Marcos 14
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs BKJ
1 Sa ome tonale opoliwia para ilwitl de pascua nijkuak mokua in pan katlej mach kipia levadura. In saduceos iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, okitemoliayaj in Jesús kenik welis kikitzkiskej ika tlakajkayawalistle iwan ijkón kimiktiskej.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Pero okimolwiayaj:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesús oyeka itech pueblo de Betania ichan Simón katlej okipiaya se kokolistle, katlej opalania inakayo. Jesús ijkuakón oewatoka itech mesa, oejkok se siwatl kiwalkui se boteyajtzin de alabastro tentok de ajwiakayotl de nardo katlej kuale iwan patíoj, okitlapanke in boteyajtzin iwan okiteekilij in ajwiakayotl ipan itzontekon in Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Sekimej katlej ompa oyekaj okualankej iwan okimolwiayaj:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Welini monamakani patíoj ken tlan kitlani se tlakatl katlej tlapalewia de se xiwitl, iwan se kinmakaskia in tomin katlej pobrestin.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jesús okijtoj:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 In pobrestin nochipa ankinpiaskej iwan welis ankinpalewiskej san keman ankinekiskej, pero Nej mach nochipa annechpiaskej.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yin siwatl okichij tlan owelik. Yonechajwialij para ijkuak nimotookas.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ipan melajka namechilwia ke nian nepa ixko yin tlaltikpak, kan motematiltis in tlajtole katlej temakixtia, noijki motematiltis tlan okichij in yin siwatl iwan ijkón se kelnamikis.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariote, se de yen majtlaktle iwan omen, oyáj okinmitato in tlayekankej tiopixkej para kinmaktilis in Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 San niman nijkuak okikakej, opakej iwan okilwijkej kimakaskej tomin in Judas. Ijkón yej okitemoaya keman okachi kuale para kinmaktilis in Jesús.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nijkuak opéj ilwitl de pascua yakin se tonale, nijkuak mokua in pan katlej mach kipia levadura, nijkuak noijki okimiktiayaj in ichkatzin de pascua, in momachtijkej okitlajtlanijkej in Jesús:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ijkuakón okintitlanke omen imomachtijkawan okinmilwij:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Iwan kan ajsiti ompa xiktlajtlanikan iteko in kale: “In Tlamachtij tlajtlani: ¿Katlij yen kuarto kan nikuas in tiotlakantlakuale de pascua inwan nomomachtijkawan?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Yej amechititis se kuarto weyi katlej kajki ajkopan iwan ya tlayektlalitok. Ompa xikchiwakan in tiotlakantlakuale de pascua.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 In momachtijkej okiskej iwan oyajkej itech pueblo. Okajsitajsikej nochi ken Jesús okinmilwij iwan okichijkej in tiotlakantlakuale de pascua.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nijkuak owaltlatleyuak, Jesús iwan majtlaktle iwan omen imomachtijkawan oejkokej kalijtik.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Nijkuak otlakuajtokaj ipan mesa, Jesús okinmilwij:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yejwan omoyolkokojkej iwan opéj kitlajtlaniaj se por se:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesús okinmilwij:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Nej katlej onimochij nitlakatl nipanos ijkón ken kijta in tiotlajkuilole, pero ¡pobre akin nechtemaktis (nechtemaktilis)! Mejor amo tlakatini.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nijkuak otlakuajtokaj, in Jesús okitilanke in pan iwan omotlasojkamatke inawak Dios. Okipojpostekke in pan iwan okinmajmakak imomachtijkawan, iwan Jesús okijtoj:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ijkuakón okitilanke in kopa iwan omotlasojkamatke inawak Dios, satepan okinpanoltilij imomachtijkawan iwan nochtin okonikej.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Okinmilwij:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ipan melajka namechilwia, ke mach ok nikonis iayo uvas asta itech nekáj tonale nijkuak nikonis iayo uvas yankuik katlej onkaj kan Dios tlanawatia.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Satepan de okitlakuikakej se tiotlakuikale, oyajkej ipan Olivostepetl.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Satepan de ijkuak nimoyolkuis (nimoyolitis), namechyekanas ik estado de Galilea.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro okijtoj:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesús okilwij:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pedro okachi omochijchikawaya:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Satepan oyajkej ik tlatokkuawyoj kan kilwiaj Getsemaní, iwan Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Okinwikak in Pedro, Jacobo iwan Juan, iwan opéj moyolkokoa iwan opéj mosentiroa sa tekitl.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Okinmilwij:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Oyáj achitzin ik tlayakapan, ompa omotlankuaketzke asta okitennamikke in tlale. Iwan okimotlatlawtilij in Dios, tla kualtini, amo ma kawili ma pano tekokojkayotl itech nekáj ora.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Itech itiotzajtzilis okijtoj:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Satepan omokuepke kan oyekaj eyin imomachtijkawan iwan okinmajsito kochtokej, iwan okilwij in Pedro:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Xiijsatokan iwan ximotiotzajtzilijtokan, para amo ma amechmayawi in tlajtlakole, namoespíritu kineki kichiwas tlan kuale, pero namotlalnakayo mach tlaxikoa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesús oyáj oksemi omotiotzajtzilito iwan oksemi okijtoj tlan achtoj yokijtoj.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nijkuak omokuepato, oksemi okinmitajsik kochtokej porke inpan omopachoj in kochilistle. Iwan mach ok okimatiaj tlan kijtoskej.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Nijkuak omokuepato ya eyi buelta, okinmilwij:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ¡Ximewakan ma tiwian! Xikitakan, ya ompa witz katlej nechtemaktis.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesús ok otlapojtoka iwan ijkuakón oejkok in Judas, se de yen majtlaktle iwan omen imomachtijkawan, kualinwika miekej tlakaj kiwalkuij espada iwan kiwalkuij kuawitl. In yonmej tlakaj okualintitlankej in tlayekankej tiopixkej, in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés iwan tlayekankej tetajtzitzintin.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Iwan Judas antes de kitemaktis (kitemaktilis) in Jesús, ijkín okinmilwij in tlakaj:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Niman nijkuak oejkok in Judas, omijkuanij inawak Jesús iwan okilwij:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 San niman ijkuakón omijkuanijkej in tlakaj iwan okitzkijkej in Jesús.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pero se imomachtijkaw in Jesús okikixtij iespada iwan okinakastzontekke itekipanoj in weyi tiopixke.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Iwan Jesús okinmilwij:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Nochipa onieka amowan itech in weyi tiopan onitlamachtijtoka iwan mach keman annechkitzkijkej. Pero ijkín nipanoa para ma mochiwa tlan kijta in tiotlajkuilole.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Nochtin imomachtijkawan ochocholojkej iwan okikajtejkej iselti in Jesús.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Se telpochtle ompa oyaya otlakentitiaya san ika se sábana katlej kuale, pero nijkuak okitzkijkej,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 omoxolkopinke iwan ocholoj sa xitlatztik.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Okiwikakej in Jesús imak in weyi tiopixke, iwan omololojkej in tlayekankej tiopixkej, in tlayekankej tetajtzitzintin iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro oyaya san wejka iwan omokaj kan patio de yen ichan in weyi tiopixke, iwan ompa omotlalij omototonijtoka itech tlikuile inwan sekimej tlamonekuitlawijkej de ompa.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 In tlayekankej tiopixkej iwan nochtin katlej tlatlanawatijkej tlaixkomakakej (tlatzonmankej), okistlakawiayaj ika san tlan amo, tlan ika welis kimayawiskej in Jesús iwan ijkón kualtis kimiktiskej, pero mach itlaj okajxiliayaj.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Miekej okijtojkej tlan amo melawak (tlen amo ijkón). Sekimej okijtoayaj se tlamantle iwan oksekimej okijtoayaj oksé tlamantle.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Sekimej tlakaj mach kualtin omoketzkej iwan okistlakawijkej in Jesús okijtojkej:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Tejwan otikkakej okijtoj: “Nikxitinis yin weyi tiopan katlej okichijkej in tlakaj, iwan san ika eyi tonale nikkewaltis oksé katlej mach akaj tlakatl kichiwas.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Maski ijkón okijtoayaj mach oajsiaj san se tlajtole.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ijkuakón omoketzke tlatlajko in weyi tiopixke iwan okitlajtlanij in Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jesús mach otlanankilij. Iwan in weyi tiopixke oksemi okitlajtlanij:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesús okinankilij in weyi tiopixke:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Iwan in weyi tiopixke omotlakentzayanke iwan okijtoj:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ¡Namejwan ya ankikakej nik otlajtoj kej yeskia yen Dios! ¿Tlan ankijtaj?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Sekimej opéj kichijchijchaj, okixilpiayaj iwan okimaitemayaj, iwan okilwiayaj:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pedro oyeka tlatlampa kan patio, iwan ik ompa opanok se siwatl itlapalewij in weyi tiopixke.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nijkuak okitak in pedro mototonijtok, omoketzke iwan okitlatak, iwan okijtoj:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedro mach okimokuitij iwan okijtoj:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 In tlapalewijkasiwatl, oksemi okitak in Pedro iwan opéj kinmilwia katlej ompa oyekaj:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pedro oksemi mach okimokuitij. Ok achitzin satepan, katlej ompa oyekaj oksemi okilwijkej in Pedro:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ijkuakón Pedro opéj tlawikaltia iwan okijtoj nik in Dios tlachixtok nik melawak tlan kijta. Okijtoj:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ijkuakón in kaxtil otzajtzik oksemi. Pedro ijkuakón okelnamikke tlan achtoj okilwijka in Jesús: “Antes de tzajtzis in kaxtil ome buelta, tej ijkuakón yotikijtoj ya eyi buelta nik mach tinechixmati.” Iwan ochokak sa tekitl.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.