Marcos 4
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 Jesús oksemi opéj tlamachtia inakastlan lago de Galilea. Sa tekitl miekej tlakaj omololojkej inawak, iwan okachi kuale otlejkok itech se barko katlej oyeka tlatentle ijtik atl iwan ompa ipan omotlalij. In tlakaj oyekaj itempan atl.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Okinmachtij de miek tlamantle iwan okintlapowij ika ejemplos para ma kimomakakan kuenta. Okinmilwij:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―¡Xikkakikan kuale tlan namechilwis! Se tlakatl okiske otookato.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Nijkuak otookatoka, sekin semiya owetzke ipan ojtle. In totomej owalajkej iwan okikuajkej in semiya.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Oksekin owetzke ijtik teyoj, okiske totoka porke mach okipiaya miek tlale.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Pero nijkuak chikawak otonak, okichichinoj porke mach okipiaya wejkatlan inelwayo.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Oksekin owetzke itzalko in bierojxiwitl, omoskaltij okachi miek yon xiwitl, iwan tlatoktle mach semi omoskaltij porke oxiwmikke iwan mach otlakke.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Oksekin owetzke kan kuale tlale, okiske iwan otlakke miek. Sekin semiya okitemakak senpoale iwan majtlaktle itliolo san de se semiya, iwan oksekin okitemakak eyinpoale itliolo iwan oksekin asta se siento itliolo.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Iwan okinmilwij:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Nijkuak omokaj sa yen Jesús, in majtlaktle iwan omen iwan kanaj keskimej oksekimej, ijkuakón okitlajtlanijkej in Jesús tlan kijtosneki in ejemplo de yen tlatookak.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Yej okinmilwij:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Para ijkón, maski ma kitakan, mach ma kimomakakan kuenta tlan kitaj. Iwan maski ma kikakikan, mach ma kimatikan tlanon kijtosneki tlan kikakij. Iwan ijkón yejwan mach moyolkuepaskej, iwan Dios mach kintlapojpolwis de intlajtlakol.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jesús okinmilwij:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Tlan omotookak yon kej yeskia yen itlajtol in Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 In semiya katlej owetzke ipan ojtle yon kej yeskia yejwan katlej kikakij in tlajtole, pero san niman ejko in Satanás iwan kikixtia in tlajtole katlej omotookak ipan inyolo.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 In semiya katlej owetzke ijtik teyoj, yon ken se tlakatl katlej kiresibiroa itlajtol in toTajtzin Dios ika pakilistle nijkuak kikaki.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Pero mach wejkatlan monelwayotia iwan san niman nelwayowaki ipan iyolo. Pewa trabajojpanoa iwan pewa kitlatlalochtiaj por yen itlajtol in toTajtzin Dios, walmosotlawa iwan kikawa in Dios.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 In semiya katlej owetzke itzalko in bierojxiwitl, yon ken sekimej katlej kikakij in tlajtole,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 pero sa tekitl tlanemiliaj itech tlamantin de yin nemilistle, kawiliaj ma moskalti in bierojxiwitl ipan inyolo. Kinekij kipiaskej miek tomin iwan kinekij kipiaskej miek tlamantle, yon ken bierojxiwitl katlej mach kikawilia ma tlaki in tlatoktle de yen itlajtol in Dios ipan inyolo.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 In semiya katlej omotookak kan kuale tlale, yon ken tlakaj katlej melawak kikakij itlajtol in Dios iwan kiresibiroaj ipan inyolo. Yonmej tlakaj katej ken semiya katlej kitemakaj senpoale iwan majtlaktle intliolo san de se semiya, iwan sekimej kitemakaj eyinpoale intliolo, iwan sekimej kitemakaj asta se siento intliolo.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesús okinmilwij:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Nochi katlej amo momati kipia por momatis, iwan nochi katlej kajki tlatitok kipia por nesis.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Tla ankinekij ankimomakaskej kuenta, xikkakikan.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jesús okinmilwij:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Porke akin kinekis moskaltis okachi itech itlajtol in Dios, moskaltis okachi. Iwan katlej amo kinekis, kipolos asta tlan ya kimati.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesús okijtoj:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Tla kochis nochi yuale iwan tla mewas o noso amo mewas nochi kualkan, in tlatoktle moskaltijtiw, pero yej mach kimati kenik moskaltia,
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 inewian in tlale kitlakiltia in tlatoktle, achtoj kisa iwan moxiwyotia iwan satepan miawati, xiloti iwan motliolotia.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Iwan nijkuak walchikawa, in tlakatl kipixka porke yokualtik.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Satepan Jesús okinmilwij:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Yon ken iyolo mostaza, katlej okachi tzikitzin de miek oksekin semiya.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Pero nijkuak se kitooka, kisa iwan moskaltia okachi weyi de nochi namotlatok. Momamayotia iwan totomej asta itech motepajsoltiaj.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesús okintlapowij ika miek ejemplos asta kan okimomakayaj kuenta in tlakaj.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Pero nijkuak oyeka san Yej iwan imomachtijkawan, okinyekilwiaya para ma kimomakakan kuenta.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Itech yon tonale nijkuak otleyuak, Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tonses, imomachtijkawan okinkajtejkej in tlakaj katlej ompa inwan oyekaj iwan okiwikakej in Jesús itech se barko katlej itech yoyeka. Oksekimej barkojtin noijki no oyajkej.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Satepan owalaj se ejekatl chikawak iwan atl opéj motlamotla ipan barko iwan opéj atemi.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesús okochtoka tlakuitlapan ipan se ikpale. Iwan okijxitijkej okilwijkej:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yej owalmej iwan okajwak in ejekatl iwan okilwij in atl:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Yejwan sa tekitl omomawtijkej iwan okimolwijkej entre yejwan:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.