Marcos 9
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Jesús okinmilwij:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Chikuasen tonale satepan, Jesús oyáj ipan tepetl okinwikak in Pedro, Jacobo iwan Juan. Iwan ompa inmixpan omopatlak itzotzol in Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Itzotzol opetlanke sa tekitl istak, iwan mach akaj tlakatl de nian tlaltikpak welis ijkón kikawas, maski sa tekitl ma kipaka mach ijkón nik istayas.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Iwan ijkuakón omonextijkej in Moisés iwan Elías omotlapowijtokaj iwan Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pedro okilwij in Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedro mach okimatke tlan okijtoj, porke yejwan omomawtijkej.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ijkuakón se mixtle okinkenke iwan se tlajtole omokakke okijtoj:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nijkuak omotlachilijtewakej nian nepa, mach ok akaj okitakej sino sa yen Jesús.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Nijkuak owaltemoayaj de ipan tepetl, Jesús okinmilwij imomachtijkawan mach itlaj ma kijtokan de tlan okitakej, asta ijkuak in Yej akin omochij tlakatl ma moyolkui oksemi satepan de mikis.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Okitlaatijkej kiné ipan inyolo iwan omotlajtlaniayaj tlan kijtosneki moyolkuis (moyolitis) oksemi satepan de mikis.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Okitlajtlanijkej in Jesús:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesús okinnankilij:
12 Ele respondeu:
13 Pero nikneki xikmatikan nik in Elías yowitza iwan tlakaj okitoktijkej san tlan yejwan okinekej, ijkón ken ijkuilitok de tlan panoani in yej.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Nijkuak omokuepato in Jesús kan oyekaj imomachtijkawan, okinmitak miekej tlakaj okinyawalojtokaj, iwan sekimej tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés omokuejsoayaj iwan imomachtijkawan.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nochtin sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej) nijkuak okitlatewakej in Jesús, iwan niman omotlalojkej inawak okitlajpalotoj.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesús okintlajtlanij:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Se tlakatl katlej ompa oyeka okijtoj:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 San kan yawi, in ejekatl mach kuale kikitzkia iwan kitlalwiteki, kamaposoni, motlanteteyitza iwan sojsosoka. Onikintlatlawtij momomachtijkawan ma kikixtilikan in ejekatl mach kuale iwan mach owelikej.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús okinmilwij:
19 Jesus disse:
20 Ijkuakón okiwikakej in telpochtle inawak Jesús, iwan nijkuak in ejekatl mach kuale okitak in Jesús, niman okitoktij in telpochtle ma motlalwiteki chikawak iwan omijtikueptinenke iwan okamaposonke.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesús okitlajtlanij in tetaj de yon telpochtle:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Miekpa kitoktia ma wetzi ijtik tlitl iwan ijtik atl para ma miki. Tla tejwatzin tiwelini itlaj tikchiwani, xitechiknomati iwan xitechpalewi.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús okinankilij:
23 Jesus respondeu:
24 San niman in tetaj otzajtzik chikawak okijtoj:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nijkuak Jesús okitak opéj mololoaj miekej tlakaj, okijtoj:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 In ejekatl mach kuale okuawtzajtzik, okimimiktij iwan okikuekuepke in telpochtle iwan okiske de ijtik. In telpochtle omokaj kej mikkatl. Iwan miekej okijtojkej yomikke in telpochtle.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ijkuakón Jesús, okimakitzkij iwan okewaltij. Iwan telpochtle omoyekketzke.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Nijkuak in Jesús okalakke itech se kale iwan imomachtijkawan, ompa yejwan inselti okitlajtlanijkej in Jesús:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yej okinmilwij:
29 Jesus respondeu:
30 Jesús iwan imomachtijkawan okiskej de ompa iwan opanokej ik estado de Galilea. Pero Jesús mach okinekke akaj ma kimati kanin kajki.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Porke okinekia kinmachtis imomachtijkawan. Okinmilwiaya:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Yejwan mach okimomakakej kuenta de tlan okinmilwiaya, iwan okimakaskej de kitlajtlaniiskej tlan kijtosneki.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Oajsitoj itech pueblo de Capernaum, nijkuak in Jesús oyeka kalijtik, okintlajtlanij:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Yejwan mach otlanankilijkej, porke okimolwijtiwalayaj akin de yejwan okachi weyikistok (weyititok).
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ijkuakón Jesús omotlalij iwan okinnotzke in majtlaktle iwan omen imomachtijkawan. Okinmilwij:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jesús okitlalij se chokotzin tlatlajko de kan yejwan oyekaj, omotlalij iwan okinapaloj iwan okinmilwij:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Akin kiresibiros se chokotzin ken yin, kijtosneki Nej nechresibiroa, iwan akin nechresibiroa, amo san Nej nechresibiroa, sino noijki akin onechwaltitlanke.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Juan okilwij in Jesús:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesús okinmilwij:
39 Jesus respondeu:
40 Akin amo kajki kontra tejwan, towan kajki.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ipan melajka namechilwia, akin anmechmakas se xikale de atl ika notoka, san akin, porke amejwan annoaxkawan, ipan melajka namechilwia nik kiresibiros itlaxtlawil.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’In chochokomej nechneltokaj, pero tla akaj kichiwa se de yin tzikitzin ma wetzi ipan tlajtlakole, okachi kuale ma kilpilikan ikechtlan se metlatl iwan ma kitlamotlakan ijtik atl.
42 Jesus continuou:
43 Tla moma mitztoktia xieto titlajtlakolej, xikmotzontekili. Okachi kuale xikalaki ilwikak timatepoj ke tias ika nochi ome momawan ijtik tliko, kan tlitl mach keman sewis,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 kan okuilimej mach mikij iwan in tlitl mach keman sewi.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Tla mokxi mitztoktia xieto titlajtlakolej, xikmotzontekili. Okachi kuale xikalaki ilwikak tikoxo ke ma mitztlamotlakan ijtik tliko ika nochi ome mokxiwan,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 kan okuilimej mach mikij iwan in tlitl mach keman sewi.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Iwan tla moixtololo mitztoktia xieto titlajtlakolej, xikmokixtili. Porke okachi kuale xikalaki kan Dios tlanawatia ika se moixtololo ke ika nochi ome moixtololowan ma mitztlamotlakan ijtik tliko,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 kan okuilimej mach mikij iwan in tlitl mach keman sewi.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Porke nochtin in tlakaj weliaskej ika tlitl, ken in tlakuale welia ika istatl.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 In istatl sa tekitl kuale, pero tla in istatl kipolos ipuyeka, ¿kenik oksemi puyeyas? Namejwan xipuyextokan iwan kuale ximoyekwikakan.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.