Marcos 1

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijkín nik opéj in kuale tlajtole katlej temakixtia de Jesucristo iKone in toTajtzin Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 In profeta Isaías ya wejkawitl ijkín okijkuiloj:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Se tlajtole mokaki tetzajtzilia kan tlawaki kijta:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Se tonale in Juan Tlakuateekij oyeka kan tlawaki okinkuateekijtoka in tlakaj, okinmilwiaya ma moyolkuepakan inawak toTajtzin Dios para ma kintlapojpolwi de intlajtlakol iwan ijkón welis mokuateekiskej.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nochtin de yen estado de Judea, iwan nochtin de yen weyikan de Jerusalén, owalayaj okiwalkakiaj iwan okimokuitiayaj intlajtlakol. Juan okinkuateekiaya ijtik in weyatl Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Itzotzol in Juan oyeka de itzojmio kameyo iwan omotlajkoilpiaya ika se kuetlaxtle, iwan okinkuaya chapulimej (xolinmej) iwan okikuaya nektle.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Iwan Juan otetlapowiaya ijkín:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nej onamechkuateekij ika atl pero Yej amechkuateekis ika Espíritu Santo.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Itech yonmej tonaltin, Jesús owalaj de itech ipueblo Nazaret de estado de Galilea, iwan Juan okikuateekij in Jesús ijtik in weyatl Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nijkuak Jesús owalmej de ijtik atl, ijkuakón okitak in ilwikak otlapowik iwan in Espíritu Santo owaltemok ipan Jesús kej se paloma.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Iwan omokakke se tlajtole de ilwikak. Okijtoj:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ijkuakón in Espíritu Santo okiwikak in Jesús kan tlawaki.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ompa omokaj omenpoale tonale, oyeka innawak yolkamej tekuanimej. Iwan ompa in Satanás okinekia kitlajtlakolmayawini in Jesús, pero satepan owalajkej in angelestin iwan yejwan okimonekuitlawijkej in Jesús.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Satepan de okitzakej in Juan ijtik telpiloyan, Jesús oyáj Galilea okitematiltito in kuale tlajtole katlej temakixtia de kenik in Dios tlanawatia.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Okijtoaya:
15 Ele dizia:
16 Jesús opanotiaya itempan lago de Galilea iwan ompa okinmitak in Simón iwan Andrés katlej iknimej, okintlamotlatokaj inmichmatlawan ijtik atl porke yejwan oyekaj michmajkej.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesús okinmilwij:
17 Jesus lhes disse:
18 San niman okinkajtejkej inmichmatlawan iwan oyajkej iwan Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesús oyáj ok achitzin tlayakapan, iwan okinmitak in Jacobo iwan Juan katlej iknimej, itelpokawan Zebedeo, oyekaj ijtik se barko okinyejyektlalijtokaj inmichmatlawan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesús san niman okinnotzke, iwan yejwan kiné okikajtejkej intaj Zebedeo ijtik barko iwan itekipanojkawan, iwan yejwan oyajkej iwan Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesús oajsito itech pueblo de Capernaum, iwan itech se sábado, nijkuak weyi tonale, Jesús okalakke itech se tiopan de yen judiojtin iwan opéj kinmachtia.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 In tlakaj sa otlajtlachiayaj (omomajmawtiayaj) de kenik okinmachtiaya, porke Yej okinmachtiaya ika chikawak tlanawatile iwan amo ken otlamachtiayaj in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Itech yon tiopan oyeka se tlakatl katlej okipiaya se ejekatl mach kuale, iwan okualankatzajtzik.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Okijtoj:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús okajwak in ejekatl mach kuale, iwan okilwij:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 In ejekatl mach kuale okitoktij in tlakatl ma mimiki chikawak, iwan okiske de itech.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nochtin omomawtijkej iwan omotlajtlaniayaj:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iwan totoka omomatke tlan Jesús okichiwaya itech nochi in estado de Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nijkuak okiskej de itech yon tiopan, Jesús, Jacobo iwan Juan, oyajkej ichan Simón iwan noijki ichan Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Imonan Simón owetoka ika miek totonik. Jesús okilwijkej mokokoa imonan Simón.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Iwan Yej omijkuanij inawak, okimakitzkij iwan okewaltij. Iwan ijkuakón san niman okiske in totonik iwan opéj kintlamaka.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nijkuak opoliwito in tonale iwan otlatleyuak, okinwikilijkej in Jesús nochtin kokoxkej, iwan katlej okipiayaj ejekamej mach kualtin.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Iwan nochtin tlakaj de yon pueblo omololojkej kaltempan.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesús okinsewij (okinpajtij) de nochi kokolistle, iwan okinkixtij miekej demoniojtin pero mach okinkawilij ma tlajtokan porke yejwan okixmatiaj in Jesús.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 San kualkan ok otlatleyuatoka, Jesús omejke iwan okiske, iwan oyáj se lado kan yetos san Yej iselti para motiotzajtzilis.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón iwan oksekimej katlej iwan oyekaj, oyajkej okitemotoj in Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Nijkuak okajsikej okilwijkej:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Iwan Yej okinnankilij:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ijkón Jesús onenke itech nochi in estado de Galilea okintlapowij de yen kuale tlajtole iwan okinkixtij in demoniojtin.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Se tlakatl katlej opalania inakayo omijkuanij inawak Jesús, omotlankuaketzke iwan okilwij:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesús okiknomaj, okitlalij ima ipan yon tlakatl iwan okilwij:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 San niman okiske ikokolis iwan omokaj chipawak.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jesús okimakaj san niman, iwan okinajnawatij okilwij:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Xikkaki, iwan amakaj xiktlapowi, san xiwia inawak in tiopixke, iwan xiktemaka moofrenda tlan Moisés otlanawatij ma motemaka para ijkón nochtin ma kimatikan nik in Dios yomitzpajtij de mokokolis.
44 E lhe disse:
45 Pero nijkuak in tlakatl oyáj, opéj nochtin kintlapowia de kenik opajtik. Por yonik in Jesús mach ok owelia okalakia itech pueblojtin, okalakia san ichtaka. Iwan omokawaya kalan kan amakaj chanti, pero in tlakaj owalayaj de nochtin pueblojtin okiwalitayaj.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.