Lucas 8
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB
1 Satepan de yon, Jesús onemia itech miekej weyikantin iwan itech miekej pueblojtin, okitematiltijtinemia iwan otetlapowijtinemia de yen kuale tlajtole katlej temakixtia de kenik Dios tlanawatia. In majtlaktle iwan omen imomachtijkawan oyayaj iwan Jesús.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Noijki Iwan oyayaj sekimej siwamej katlej okinpajtij de mach kualtin ejekamej iwan de tlatlamantle kokolistle. Sekimej de yejwan katlej oyayaj iwan Jesús itoka María katlej noijki kinotzaj Magdalena katlej de pueblo de Magdala. Itech yon María okiskej chikomen ejekamej mach kualtin.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Noijki oyaya in Juana, isiwa in Chuza, yon tlakatl Chuza yej okitaya nochi tlan iaxka in rey Herodes. Noijki oyaya in Susana, iwan miekej oksekimej siwamej katlej okipalewiayaj in Jesús ika tlan okipiayaj.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Miekej okiskej de inpueblo para kitaskej in Jesús. Iwan nijkuak omololojkej miekej tlakaj, ijkuakón okintlapowij ika se ejemplo. Okinmilwij:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Se tlakatl oyáj otookato. Nijkuak otookatoka, sekin semiya owetzke ipan ojtle. In tlakaj ipan otlajtlaksakej, iwan totomej okikuajkej.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Oksekin semiya owetzke ijtik teyoj. Iwan nijkuak yon semiya okiske, niman owakke porke okipoloaya kuechawalotl.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Oksekin semiya owetzke itzalko xiwitl witzoj, iwan in xiwitl witzoj okixiwmiktij in semiya katlej okiske.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Iwan oksekin semiya owetzke kan kuale tlale. Iwan nijkuak okiske, omoskaltij iwan okipixke kuale itlakilo, iwan kada se semiya okitemakak asta se siento itliolo.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Imomachtijkawan okitlajtlanijkej tlan kijtosneki yon ejemplo.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Iwan Jesús okinmilwij:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ’In ejemplo katlej yonamechilwij kijtosneki yen yin: In semiya yon kej yeskia itlajtol in Dios.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 In semiya katlej owetzke ipan ojtle yon ken akinmej kikakij itlajtol in Dios, pero witz in diablo iwan kinkixtilia in tlajtole katlej omotookak ipan inyolo, para amo ma kineltokakan iwan amo ma momakixtikan.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 In semiya katlej owetzke ijtik teyoj, yon ken akinmej kikakij itlajtol in Dios iwan kiresibiroaj ika pakilistle, pero mach wejkatlan monelwayotiaj. Kineltokaj san kanaj keski tonale, pero nijkuak pewa tlajyowiaj ijkuakón mosotlawaj iwan kikawaj in Dios.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 In semiya katlej owetzke itzalko in xiwitl witzoj, yon ken akinmej kikakij itlajtol in Dios pero mach welij tlakij porke sa tekitl tlanemiliaj de kenik mopanoltiskej, iwan kenik morikojtiliskej iwan kenik mopaktiskej itech innemilis.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Pero in semiya katlej owetzke kan kuale tlale, yon ken akinmej ika kuale inyolo melawak kikakij itlajtol in Dios iwan nochipa kichiwaj tlan kijta itlajtol. Yonmej melawak kitemakaj kuale intlakilo.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ’Mach akaj kitlikuitia se tlanextle para satepan kixtzakuas ika itlaj o noso kitlalis itlampa se kuawtlapechtle, sino motlalia ajkopan, para ma kintlawili nochtin akinmej kalakiskej kalijtik.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Porke nochi katlej amo momati kipia por momatis, iwan nochi katlej kajki tlatitok kipia por nesis iwan motas.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Ijkón kiné, kuale xikkakikan. Porke akin kinekis moskaltis okachi itech itlajtol in Dios, moskaltis okachi. Iwan katlej amo kinekis, kipolos asta tlan ya kimati.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Satepan imaman iwan ikniwan Jesús oejkokej kan Yej oyeka, pero mach owelikej oasitoj asta inawak porke oyekaj miekej tlakaj.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Iwan se tlakatl okilwij in Jesús:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Pero Jesús okinmilwij:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Se tonale Jesús otlejkok itech se barko iwan imomachtijkawan, iwan okinmilwij:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Iwan nijkuak opanotiayaj, Jesús okochke. Ijkuakón owalaj se ejekatl chikawak iwan atl opéj motlamotla ipan barko iwan opéj atemi asta ya meroj apolakini.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ijkuakón okijxitijkej in Jesús, iwan okilwijkej:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ijkuakón Jesús okinmilwij imomachtijkawan:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Satepan oejkokej ipan intlal in gadarenostlakaj, katlej kajki oksé lado de yen atl iwan kixnamiktok in estado de Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nijkuak Jesús otemok de itech barko, ijkuakón se tlakatl de yon pueblo omijkuanij inawak Jesús. Yon tlakatl ya wejkawitl okinpiaya ejekamej mach kualtin. Mach omotzotzoltiaya iwan nion mach ochantia itech se kale, sino ochantia ijtik mikkakuyoktin.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Nijkuak in tlakatl okitak in Jesús, otzajtzik chikawak iwan omotlankuaketzke ikxitlan, iwan okijtoj chikawak:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ijkón okijtoj porke Jesús okinawatijtoka in mach kuale ejekatl ma kisa de ijtik in tlakatl. Ya wejkawitl in ejekatl mach kuale yokimoaxkatijka in tlakatl. Iwan miek buelta okijilpiayaj ika kadena itech imawan iwan itech ikxiwan. Pero yej okinkojkotonaya in kadenajtin, iwan in mach kuale ejekatl okitoktiaya ma wia kan tlawaki.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús okitlajtlanij:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Iwan in ejekamej mach kualtin okitlatlawtijkej in Jesús amo ma kintitlani ijtik in kuyoktle weyi katlej mach kipia kan ontlami.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Komo oyekaj miekej pitzomej otlakuajtokaj ipan tepetl, in mach kualtin ejekamej okitlatlawtijkej in Jesús ma kinkawili ma kalakikan inmijtik in pitzomej. Jesús okinkawilij kiné.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ijkuakón in ejekamej mach kualtin okiskej de ijtik in tlakatl iwan okalakej inmijtik in pitzomej, iwan pitzomej nochtin okikistewakej iwan omotepejxiwitoj ixkuak se tepejxitl iwan owetzkej asta ijtik atl, nochtin omoatlanwijkej iwan omikkej.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 In tlajpixkej de yonmej pitzomej, nijkuak okitakej tlan otlamochij, omotlalojkej oyajkej okitematiltitoj itech pueblo iwan ik tetlalaj.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 In tlakaj oyajkej okitatoj tlan otlamochij. Nijkuak oajsitoj kan oyeka in Jesús, okajsitajsikej in tlakatl katlej ijtik okiskej in ejekamej mach kualtin, ewatok ikxitlan Jesús. Ya tzotzolejtok iwan ya ika kuale itlalnamikilis. Iwan omomajmawtijkej.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Akinmej okitakej tlan otlamochij, otetlapowijkej kenik opajtik in tlakatl katlej ijtik okiskej in ejekamej mach kualtin.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Tonses nochtin in tlakaj de yon región de Gadara opéj kitlatlawtiaj in Jesús ma wia de ompa, porke sa tekitl omomawtiayaj. Ijkuakón kiné, Jesús otlejkok itech barko iwan oyáj.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 In tlakatl katlej ijtik okiskej in ejekamej mach kualtin, okitlatlawtij in Jesús ma kikawili ma wia Iwan, pero Jesús okinawatij ma mokawa. Okilwij:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Ximokuepa mochan, iwan xitetlapowi de nochi in wejweyin tlamantin tlan Dios okichij por tej.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Nijkuak Jesús omokuepke oksé lado de yen lago, in tlakaj okiresibirojkej ika pakilistle. Porke nochtin okichixtokaj.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ijkuakón owalaj se tlakatl itoka Jairo, katlej oyeka tlayekanke de itech se tiopan de yen judiojtin. Yon tlakatl omotlankuaketzke ikxitlan Jesús iwan okitlatlawtij ma wia ichan,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 porke okipiaya san se itakkoj de majtlaktle iwan ome xiwitl, katlej yomiktoka. Nijkuak Jesús yoyaya ichan Jairo, miekej tlakaj no Iwan oyayaj iwan asta sa okipajpatzmiktiayaj.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ompa intzalko oyaya se siwatl katlej okipiaya majtlaktle iwan ome xiwitl de oestlapowik, iwan yokitlamij nochi itomin innawak in tepajtijkej, iwan mach akaj owelia okipajtiaya.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Yon siwatl omijkuanij ikuitlapan Jesús iwan okitempankitzkilij itzotzol, iwan san niman ijkuakón omoketzke iestlapowilis.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ijkuakón Jesús okijtoj:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Pero Jesús okijtoj:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Nijkuak in siwatl okimomakak kuenta nik mach welis kitlaatis de kenik opajtik, owalaj papatlakatiwitz (bibiokatiwitz) iwan omotlankuaketzke ikxitlan Jesús. Okimokuitij nochi inmixpan nochtin tlakaj por tlanik okitzotzolkitzkij, iwan kenik opajtitiwetzke san niman nijkuak okitzotzolkitzkij.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ijkuakón Jesús okilwij in siwatl:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Nijkuak in Jesús ok okitlapowijtoka in siwatl, ijkuakón oejkok se tlakatl katlej owalaj de ichan Jairo, yon Jairo yen katlej tlayekanke de tiopan, iwan yon tlakatl okilwij in Jairo:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Pero nijkuak Jesús okikakke, okilwij:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Nijkuak Jesús oajsito ichan Jairo, Jesús mach akaj okawilij ma kalaki Iwan, san yen Pedro, Jacobo, Juan iwan tetajmej de yen takkoj.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Nochtin okichokilijtokaj iwan omoyolkokojtokaj. Pero Jesús okinmilwij:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yejwan san okiwewetzkilijkej, porke okimatiaj nik yomikke.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Tonses in Jesús okimakitzkij in takkoj iwan okilwij chikawak:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 San niman ianima omokuepke oksemi itech inemilis iwan owalmejtewak. Jesús okinnawatij ma kitlamakakan in takkoj.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 In tetajmej de yon takkoj sa otlajtlachixkej (omomajmawtijkej). Pero Jesús okinnawatij amakaj itlaj ma kilwikan de tlan otlamochij.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.