Marcos 15

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 San kualkan, omololojkej katlej tlayekantokej tiopixkej, in tlayekankej tetajtzitzintin, in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés iwan nochtin de yen junta, okiwikakej in Jesús ilpitiw okimaktilitoj in Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 In Pilato okitlajtlanij:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Iwan katlej tlayekantokej tiopixkej okistlakawiayaj de miek tlamantle.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato oksemi okitlajtlanij:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesús mach itlaj okijtoj. In Pilato sa otlajtlachixke (omomajmawtij) por amo otlanankilij in Jesús.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nochi xiwitl itech ilwitl, Pilato okikajkawaya se de yen katlej tzaktokej san katlij yej okitlajtlaniliayaj ma kikajkawa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Se tlakatl itoka Barrabás otzaktoka inwan itemiktijikniwan, yonmej otemiktijkej itech se pleito inawak gobierno.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Iwan miekej tlakaj omololojkej inawak Pilato iwan okilwijkej ma kichiwa ken nochi xiwitl kichiwa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato okinnankilij:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato okimatia nik in tlayekankej tiopixkej okitemaktijkej (okitemaktilijkej) in Jesús porke itech omoxikoayaj.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pero in tlayekankej tiopixkej okintlatlalwijkej in tlakaj para ma kilwikan in Pilato okachi kuale ma kikajkawa yen Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato okintlajtlanij oksemi:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yejwan otlanankilijkej chikawak:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato okinmilwij:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pero in Pilato okinekke mokawas kuale inwan tlakaj iwan okikajkaj in Barrabás. Iwan otlanawatij ma kiwitekikan in Jesús iwan satepan okitemaktij (okitemaktilij) para ma kimajmasoltikan itech krus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 In soldadojtin okiwikakej in Jesús kan patio de yen palacio iwan okinmololojkej nochtin in soldadojtin.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Okonakiltijkej se kapa chichiltikatlilmiktik iwan okitlalilijkej se korona de witztle itech itzontekon.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Iwan opéj tzajtzij:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Iwan okikuawijwitekiaj ika tlakotl, okichijchijchayaj, iwan omotlankuaketzayaj omochiwayaj kej yeskia kiyektlajpaloaj.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Satepan de otlanke okipinawijkej, okixtilijkej ikapa chichiltikatlilmiktik iwan okonakiltijkej itzotzol, iwan satepan okiwikakej para kimajmasoltiskej itech krus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ik ompa opanotiaya se tlakatl de país de Cirene itoka Simón katlej tetaj de yen Alejandro iwan de yen Rufo, witz de itlalaj. Iwan nijkuak Simón opanotoka ik ompa, okitoktijkej ma kimamali ikrus in Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Okiwikakej in Jesús itech se lugar katlej kitokayotiaj Gólgota (kijtosneki mikkatzontekomatl).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Iwan okimakakej vino nelitok iwan mirra pero mach okinekke okonik.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Nijkuak in Jesús okimajmasoltijkej itech krus, in soldadojtin omotlaankej para kitaskej akin de yejwan kimokawis itzotzol in Jesús.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Oyeka kej las nuebe de kualkan nijkuak okimajmasoltijkej itech krus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Iwan ik ikuapak okitlalilijkej se letrero ijkuilitok por tlanik okimajmasoltijkej itech krus, kijtojtok: “Rey de yen judiojtin.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Noijki okinmajmasoltijkej itech krus omen ichtekej ik inajnakastlan in Jesús, se ik iyekma iwan oksé ik iopochma.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Otlapanok ijkón ken kijta in tiotlajkuilole: “Okitakej kej yeskia tlajtlakolej.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Katlej opanoayaj ik ompa okoliniayaj intzontekon iwan otlajtoayaj biero de yen Jesús iwan okilwiayaj:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Axan ximomakixti tej monewian iwan xitemo de itech krus.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 In tlayekankej tiopixkej iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, noijki okipinawiayaj in Jesús, okimolwiayaj:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ma tikitakan ma temo de itech krus in Cristo, Rey de yen judiojtin, iwan tikneltokaskej.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Desde tlajko tonale iwan asta las tres de tiotlakke sa tekitl otlatleyuak ixko yin tlaltikpak.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Iwan kej las tres, Jesús otzajtzik chikawak okijtoj:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Iwan sekimej katlej ompa oyekaj okikakej iwan okijtojkej:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Se de yejwan omotlaloj iwan okisiawato se tzotzole ika iayo in uvas katlej xokok. Okilpij iyak se kuawitl weyak iwan okimakak ma koni iwan okijtoj:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesús otenak chikawak iwan omikke.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 In kortina de yen weyi tiopan otlajkotzayanke desde tlakpak asta tlakxitlan.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 In kapitan de yen soldadojtin, okonitoka in Jesús nijkuak otenak iwan nijkuak omikke, iwan okijtoj:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Sekimej siwamej oyekaj ompa okonitokaj de wejka, ompa oyeka in María de pueblo de Magdala, María imaman in José iwan de Jacobo xokoyotl, iwan oksé in siwatl itoka Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 In yonmej siwamej okiwikatinemiaj in Jesús iwan okipalewiayaj nijkuak oyeka itech estado de Galilea. Noijki ompa oyekaj miekej oksekimej siwamej katlej owalajkej iwan Jesús itech weyikan de Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ijkuakón yon tiotlakke omotlayektlalilijtokaj para walmostlatis mosewiskej porke ya yetos weyi tonale.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Se tlakatl itoka José de pueblo de Arimatea, oyeka kuale tlakatl iwan oyeka tewan tlanawatij de itech injunta in judiojtin. José noijki okichiaya keman pewas tlanawatis in Dios. Omixchikaj oyáj inawak Pilato okitlajtlanilito itlalnakayo in Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato sa otlajtlachixke (omomajmawtij) nijkuak okikakke nik in Jesús yomikke. San niman okinotzke in kapitan de yen soldadojtin iwan okitlajtlanij kox yomikke in Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Nijkuak in kapitan okilwij nik yomikke, in Pilato okawilij in José ma kiwika in mikkatl.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 José okikoj se kuale sábana de lino, okitemowij in tlalnakatl de itech krus, okikimiloj iwan okitookak ijtik se weyi mikkakuyoktle katlej okikuyonijkej ikxitlan se tepejxitl, iwan ika se weyi tetl patlaktik iwan tankachtik ika okikamatzakke.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 In María de pueblo de Magdala iwan María imaman José okitakej kan okitookakej in Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.