Mateus 24

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús okiske de kan weyi tiopan, iwan nijkuak yoyaya, ijkuakón imomachtijkawan omijkuanijkej inawak iwan opéj kititiaj in wejweyin kalmej katlej iaxkawan in weyi tiopan.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Iwan Jesús okinmilwij:
2 Então ele disse:
3 Satepan oyajkej ipan tepetl katlej itoka Olivostepetl. Iwan nijkuak Jesús omotlalij ompa, imomachtijkawan omijkuanijkej inawak ichtaka, iwan okilwijkej:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jesús okinnankilij:
4 Jesus respondeu:
5 Porke miekej witzej ika notoka kijtoskej: “Nej niCristo”. Iwan miekej kinkajkayawaskej.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Namejwan ankimatiskej onkaj guerra iwan motlapowiskej yetos guerra, pero amo ximomawtikan, ijkón kipia de tlapanos. Pero ayamo tlamis in tlaltikpak.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Se país momagas iwan oksé país, iwan se pueblo momagas iwan oksé pueblo. Yetos apistle, yetos kokolistle, iwan tlalolinis nian nepa.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Pero nochi yon tlajyowilistle yakin ik pewas ken nijkuak se siwatl pewa ijtikualo nijkuak ya ajsi ora kitlakatilis ikone.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’Ijkuakón namejwan amechtemaktiskej (omechtemaktiliskej) para amechkojkokoskej iwan amechmiktiskej. Nochtin amechkokoliskej por annechneltokaj.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Itech nekatej tonaltin miekej wetziskej ipan tlajtlakole iwan mach ok tlaneltokaskej inawak Dios, mokokoliskej se iwan oksé, iwan motemaktiskej se iwan oksé.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Monextiskej miekej tekajkayajkej profetajtin, iwan kinkajkayawaskej miekej.
11 Então muitos falsos
12 Sa tekitl momiekilis miek tlajtlakole, iwan miekej mach ok motlasojtlaskej nion se iwan oksé.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Pero akin kixikos nochi tlan panos, Dios kimakixtis.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Iwan yin kuale tlajtole katlej temakixtia de kenik in Dios tlanawatia, motematiltis itech nochi in tlaltikpak, para ke nochtin in tlakaj de nochtin paismej ma kimatikan. Iwan ijkuakón tlamis in tlaltikpak.
14 E a boa notícia sobre o
15 ’Noijki namejwan ankitaskej tlapanos tlan okijkuiloj in profeta Daniel, okijtoj ajsis tonale namejwan ankitaskej moketos itlaj bierotik Kan Tlatiochiwalojkan de yen weyi tiopan kan amo kipia de ompa yetos ―akin kileros yin tlan okijkuiloj in Daniel, ma kimomaka kuenta―,
15 E Jesus continuou:
16 ijkuakón katlej yeskej Judea, ma cholokan asta inpan tepemej.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Iwan akin yetos ipan ikal amo ma temo ma kixtiti itlaj ikalijtik.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Iwan akin yetos itlalaj, amo ma mokuepa ichan para ma kikuiti itzotzol.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Pobrestin siwamej katlej itech nekatej tonaltin kipiaskej inkone intlalaxko iwan katlej selikkonewajkej!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Xiknotzakan Dios amo ma amechtokaro ancholoskej nijkuak meroj sewa, iwan nion nijkuak weyi tonale.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Porke ijkuakón yetos miek tlajyowilistle iwan temawtij, ken mach semi ijkón tlamochiwa desde ijkuak opéj in tlaltikpak asta axan, iwan nion mach oksemi ijkón tlamochiwas satepan.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Iwan tla Dios amo kitzikitziniliani in yonmej tonaltin mach akaj momakixtiani. Pero yokitzikitzinilij por yejwan katlej Dios kintlasojtla katlej Yej yokinpejpenke.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ’Ijkuakón, tla akaj amechilwis: “Xikitakan, nian kajki in Cristo”, o noso “Xikitakan, nepa kajki”, amo xikneltokakan.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Porke monextiskej Cristojtin iwan profetajtin tekajkayajkej, iwan kinchiwaskej señalestin iwan milagrostin, para ika tlakajkayawaskej, iwan kinekiskej kinkajkayawaskej noijki katlej Dios yokinpejpenke.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nej yonamechilwij antes de tlamochiwas.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Por yonik, tla amechilwiskej: “Xikitakan, nepa kajki kan tlawaki”, amo xiwian. Iwan tla amechilwiskej: “Xikitakan, nian kajki itech kuarto”, amo xikneltokakan.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Porke ijkón ken ijkuak tlapejpetlani ik ikisayan tonale iwan tlawia asta ik ipoliwian tonale, ijkón Nej noijki akin onimochij nitlakatl ik nian nepa nechitaskej nijkuak niwitz.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ijkón ken nijkuak tikinmitaj in tzojpilomej pewa mololoaj kan kajki se mikkatl.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 ’Iwan san niman nijkuak panos in tlajyowilistle itech nekatej tonaltin, in tonale tlanexosewis, in metztle sewis, mach ok metztonas, in sitlaltin wetziskej de ilwikak, iwan chikawalistin katlej katej ilwikak papatlakaskej (bibiokaskej).
29 Jesus disse:
30 Iwan ijkuakón motas se señal de Nej katlej onimochij nitlakatl, ninesis itech ilwikak, iwan ijkuakón nochtin in tlajtlakolejkej de ixko yin tlaltikpak chokaskej nijkuak nechitaskej niwitz ijtik mixtle de ilwikak, ika miek nopoder iwan ika weyi nomawisotlanex.
30 Então o sinal do
31 Iwan nikinwalintitlanis noangelwan, iwan ika se chikawak tlapitzalistle, kinmololoskej in tlakaj katlej Nej yonikinpejpenke de ik nowian (nian nepa) ixko yin tlaltikpak.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’Xikmomakakan kuenta in ejemplo de yen igoskuawitl: Nijkuak pewa moselialtia imamayo iwan pewa moxiwyotia, namejwan ya ankimatij nik ya pewas tlaxiwyoas.
32 Jesus disse ainda:
33 Ijkón noijki, nijkuak namejwan ankitaskej nochi in yon ya pewas tlapanos, ijkuakón noijki xikmatikan nik in Nej katlej onimochij nitlakatl ya niwalkistiwitz kaltempan.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ipan melajka namechilwia, nik nochi in yin tlapanos antes de mikiskej in tlakaj katlej katej itech yinmej tonaltin.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 In ilwikak iwan yin tlaltikpak mach ok yetoskej, nochi poliwiskej, pero notlajtol mach poliwis, sino kipia de mochiwas.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Mach akaj kimati tlan tonale iwan tlan ora nijkuak niwalmokuepas, nion yen angelestin de ilwikak mach kimatij, nion Nej niiKone in Dios no mach nikmati, san yen noPapan Dios kimati.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ’Iwan ijkón ken oyeka itech tiempo de Noé, no ijkón yetos nijkuak niwitz Nej katlej onimochij nitlakatl.
37 A vinda do
38 Itech nekatej tonaltin, antes de mokajkawani in tlamawisolkiawatl, in tlakaj oilwitlakuayaj iwan okoniaj, omonamiktiayaj iwan okintlajtlaniaj ichpokamej. Ijkón okichijtokaj asta itech nekáj tonale nijkuak in Noé okalakke ijtik in weyi barko.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 In tlakaj mach okichijkej kuenta asta ijkuak owalaj in tlamawisolkiawatl iwan nochtin okinmiktij. No ijkón tlapanos nijkuak niwitz Nej katlej onimochij nitlakatl.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nijkuak Nej niwitz, omen tlakaj sepantekipanojtoskej intlalaj. Se kiwikaskej iwan oksé kikajtewaskej.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Omen siwamej sepantistoskej inkalijtik. Se kiwikaskej iwan oksé kikajtewaskej.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Xiijsatokan, kiné, porke mach ankimatij tlan ora witz namoSeñor.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Xikmomakakan kuenta yin tlamantle, tla se tetaj kimatini tlan ora witz in ichtekke, ijsatoni iwan amo kitekawiliani akaj ma kalaki ikalijtik para ma kitlachteki.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Por yonik, namejwan noijki kuale ximoyektlalikan. Porke Nej katlej onimochij nitlakatl niwitz nijkuak namejwan mach annechchiaj.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ’¿Namejwan kox antekipanojkej de konfiansa iwan antlalnamikilisejkej, katlej toSeñor oamechtlalij xikitakan in tekitl itech ichan iwan xikintlamakakan in tekipanojkej nijkuak ajsis ora?
45 Jesus disse ainda:
46 Xipakikan namejwan tla ijkuak niwalmokuepas namechajsiki ankichijtokej tlan onamechnawatij.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ipan melajka namechilwia, nik namechtlalis xikitakan nochi tlan noaxka.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Pero tla amejwan mach ankualtin antekipanojkej iwan ankiyejyekoskej ke niwejkawas para niwalmokuepas,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 iwan tla pewa ankinwitekij in oksekimej tekipanojkej, iwan pewa anmiilwitlakuaj iwan antlawanaj,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 namoSeñor witz itech se tonale nijkuak namejwan mach ankichiaj, iwan itech se ora katlej namejwan mach ankimatij.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Sa tekitl amechwitekis, iwan amechtlalis inwan teixkajkayajkej kan anchokaskej iwan anmotlanteteyitzaskej.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.