Marcos 3

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús oksemi oyáj itech se tiopan iwan ompa okitak se tlakatl katlej owakke se ima.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Sekimej fariseos moxikoanimej, okonitokaj in Jesús kox kipajtis yon tlakatl itech weyi tonale para ika welis kitilwiskej in Jesús.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ijkuakón Jesús okilwij in tlakatl katlej owakke ima:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Tonses, Jesús okintlajtlanij in fariseos:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesús okintlatak in fariseos iwan okualanke, iwan omoyolkokoj porke sa tekitl yoltlakuawakej. Ijkuakón okilwij in kokoxke:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 In fariseos okiskej omotlatlalwitoj inwan itekipanojkawan Herodes, para kitemoskej kenik welis kimiktiskej in Jesús.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesús oyáj itempan lago inwan imomachtijkawan, miekej tlakaj noijki oyajkej, de estado de Galilea iwan de estado de Judea.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 De weyikan de Jerusalén iwan de estado de Idumea, iwan katlej katej ikuitlapan in weyatl Jordán, iwan de yen pueblojtin katlej katej serka de yen weyikan de Tiro iwan de Sidón. Sa tekitl miekej tlakaj oyajkej inawak Jesús nijkuak okimatkej tlan Yej okichiwaya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Jesús okinmilwij imomachtijkawan ma kijkuanilikan se barko para itech tlejkos, para amo ma kipajpatzmiktikan in tlakaj.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Sa tekitl miekej okinpajtij, asta oksekimej kokoxkej sa omopatzmiktiayaj entre yejwan, porke nochtin okinekiaj kitilkoanij in Jesús para pajtiskej.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Nijkuak in demoniojtin okitakej in Jesús, omotlankuaketzkej iyakapan iwan okuawtzajtzikej:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Pero Yej okinmajwak chikawak iwan okinmilwij mach itlaj ma kijtokan de Yej.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jesús otlejkok ipan se tepetl, okinnotzke katlej Yej okinpejpenke iwan yejwan owalajkej inawak.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ijkón okinpejpenke in majtlaktle iwan ome itlatitlanilwan para ma yetokan inawak, iwan para kintitlanis ma kitematiltikan itlajtol in toTajtzin Dios.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Jesús okinmakak poder para kinpajtiskej kokoxkej iwan para kinkixtiskej demoniojtin.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Yinmej tlakaj yejwan katlej Jesús okinpejpenke: In Simón okitokayotij Pedro, noijki
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 okinpejpenke in Jacobo iwan Juan katlej iknimej, itelpokawan Zebedeo, katlej Jesús okintokayotij Boanerges, kijtosneki kuejsijkej.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Noijki okinpejpenke: Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo itelpoch in Alfeo, Tadeo, Simón katlej onemia inwan cananistas,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 iwan Judas Iscariote, katlej satepan okitemaktij (okitemaktilij) in Jesús inmak tekiwajkej.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Satepan Jesús oyáj itech se kale. Oksemi omololojkej miekej tlakaj, por yonik Yej iwan imomachtijkawan asta mach ok oweliaj oyektlakuayaj.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nijkuak okimatkej ifamiliareswan in Jesús, oyajkej okinotzatoj, yejwan okimolwiayaj yokuatlapoloj.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Sekimej tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés owalajkej de weyikan de Jerusalén. Iwan yejwan okijtojkej:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jesús okinnotzke iwan okintlapowij ika ejemplos. Okinmilwij:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Se país mach welis motlajkoxelos porke mach ok welis monawatis.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Tla se familia tlajkoxelitos noijki mach welis san sekan chantitoskej.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tla Satanás momagas inewian iwan motlajkoxelos, tonses mach ok yetos, sino san niman pojpoliwis.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Se ichtekke mach welis kalakis ichan se tlakatl katlej chikawak para kitlachtekis. Sino achtoj moneki kijilpis iwan ijkuakón welis kitlachtekis.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Ipan melajka namechilwia, nochtin katlej kichiwaj tlajtlakole iwan tlajtoaj biero, Dios welis kintlapojpolwis.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Pero tla akaj tlajtoa biero de yen Espíritu Santo, Dios mach keman kitlapojpolwis, sino yetos tlajtlakolej para iktlanke (ik tlami).
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesús ijkón okinmilwij, porke yejwan okijtojkej ke Yej kipia se ejekatl mach kuale.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ijkuakón oejkokej imaman iwan ikniwan in Jesús pero omokajkej kalan. Katlej ompa oyekaj kalan okinmilwijkej ma konnotzakan in Jesús.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 In tlakaj katlej oewatokaj iwan okiyawalojtokaj in Jesús, okilwijkej:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yej okinnankilij:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Okintlatak katlej ompa okiyawalojtokaj iwan okijtoj:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Nochtin katlej kichiwaj tlan Dios kineki, yen yon nokni tlakatl, yen yon nokni siwatl iwan yen yon nomaman.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.