajtlakol, iwan amo ken Dios kineki. Mach kinekij kineltokaskej tlan Dios yokijtoj de kenik kipia de yetos para welis techitas tichipawakej de totlajtlakol.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Porke itech Cristo omochiwako nochi tlan kijta itlanawatil in Moisés. Iwan ijkón nochtin akinmej tlaneltokaj inawak Cristo, in Dios kinmita ya chipawakej de intlajtlakol.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moisés ya wejkawitl okijkuiloj kenik in Dios welis kinmitas in tlakaj ya chipawakej de intlajtlakol tla se kichiwas tlan kijta itlanawatil in Moisés. Ijkín kijta: “Akin kichiwas nochi tlan kijta itlanawatil in Moisés, kipias nemilistle katlej mach keman tlamis.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Pero Dios techita ya tichipawakej de totlajtlakol porke titlaneltokaj inawak Cristo, porke in tiotlajkuilole ijkín kijta: “Amo xikmolwi ipan moyolo, ¿kenik welis nitlejkos ilwikak?” Yon kijtosneki kineki kiwaltemowis in Cristo ixko yin tlaltikpak para ma kipalewi.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Nion amo xikmolwi: “¿Kenik welis nitemos itlampa tlale kan katej in mikkamej?” Yon kijtosneki kineki kikixtiti in Cristo kan katej in mikkamej para ma moyolkui iwan ma kipalewi.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 In tiotlajkuilole noijki kijta: “Itlajtol in Dios kajki serka de tej, ijkón ken tikpia serka moten iwan moyolo.” Yen yin kuale tlajtole katlej temakixtia katlej tejwan tiktematiltiaj iwan katlej moneki kineltokaskej.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Iwan tla ika moten tikijta nik in Jesús yen moSeñor, iwan ipan moyolo tikneltoka nik in Dios okiyolitij satepan de omikke, in Dios mitzmakixtis.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Porke nijkuak se tlakatl tlaneltoka ika nochi iyolo, tonses in Dios kita ya chipawak de itlajtlakol. Iwan tla ika iten kitematiltia nik tlaneltoka inawak Cristo, in Dios kimakixtis.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 In tiotlajkuilole kijta: “Nochtin akinmej tlaneltokaskej inawak Cristo mach keman mopinatiskej.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 In tiotlajkuilole kijta “nochtin”, kijtosneki san akin, porke in Dios mach techita kox tijudiojtin o noso amo tijudiojtin. Porke tinochtin tikpiaj san se toSeñor. Iwan Yej kipia miek tlamantle kuale para ika kinpalewis nochtin akinmej kitlajtlaniliskej ma kinpalewi.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Porke in tiotlajkuilole kijta: “Nochtin akinmej kitlajtlaniliskej in toSeñor ma kintlapojpolwi, in toSeñor kintlapojpolwis iwan kinmakixtis.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Pero, ¿kenik kitlajtlaniliskej in Señor ma kintlapojpolwi tla ayamo kineltokaj? ¿Iwan kenik kineltokaskej tla amo keman kikakij de Yej? ¿Iwan kenik kikakiskej tla amakaj kintlapowia de Yej?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 ¿Iwan kenik tetlapowiskej de Yej tla amakaj kintitlani ma tetlapowikan? Ken kijta in tiotlajkuilole: “Sa tekitl kuakualtzin nijkuak ejkoj in tlakaj katlej kitematiltiaj in kuale tlajtole katlej temakixtia, de kenik welis tieskej kuale iwan Dios.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Pero mach nochtin kineltokaj katlej kikakij in kuale tlajtole katlej temakixtia. Ken kijta in Isaías: “Señor, ¿akin yokineltokak in tlamachtile katlej tiktematiltiaj?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Por yonik, para se tlakatl tlaneltokas moneki kikakis itlajtol in Dios. Iwan welis kikakis itlajtol in Dios tla kitlapowiskej de itlajtol in Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Pero axan nej nitlajtlani: ¿Kox amo keman okikakej in judiojtin in kuale tlajtole katlej temakixtia? ¡Kenik amo ma kikakikan! Yejwan yokikakej. In tiotlajkuilole kijta:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Noijki nitlajtlani: ¿Amo okimomakakej kuenta in judiojtin nik in Dios kinkawani se lado tla amo kineltokanij in Cristo? Melawak, in judiojtin yejwan okimomakakej kuenta. Por yonik in Moisés ya wejkawitl okijtoj:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Satepan, Isaías okijtoj ika ixchikawalistle:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Iwan Isaías noijki okijtoj de yen judiojtin: “Nochipa nikinnotok in judiojtin katlej mach tetlakitakej iwan mach kimatij tlakakij.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.