Lucas 9
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC
1 Jesús okinmololoj in majtlaktle iwan omen imomachtijkawan iwan okinmakak poder iwan tlanawatijkayotl para kinkixtiskej nochi tlamantle de ejekamej mach kualtin, iwan para tepajtiskej de nochi kokolistle.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Okintitlanke ma kitematiltitij de kenik Dios tlanawatia, iwan ma kinpajtikan in kokoxkej.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iwan okinmilwij:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 San katlij yej kalijtik kan anmajsiskej, ompa ximokawakan asta ijkuak ankisaskej de itech yon pueblo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Iwan kan amo kinekiskej anmechresibiroskej, xikisakan de itech yon pueblo iwan ximokxitlaltzejtzelokan, para ma kimomakakan kuenta nik mach kuale tlan yejwan kichiwaj.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Yejwan, kiné, oyajkej itech nochtin pueblojtzitzintin, okitematiltijtiajkej in kuale tlajtole katlej temakixtia iwan okinpajtijtiajkej in kokoxkej.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 In gobernador o noso rey Herodes okimatke nochi tlan Jesús okichiwaya, iwan mach ok okimatia tlan kichiwas, porke sekimej okijtoayaj ke Juan Tlakuateekij yomoyolkuik oksemi satepan de omikke.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Oksekimej okijtoayaj yen profeta Elías yomonextij. Iwan oksekimej okijtoayaj yon se katlej ya wejkawitl profeta yomoyolkuik.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Pero Herodes okijtoj:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Nijkuak in tlatitlaniltin omokuepatoj, okimatiltijkej in Jesús nochi tlan okichijkej. Satepan okinwikak iwan oyajkej san yejwan inselti ik se lugar kan tlalkawale kan mach akaj tlakatl nemi, iwan mach wejka de pueblo de Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Pero nijkuak in tlakaj okimatkej, oyajkej okajsitoj. Jesús okinresibiroj iwan okintlapowij de kenik Dios tlanawatia iwan okinpajtij in kokoxkej.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nijkuak otiotlakik, in majtlaktle iwan omen imomachtijkawan omijkuanijkej inawak Jesús iwan okilwijkej:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesús okinmilwij:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Oyekaj kej makuile mil tlakaj. Ijkuakón Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ijkón okichijkej iwan nochtin omotlalijkej.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ijkuakón Jesús okintilanke in makuile pan iwan ome michimej. Oajkopantlachixke, omotlasojkamatke inawak Dios por yon pan iwan michimej, iwan satepan de okinkojkotonke, okinmakak imomachtijkawan para ma kinxejxelilikan in tlakaj.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nochtin kuale otlakuajkej asta oixwikej. Satepan okintemitijkej majtlaktle iwan ome chikimej de pedasos katlej osobraroj.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Se tonale nijkuak Jesús omotiotzajtzilijtoka iselti iwan noijki ompa Iwan oyekaj imomachtijkawan, okintlajtlanij:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Yejwan okinankilijkej:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Tonses Jesús okintlajtlanij:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pero Jesús kuale okinnawatij amakaj itlaj ma kilwikan.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Iwan okinmilwij:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Iwan okinmilwij nochtin:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Porke akin kinekis kimakixtis inemilis, kipolos, pero akin kipolos inemilis por Nej, kimakixtis inemilis.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Porke mach itlaj ipatij tla se tlakatl kimoaxkatis nochi tlan onkaj ixko yin tlaltikpak, iwan satepan ianima yas ijtik tliko.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Tla se tlakatl pinawas de Nej iwan de notlajtol, Nej noijki akin onimochij nitlakatl nipinawas de yon tlakatl nijkuak niwitz ika nomawisotlanex, iwan ika imawisotlanex in noPapan iwan angelestin yolchipawakej.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Pero ipan melajka namechilwia, sekimej katlej nian katej, mach kixmatiskej in mikilistle asta amo ma kitakan kenik in Dios tlanawatia.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Satepan de opanok kanaj chikueyi tonale de ijkuak okijtoj in yon tlamantle, Jesús otlejkok ipan se tepetl omotiotzajtzilito, okinwikak in Pedro, Jacobo iwan Juan.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Nijkuak Jesús omotiotzajtzilijtoka, ixko omopatlak, iwan noijki omopatlak itzotzol iwan sa tekitl oistayak iwan opetlanke.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ijkuakón omonextijkej omen tlakaj omotlapowijtokaj iwan Jesús. Yen Moisés iwan Elías.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Omonextijkej kinyawalojtok imawisotlanex in Dios petlantok sa tekitl, omotlapowijtokaj iwan Jesús de kenik tlajyowis iwan kenik ixpoliwis itech weyikan de Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Maski in Pedro iwan ikompañeroswan sa tekitl okochisnekiaj, omokajkej ijsatokej, iwan okitakej imawisotlanex in Jesús iwan ok omen tlakaj katlej Iwan oyekaj.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Nijkuak nekatej tlakaj okajtejtiayaj in Jesús, ijkuakón Pedro okilwij:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Iwan mientras Pedro ijkón okijtojtoka, ijkuakón owalaj se mixtle iwan okinkenke, iwan nijkuak yoyekaj ijtik in mixtle, omomawtijkej.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ijkuakón omokakke se tlajtole de ijtik mixtle. Ijkín omokakke okijtoj:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Nijkuak otlanke omokakke yon tlajtole, ijkuakón okitakej in Jesús sa iselti. Yejwan mach ok itlaj okijtojkej, iwan itech nekatej tonaltin mach akaj itlaj okilwijkej de tlan okitakej.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Owalmostlatik, nijkuak otemokej de ipan tepetl, miekej tlakaj okinamikitoj in Jesús.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ijkuakón se tlakatl katlej oyaya intzalko in tlakaj, okijtoj chikawak:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Se ejekatl mach kuale kikitzkia iwan kitzajtzitia iwan kitoktia ma mimiki iwan ma kamaposoni. Kikojkokoa iwan mach kineki kikajkawas.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Onikintlatlawtij momomachtijkawan ma kikixtilikan in ejekatl mach kuale, pero mach owelikej.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesús okinankilij:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Pero nijkuak in telpochtle yomijkuanijtiaya inawak Jesús, in ejekatl mach kuale okitlalwitekke iwan okitoktij ma mimiki. Pero Jesús okajwak in ejekatl mach kuale, iwan okipajtij in telpochtle iwan okimaktilij ipapan.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Nochtin sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej) de yen ipoder in toTajtzin Dios.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Kuale xikkakikan yin tlan namechilwis iwan amo xikelkawakan: Nej katlej onimochij nitlakatl nechtemaktiskej (nechtemaktiliskej) inmak in tlakaj.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Pero imomachtijkawan mach okimomakayaj kuenta tlan okinmilwiaya, porke Dios ayamo okinkawiliaya ma kimomakakan kuenta. Iwan okimakasiaj de kitlajtlaniiskej tlan kijtosneki.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Satepan imomachtijkawan opéj motlatlajtolkuepaj de akin okachi weyikistok (weyititok) de entre yejwan.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Pero Jesús okimomakak kuenta de tlan yejwan okiyejyekoayaj. Ijkuakón okitilanke se chokotzin, iwan okitlalij inakastlan.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Iwan okinmilwij:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ijkuakón Juan okilwij:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Pero Jesús okilwij:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Nijkuak yoajsia in tonale para Jesús tlejkos ilwikak, opéj nejnemi ika yolchikawalistle para Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Okintitlanke sekimej itlatitlanilwan ma tlayekanakan ma wian itech se pueblo de estado de Samaria, para ma kitemolitij kan motepialtis (mokalotis).
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Pero in tlakaj samaritanojtin katlej ochantiaj itech yon pueblo mach okinekej okiresibirojkej porke okitakej nik in Yej yawi para Jerusalén.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Nijkuak imomachtijkawan Jacobo iwan Juan ijkón okitakej, okilwijkej in Jesús:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ijkuakón Jesús okintlatak iwan okinmajwak, okinmilwij:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Porke Nej katlej onimochij nitlakatl mach oniwalaj onikinmixpoliliko inmanima in tlakaj, sino oniwalaj para nikinmakixtis.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Nijkuak oyayaj ipan ojtle, ijkuakón se tlakatl okilwij in Jesús:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesús okinankilij:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús okilwij oksé tlakatl:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesús okinankilij:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Iwan oksé tlakatl noijki okilwij in Jesús:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Pero Jesús okilwij:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.