Mateus 22
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB
1 Jesús oksemi opéj kintlapowia ika ejemplos, okinmilwij:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Kan Dios tlanawatia yon ken se rey katlej okichij se ilwitl nijkuak okinamiktij itelpoch.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 In rey okintitlanke itekipanojkawan ma kinnotzatij iinbitadoswan, pero iinbitadoswan mach okinekej oyajkej.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 In rey oksemi okintitlanke oksekimej itekipanojkawan, okinmilwij: “Xikinmilwikan noinbitadoswan, in tlakuale yokualtik. Notorojwan iwan noyolkawan katlej tojtomawakej yonikinmiktij, iwan nochi ya tlayektlalitok. Ma wikikan ilwitl.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero iinbitadoswan mach okichijkej kuenta. Se oyáj otekipanoto itlalaj, se oyáj otlasemanato,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 iwan oksekimej okinkitzkijkej itekipanojkawan in rey, okinmagakej iwan okinmiktijkej.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ijkuakón in rey sa tekitl okualanke, iwan okintitlanke isoldadojwan para ma kinmiktitij katlej otemiktijkej iwan para ma kinchichinilikan inpueblo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tonses okinmilwij itekipanojkawan: “In tlakuale yokualtik para yen ilwitl, pero nochtin katlej onikinminbitaroj mach okintokaroaya para witzej porke mach kualtin.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Xiwian ipan ojtle iwan xikinminbitarokan nochtin akinmej ankinmajsiskej, ma wikikan nian itech ilwitl kan monamiktiaj.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ijkuakón itekipanojkawan in rey oyajkej ipan ojtle iwan okinmololojkej nochtin katlej okinmajsikej, katlej mach kualtin iwan katlej kualtin. Iwan ijkón in kalijtik otenke de tlakaj itech yon ilwitl kan monamiktiaj.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Ijkuakón in rey okalakke kalijtik para kinmitas katlej inbitadostin, okitak ompa oyeka se tlakatl katlej mach omotzotzoltij ken omonekia motzotzoltiani para yon ilwitl kan monamiktiaj.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Iwan rey okitlajtlanij: “Amigo, ¿kenik otikalakke nian iwan mach otimotzotzoltij ken moneki para tietos itech yin ilwitl kan monamiktiaj?” Pero in tlakatl mach okinankilij.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tonses in rey okinmilwij katlej otlaserbirojtokaj: “Xikijilpikan itech ikxiwan iwan itech imawan, iwan xiktlamotlakan kalan ijtik tlatleyualotl, kan chokas iwan motlanteteyitzas.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 ’Porke Dios kinnotza miekej tlakaj pero san sekimej kinpejpena para ma yekan iaxkawan.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ijkuakón in fariseos oyajkej, iwan omotlatlalwijkej kenik kimayawiskej in Jesús ika itlaj tlajtole para ika kitilwiskej.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 In fariseos okintitlankej sekimej intekipanojkawan iwan sekimej itekipanojkawan in Herodes, para ma kitlajtlaniitij in Jesús:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Xitechilwi kiné, kenamij tikyejyekoa: ¿Kox kuale se kitlaxtlawas impuestos para César o noso amo?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Pero Jesús okimatia nik mach kuale tlan yejwan okiyejyekoayaj, iwan okinmilwij:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Xinechititikan se tomin katlej ika motlaxtlawa impuesto.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ijkuakón Jesús okintlajtlanij:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Okinankilijkej:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Nijkuak ijkón okikakej, sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej). Satepan okikajtejkej iwan oyajkej.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Itech yon tonale noijki, in saduceos omijkuanijkej inawak Jesús, katlej kijtaj mach melawak moyolkuiskej (moyolitiskej) in mikkamej. Iwan okitlajtlanijkej:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Tlamachtij, Moisés okijtoj tla se tlakatl yomonamiktij iwan miki iwan mach okinpixke ipilwan, in ikni in yon difunto kipia de monamiktis iwan viuda para kinpialis ipilwan in ikni in difunto.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ijkón kiné, nian entre tejwan oyekaj chikomen iknimej. In tetiachka achtoj omonamiktij, iwan omikke. Komo amo okinpixke ipilwan, okajtej isiwa para ikni.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 No ijkón omochij ikni katlej kiwaltoka, iwan satepan no ijkón omochij in oksé katlej kiwaltoka, iwan ijkón omochijkej san ken nochtin chikomen iknimej.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Iwan satepan de omijmikkej nochtin iknimej noijki omikke in siwatl.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tonses, itech nekáj tonale nijkuak moyolkuiskej (moyolitiskej) in mikkamej, ¿katlij yej de nochtin yonmej chikomen iknimej yetos isiwa? Porke nochtin omonamiktijkej iwan yon siwatl.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesús okinnankilij:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Porke nijkuak moyolkuiskej (moyolitiskej) in mikkamej, in tlakaj iwan siwamej mach monamiktiskej, sino yeskej kej angelestin de Dios ompa ilwikak.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pero ken ya timotlapowijtokej de yen mikkamej moyolkuiskej, ¿amo ankileroaj tlan Dios oamechilwij? Porke okijtoj:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Nej niDios de Abraham, de Isaac iwan de Jacob.” In Dios mach Dios de mikkamej, sino de katlej yolitokej.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 In tlakaj nijkuak ijkón okikakej, sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej) por yen itlamachtil in Jesús.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nijkuak in fariseos okimatkej nik in Jesús okinkamatzakke in saduceos, ijkuakón yejwan omololojkej inawak Jesús.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Iwan se de yejwan katlej tlamachtij itech tlanawatile de Moisés, okitlajtlanij para kitlajtlakolmayawis:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Tlamachtij, ¿katlij yen tlanawatile okachi weyi de nochtin in tlanawatiltin?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesús okilwij:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Yen yin tlanawatile okachi weyi iwan yen tlayekantok.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Iwan onkaj oksé tlanawatile, ikniyo: “Xiktlasojtla mokni ken tej timotlasojtla.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Yinmej omen tlanawatiltin kijtosneki yen nochi tlan kijta itlanawatil in Moisés iwan nochi tlan kijta intlamachtil in profetajtin.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Iwan mientras ok oololitokaj in fariseos, Jesús okintlajtlanij,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 okinmilwij:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Tonses Jesús okinmilwij:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 In toTajtzin Dios okilwij in noSeñor yin tlajtole:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ijkón kiné, tla David okinotzke “noSeñor”, ¿kenijki kiné ma yeto ikone?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Iwan mach akaj owelik okinankilij nion se tlajtole, iwan desde yon tonale nion se mach ok omixewij ok itlaj okitlajtlanij.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.