Mateus 17

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chikuasen tonale satepan, Jesús okiwikak in Pedro, in Jacobo iwan ikni itoka Juan, oyajkej itech se weyi tepetl.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Jesús omoixpatlak ompa inmixpan. Ixko opetlanke ken tonale, iwan itzotzol opetlankaistayak ken tlanextle.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Iwan owalmonextijkej in Moisés iwan Elías, motlapowijtokej iwan Jesús.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ijkuakón Pedro okilwij in Jesús:
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nijkuak ok otlapojtoka in Pedro, ijkuakón se mixtle okinkenke iwan omokakke se tlajtole de ijtik yon mixtle, okijtoj:
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Nijkuak ijkón okikakej, in momachtijkej omotlankuaketzkej asta okitennamikej in tlale, iwan sa tekitl omomawtijkej.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ijkuakón Jesús omijkuanij innawak imomachtijkawan, okintlalij imawan inpan iwan okinmilwij:
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Iwan nijkuak otlajtlachixtewakej, mach ok akaj okitakej, sino sa yen Jesús.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Nijkuak otemoayaj de ipan tepetl, Jesús okinnawatij:
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Tonses imomachtijkawan okitlajtlanijkej in Jesús:
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jesús okinnankilij:
11 Ele respondeu:
12 Pero Nej namechilwia ke Elías yowitza, iwan yejwan mach okineltokilijkej iwan yej san tlan amo okitoktijkej. Iwan Nej katlej onimochij nitlakatl no ijkón nechtlajyowiltiskej.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ijkuakón imomachtijkawan okimomakakej kuenta nik in Jesús okintlapowiaya de yen Juan Tlakuateekij.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Nijkuak oajsitoj kan oyekaj in tlakaj, se tlakatl omijkuanij inawak Jesús omotlankuaketzke iyakapan, iwan okilwij:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 ―Señor, xikiknomati notelpoch, mimiki iwan sa tekitl panoa tekokojkayotl. Miekpa wetzi ijtik tlitl iwan ijtik atl.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nian onikinwalwikilij momomachtijkawan, pero mach welij kipajtiaj.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Nijkuak Jesús ijkón okikakke, okijtoj:
17 Jesus respondeu:
18 Ijkuakón Jesús okajwak in ejekatl mach kuale, iwan okiske de itech yon telpochtle. Iwan san niman ijkuakón opajtik.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Satepan imomachtijkawan omijkuanijkej inawak Jesús se lado, iwan okitlajtlanijkej:
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesús okinmilwij:
20 Jesus respondeu:
21 Pero in yinmej ejekamej mach kualtin welis ankinkixtiskej tla anmotiotzajtziliskej iwan anmosawaskej (onmayunaroskej).
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Se tonale, nijkuak ok oyekaj itech estado de Galilea, Jesús okinmilwij nik in Yej katlej omochij tlakatl kitemaktiskej (kitemaktiliskej) inmak in tlakaj katlej mach kualtin,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 iwan nechmiktiskej, pero ipan eyi tonale nimoyolkuis (nimoyolitis).
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Nijkuak Jesús iwan imomachtijkawan oajsitoj itech pueblo de Capernaum, katlej tlakobraroaj ika impuestos para in weyi tiopan omijkuanijkej inawak in Pedro, iwan okitlajtlanijkej:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pedro otlanankilij:
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pedro okinankilij:
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Pero maski amo tikpiaj de tiktlaxtlawaskej, iwan para amakaj ma kualani, xiwia kan lago, xikkajkawa moanzuelo ijtik atl, iwan in michin katlej achtoj tikixtis, xikkamachalolti iwan tikkajxilis se tomin, iwan ika xiktlaxtlawa in de Nej noimpuesto iwan de tej moimpuesto.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.