Marcos 6

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús okiske de Capernaum iwan oyáj itech ipueblo Nazaret. Imomachtijkawan noijki oyajkej Iwan.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Itech weyi tonale, opéj tlamachtia itech se tiopan de yen judiojtin, miekej tlakaj omijkuanijkej para kikakiskej in Jesús. Miekej sa otlajtlachiayaj (omomajmawtiayaj) iwan okijtoayaj:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Yin yen kuawtlaxinke, itelpoch in María iwan tikinmixmatij ikniwan intoka Jacobo, José, Judas iwan Simón. Noijki tikinmixmatij ikniwan katlej siwamej katlej nian chantij itech yin pueblo.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesús okinmilwij:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Por yonik Jesús mach okinchij miekej milagrostin ompa. San inpan sekimej kokoxkej okitlalij ima, iwan opajtikej.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Jesús sa otlajtlachixke (omomajmawtij) porke mach otlaneltokayaj inawak. Iwan oyáj itech pueblojtin katlej katej ik ompa serka, ompa oyáj otlamachtito.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jesús okinnotzke majtlaktle iwan ome imomachtijkawan iwan opéj kintitlani ojomen. Okinmakak poder para ma kinkixtikan ejekamej mach kualtin.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Iwan okinmilwij mach itlaj ma kitkikan nion se bolsa, nion tlakuale iwan nion tomin, san se karrotij ma kitkikan.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Welis kitkiskej inkakuan iwan intzotzol san yej tlan konakijtiwej.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Okinmilwij:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tla kanaj mach amechresibiroaj o noso mach amechkakiliaj, san niman nijkuak ankisaskej de yon lugar, ximokxitlaltzejtzelokan. Ma kimomakakan kuenta nik mach kuale tlan yejwan kichiwaj.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Oyajkej iwan otetlapowijkej de itlajtol in toTajtzin Dios, okinmilwiayaj nochtin tlakaj ma moyolkuepakan de intlajtlakol.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Okinkixtijkej miekej ejekamej mach kualtin, iwan okintlalilijkej aseite miekej kokoxkej iwan opajtikej.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 In rey Herodes okikakke motlapowiaj de yen Jesús ik nowian (nian nepa). Iwan Herodes okijtoj:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Oksekimej okijtoayaj:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Nijkuak in Herodes ijkón okikakke okijtoj:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herodes otlanawatij ma kikitzkikan in Juan, ma kijilpikan ika kadena iwan ma kitzakuakan telpiloyan. Herodes ijkón okichij para kipaktis isiwa katlej itoka Herodías. Herodías achtoj oyeka tesiwa de yen Felipe ikni in Herodes, pero satepan Herodes okisiwakixtilij in Felipe maski oyeka ikni.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 In Juan Tlakuateekij okilwiaya in rey Herodes:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodías okikokoliaya in Juan iwan okinekia kimiktis. Pero mach okajsia kenik kichiwas.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herodes mach okinekia kimiktis in Juan porke okimatia nik in yej kuale tlakatl, por yonik Herodes okipiaya kuidado de amitlaj kitoktiskej in Juan. Herodes okiwelitaya ma kitlapowi in Juan, pero nijkuak okikakia, sa otlajtlachiaya (omomajmawtiaya) iwan mach ok okimatia tlan kijtos.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pero se tonale in siwatl Herodías okajsik kenik kimiktis in Juan. Herodes okitemakak se tlaxkale nijkuak omixtonaltij (ikumpleaños). Okinnotzke nochtin tekiwajkej de yon país, kapitanmej de soldadojtin iwan katlej okachi tlatlayekantokej de itech estado de Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ichpoch in Herodías owalaj iwan omijtotij inyakapan nochtin katlej ompa oyekaj. Herodes iwan iinbitadoswan sa tekitl okiwelitakej. Ijkuakón Herodes okilwij in ichpochtle:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Iwan asta okilwij:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Yon ichpochtle oyáj okitlajtlaniito imaman para ma kilwi tlanon kitlajtlanilis. Iwan imaman okijtoj:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 San niman omotlaloj in ichpochtle inawak Herodes iwan okilwij:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herodes sa tekitl omoyolkokoj, pero komo yokisentlalij itlajtol inmixpan iinbitadoswan, tonses okichij ijkón ken okijtoj.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Tonses okinawatij se soldado ma kikuiti itzontekon in Juan Tlakuateekij. In soldado oyáj telpiloyan okechtzontekito in Juan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Satepan okitkik ika se plato iwan okimaktilij in ichpochtle. Iwan ichpochtle okimakak imaman.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Nijkuak imomachtijkawan in Juan okimatkej, okitlajtlanitoj in mikkatl para kitookaskej.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 In momachtijkej owalajkej inawak Jesús para kimatiltiskej nochi tlan okichijkej iwan tlan otlamachtijkej.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jesús okinmilwij:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Otlejkokej kiné itech se barko iwan oyajkej se lugar kan tlalkawale kan mach akaj tlakatl nemi.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Miekej okinmitakej iwan okinmixmatkej nijkuak oyajkej, ijkuakón noijki miekej oyajkej totoka okinnamiktiajkej, otlakotontiajkej ik pueblojtin iwan oajsitoj ompa achtoj ke yejwan.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Nijkuak Jesús otemok de itech barko, okinmitak sa tekitl miekej tlakaj ompa yokichixtokaj, okinmiknomaj porke oyekaj kej ichkamej katlej mach kipiaj tlajpixke. Iwan okinmachtij de miek tlamantle.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Sa tiotlakke imomachtijkawan omijkuanijkej inawak Jesús iwan okilwijkej:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Xikintitlani in tlakaj ma wian ik rancherías iwan ik pueblojtin katlej katej serka, para ma kikowatij tlan kikuaskej.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jesús okinmilwij:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yej okinmilwij:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ijkuakón Jesús okinnawatij ma motlalikan in tlakaj por grupojtin, kan xiwyoj.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Omotlalijkej grupojtin de sejsen siento iwan de tlatlajko siento.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jesús okitilanke in makuile pan iwan ome michimej, oajkopantlachixke iwan omotlasojkamatke inawak Dios. Okipojpostekke in pan iwan okinmakak imomachtijkawan para ma kinxejxelilikan in tlakaj. Noijki Jesús okinkojkotonke in ome michimej iwan nochtin okinxejxelilijkej.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nochtin kuale otlakuajkej asta oixwikej.
42 Todos comeram à vontade,
43 Satepan, imomachtijkawan okololojkej majtlaktle iwan ome chikimej tentokej de pantlapojpostektle iwan de michtlakojkotonale.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Iwan katlej otlakuajkej oyekaj kej makuile mil tlakaj.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Satepan, Jesús okintitlanke imomachtijkawan itech se barko, ma tlayekanakan asta itech oksé lado de yen lago, ma ajsitij itech pueblo de Betsaida. Yej ok okinmakawaya in tlakaj.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Iwan nijkuak oyajkej nochtin, Jesús oyáj ik ajko ipan tiliwik iwan ompa omotiotzajtzilij.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Nijkuak otleyuak, in barko oyeka itlajko in lago, iwan Jesús oyeka iselti itempan atl.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yej okinmitak imomachtijkawan yosotlawakej porke in ejekatl okinmixnamiktiwalaya iwan barko mach ok owelia oyaya totoka. Kej las tres de kualkan, Jesús oyáj nejnentiw ixko atl iwan ya kinpanawiskia.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Nijkuak imomachtijkawan okitakej, okijtojkej xamo se temawtij, omomawtijkej iwan otzajtzikej.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Porke nochtin okitakej iwan omomawtijkej. San niman Yej, okinnotzke iwan okinmilwij:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Otlejkok itech barko, iwan omoketzke in ejekatl, iwan yejwan sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej).
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ayamo okimomakayaj kuenta de yen milagro katlej Jesús okichij de yen pan iwan de yen michimej, iwan oyekaj ok yoltlakuawakej.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Okiatrabesarojkej in lago iwan oajsitoj se lugar itoka Genesaret. Ompa inakastlan lago okilpijkej in barko.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Nijkuak Jesús otemok de itech barko, in tlakaj san niman okixmatkej.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ijkuakón nochtin tlakaj de yon lugar omotlatlalojkej okitematiltijkej nik in Jesús oejkok itech yon lugar. Nochtin tlakaj de yon región okualinwikakej nochtin kokoxkej asta kan oyeka in Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Iwan san kan Yej oyaya, itech weyikantin, rancherías, pueblojtin, tlalkawaltin o noso ipan ojtle, ompa okintlaliliayaj in kokoxkej, iwan okitlatlawtiayaj ma kinkawili maski san ma kikitzkilikan itzotzol para ma pajtikan. Iwan nochtin katlej okikitzkilijkej itzotzol opajtikej.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.