Mateus 25
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI
1 ’Kan Dios tlanawatia tlamochiwas ken omochijkej in majtlaktin ichpokamej katlej okitkikej inkandil iwan oyajkej okinamikitoj in novio.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Makuile de yonmej ichpokamej oyekaj tlalnamikilisejkej iwan ok makuiltin amo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Katlej mach oyekaj tlalnamikilisejkej, nijkuak okitkikej inkandil, mach okitkikej inmaseite para kintemitiskej oksemi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Pero oksekimej ichpokamej katlej tlalnamikilisejkej okitkikej inboteya de aseite iwan inkandil.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Iwan komo in novio mach oejkoya totoka, okochisnekkej in ichpokamej, iwan okochkej.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Satepan, kej tlajko yuak, okikakej se tlajtole: “¡Ompa witz in novio, xiknamikitij!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Tonses nochtin in ichpokamej omejtewakej iwan okinyektlalijkej inkandilwan.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Iwan in makuiltin ichpokamej katlej mach tlalnamikilisejkej okinmilwijkej in oksekimej makuiltin katlej tlalnamikilisejkej: “Xitechmakakan sekin namoaseite, porke tokandilwan ya sewtokej.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pero in ichpokamej tlalnamikilisejkej okinnankilijkej: “Amo, porke tla tamechmakaskej mach kajxilis nion para tejwan. Okachi kuale xiwian xikmokowitij kan kinamakaj.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pero nijkuak in makuiltin ichpokamej katlej mach tlalnamikilisejkej oyajkej okimokowitoj inmaseite, ijkuakón oejkok in novio. In ichpokamej katlej yomoyektlalijkej okalakej iwan novio itech yon ilwitl kan monamiktia in novio, iwan omotzakke in puerta.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Satepan oejkokej in oksekimej makuiltin ichpokamej katlej mach okipiayaj inmaseite, otlatatalatzkej iwan okijtojkej: “¡Señor, xitechtlatlapoli!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Pero yej okinnankilij: “¡Mach namechixmati akin namejwan! ¡Xiwian!”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ’Kan Dios tlanawatia yon ken se tlakatl katlej antes de kisas para oksé país, okinnotzke itekipanojkawan iwan okinmakak itomin para ika ma tekipanokan.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ’Se itekipanoj okimakak makuile mil pesos, oksé okimakak ome mil pesos, iwan oksé okimakak mil pesos. Okinmakak según tlan yejwan welinij kitekipanoltianij. Satepan yon tlakatl okiske iwan oyáj wejka.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 In tekipanoj katlej okimakakej makuile mil pesos, okichij negosio ika, iwan okitlanke ok makuile mil pesos.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Iwan tekipanoj katlej okimakakej ome mil pesos, noijki okitlanke ok ome mil pesos.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pero oksé tekipanoj katlej okimakakej mil pesos, okitookak in tomin ijtik tlale para amo kipolos.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Opanok tiempo, inteko omokuepato, iwan opéj kinchiwilia kuenta.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 In tekipanoj katlej okimakakej makuile mil pesos, okimakak iteko ok makuile mil pesos, iwan okilwij: “Señor, otinechmakak makuile mil pesos, nian kajki ok makuile mil katlej oniktlanke.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Iwan iteko okilwij: “Kuale otikchij. Tej tikuale tinotekipanoj iwan de konfiansa. Iwan komo kuale otiktekipanoltij tlan tzikitzin onimitzmakak, por yonik axan nimitztlalis xikita okachi miek tlamantle. Axan, xikalaki iwan nowan xipaki.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 In tekipanoj katlej okimakakej ome mil pesos okitemakak ikuenta ijkín: “Señor, otinechmakak ome mil pesos, nian kajki ok ome mil katlej oniktlanke.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 In iteko okilwij: “Kuale otikchij. Tej tikuale tinotekipanoj iwan de konfiansa. Iwan komo kuale otiktekipanoltij tlan tzikitzin onimitzmakak, por yonik axan nimitztlalis xikita okachi miek tlamantle. Axan, xikalaki iwan nowan xipaki.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Pero in tekipanoj katlej okimakakej mil pesos, okilwij in iteko: “Señor, komo nikmati nik wel chikawak titlanawatia, iwan tikmoaxkatia tlan amo otiktlanke iwan tikmopixkia tlan amo otiktookak,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 onimomawtij, iwan okachi kuale oniktlaatij motomin. Pero nian kajki, ajsitok nochi motomin.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Iteko okinankilij: “Tej mach tikuale tinotekipanoj iwan titlatziwke, tla otikmatia nik oniknekia nikmokawiani tlan tiktlanini,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 siera tikonkawani notomin itech banko para kitlanini ikoneyo, para nijkuak niejkoni, nikresibiroani notomin iwan tlan yokitlanke.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ijkuakón iteko okinmilwij katlej ompa oyekaj: “Xikixtilikan in mil pesos, iwan xikmakakan katlej kipia majtlaktle mil.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Porke akin kipia, okachi kimakaskej, iwan kipias okachi miek. Iwan akin amo kipia, kikixtiliskej asta yen tzikitzin tlan kipia.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Iwan yin tekipanoj tlatziwke, xiktlamotlakan kalan ijtik tlatleyualotl kan chokas iwan motlanteteyitzas.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ’Iwan nijkuak Nej katlej onimochij nitlakatl niwitz ika nomawisotlanex inwan nochtin noagelwan, ijkuakón nimotlalis itech nosiya katlej kipia imawisotlanex para nitlaixkomakas (nitlatzonmanas).
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Iwan nochtin in tlakaj de nochtin paismej mololoskej noyakapan, iwan nikinseladojkixtis ken se tlajpixke kinseladojkixtia ichkamej iwan tentzomej.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nochkawan nikintlalis ik noyekma iwan tentzomej nikintlalis ik noopochma.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ijkuakón Nej niRey nikinmilwis katlej yeskej ik noyekma: “Xiwikikan namejwan, katlej oamechtiochij noPapan. Xiwikikan iwan xikalakikan kan nitlanawatia kej niRey, kan Dios otlayektlalij para amejwan desde ijkuak okichij in tlaltikpak.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Porke nijkuak Nej onitiojsij, namejwan annechtlamakakej. Nijkuak Nej onamikke, namejwan annechatlitijkej. Nijkuak mach onikpiaya kan nimokalotis (nimotepialtis), namejwan annechkalotijkej.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nijkuak mach onikpiaya tlan nikonakis, namejwan annechmakakej notzotzol. Nijkuak onimokokoj, namejwan annechtlajpalotoj. Nijkuak onitzaktoka telpiloyan, namejwan annechitatoj.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ijkuakón katlej oyajkej kualtin tlakaj kijtoskej: “Señor, ¿keman otimitzitakej otitiojsij, iwan otimitztlamakakej? ¿O noso keman otimitzitakej otamikke, iwan otimitzatlitijkej?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿O noso keman otimitzitakej amo otikpiaya kan timokalotis, iwan otimitzkalotijkej, o noso amo otikpiaya tlan tikonakis, iwan otimitzmakakej motzotzol?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿O noso keman otimitzitakej otimokokoj, o noso otitzaktoka telpiloyan, iwan otiajkej otimitzitatoj?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Nej niRey nikinnankilis: “Ipan melajka namechilwia, ke nochi tlan ankichijkej por nochtin yinmej nokniwan maski sensiyojtzitzintin, kijtosneki yen Nej nannechchiwilijkej.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Ijkuakón noijki Nej niRey nikinmilwis katlej yeskej ik noopochma: “Xitzinkisakan de Nej, namejwan mach ankualtin. Xiwian ijtik tlitl katlej mach keman sewis katlej Dios okichij para yen diablo iwan iangelwan.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Porke ijkuak onitiojsij, namejwan mach annechtlamakakej. Nijkuak onamikke, namejwan mach annechatlitijkej.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nijkuak amo onikpiaya kan nimokalotis, namejwan mach annechkalotijkej. Nijkuak amo onikpiaya tlan nikonakis, namejwan mach annechmakakej notzotzol. Nijkuak onimokokoj iwan nijkuak onitzaktoka telpiloyan, namejwan mach annechitatoj.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Iwan ijkuakón yejwan nechilwiskej: “Señor, ¿keman otimitzitakej otitiojsij o noso otamikke, o noso amo otikpiaya kan timokalotis, o noso amo otikpiaya tlan tikonakis, o noso otimokokoj, o noso otitzaktoka telpiloyan, iwan amo otimitzpalewijkej?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ijkuakón Nej niRey nikinnankilis: “Ipan melajka namechilwia, ke nijkuak namejwan mach ankinekej ankinpalewijkej nokniwan, maski sensiyojtzitzintin, kijtosneki yen Nej mach annechpalewijkej.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Iwan yonmej katlej mach kualtin yaskej iktlanke (ik tlami) kan tlajyowiskej, iwan katlej yolchipawakej kalakiskej kan kipiaskej nemilistle kan mach keman tlamis.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.