Lucas 7
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI
1 Nijkuak Jesús otlanke okintlapowij in tlakaj, oyáj para pueblo de Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ompa oyeka se kapitan romano katlej okipiaya se itekipanoj katlej okitlasojtlaya, iwan katlej omokokoaya iwan ya oixpolitoka.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Nijkuak in kapitan okikakke otlapoayaj de Jesús, ijkuakón okintitlanke sekimej tlayekankej tetajtzitzintin judiojtin para ma kitlatlawtitij ma wiki ma kipajtiki itekipanoj.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Yejwan omijkuanijkej inawak Jesús iwan opéj kitlatlawtiaj miek, okilwiayaj:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 porke yej kintlasojtla in judiojtin, iwan yej inewian otlanawatij ma kichiwakan totiopan ika itomin.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Tonses Jesús oyáj inwan. Pero nijkuak ya onajsiaj ichan kapitan, in kapitan okintitlanke sekimej iamigoswan para ma kilwikan in Jesús:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Por yonik nion mach onimixewij oniaj onimitztemoto nonewian. San xikijto ma pajti notekipanoj iwan yej pajtis.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porke nej noijki nimomatok nikintlakita notlayekankej. Iwan noijki nikinpia soldadojtin katlej nechtlakitaj. Iwan tla nikilwis se de yejwan: “Xiwia ne”, in yej yawi. Iwan tla nikilwis oksé: “Xiwiki”, in yej witz. Iwan tla nikilwis in notekipanoj: “Xikchiwa yin tekitl”, in yej kichiwa.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Nijkuak Jesús ijkón okikakke, sa omotlajtlachialtij (omomajmawtij). Ijkuakón omokuepke iwan okintlatak in tlakaj katlej oyayaj ikuitlapan iwan okijtoj:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 In tlakaj katlej okintitlankaj omokuepkej ichan kapitan iwan okajsitajsikej itekipanoj in kapitan yopajtik.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Satepan de yon, Jesús oonewak ik se pueblo itoka Naín. Imomachtijkawan iwan miekej tlakaj noijki oyayaj iwan Jesús.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nijkuak oajsitoj kalyakapan de yon pueblo, okitak yawij kitookatiwej se mikkatl. Yon mikkatl oyeka ikone se viuda katlej okipixke san yon se ikone. Miekej tlakaj de yon pueblo okiakompañaroayaj in viuda.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Nijkuak in Señor okitak in viuda, okiknomatke iwan okilwij:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ijkuakón Jesús omijkuanij iwan okitlalij ima ipan kaja. Iwan katlej okikechpanoayaj in kaja omoketzkej. Iwan Jesús okilwij in mikkatl:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Tonses katlej omikka, omotlalij iwan opéj tlapoa, iwan Jesús okimaktilij imaman.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nochtin omomawtijkej nijkuak ijkón okitakej, iwan opéj kiweyikixtiaj in toTajtzin Dios, okijtoayaj:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Nochi in estado de Judea iwan nochtin pueblojtin katlej okiyawalojtokaj, okimatkej tlan Jesús okichij.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Imomachtijkawan in Juan Tlakuateekij okilwiayaj nochi tlan Jesús okichiwaya. Tonses in Juan okinnotzke omen imomachtijkawan,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 iwan okintitlanke inawak Jesús para ma kitlajtlaniitij kox melawak yen Cristo katlej kipia de witz, o noso ok moneki kichiaskej ma wiki.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Itlatitlanilwan in Juan omijkuanijkej inawak Jesús, iwan okitlajtlanijkej:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nijkuak imomachtijkawan in Juan oajsitoj inawak Jesús, Yej ijkuakón meroj okinpajtijtoka miekej tlakaj katlej okipiayaj tlatlamantle kokolistle, iwan okinkixtiaya ejekamej mach kualtin, iwan okintlachialtiaya katlej mach otlachiayaj.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ijkuakón Jesús okinnankilij:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ma paki akin amo kipolos itlaneltokalis nonawak.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Nijkuak oyajkej katlej Juan okintitlanka, ijkuakón Jesús opéj kintlapowia in tlakaj de yen Juan Tlakuateekij:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Akin kiné ankitatoj? ¿Ankitatoj se tlakatl katlej omotlakentiaya ika kuale itzotzol? Namejwan kuale ankimatij ke katlej kuale motlakentiaj katej ichan reytin.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Tonses, ¿tlan ankiskej ankitatoj? ¿Se profeta? Melawak, yej okachi kipanawilia ke se profeta.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 In tiotlajkuilole tlapoa de yen Juan kan kijta:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Iwan namechilwia, ke entre nochtin in tlakaj mach akaj onkaj katlej okachi ma kipanawili in Juan Tlakuateekij. Pero se tlaneltokak katlej okachi tzikitzin de kan Dios tlanawatia yen yon okachi weyi ke Juan.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Nochtin in tlakaj iwan asta katlej tlakobraroaj ika impuestos nijkuak okikakej tlan okintlapowij in Juan, omotemakakej ma kinkuateeki, porke okineltokakej iwan okitakej nik sa tekitl kuale itlajtol in toTajtzin Dios katlej Juan okinmachtiaya.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pero in fariseos iwan in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés mach okineltokakej, mach okinekej ma kinkuateeki in Juan, iwan ijkón yejwan mach okinekej tlan Dios okinekia para yejwan.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Iwan toSeñor Jesús okijtoj:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Yejwan ken telpokamej katlej motlaliaj mawiltiaj itech tiankistle iwan kintzajtziliaj inmamigoswan, kinmilwiaj: “Mach ijki nik anmawiltiaj. Tejwan otamechtlapichilijkej para ximijtotikan, pero mach anmijtotijkej. Otamechtlakuikilijkej se tlakuikale teyolkokoj, pero mach ankinekej anchokakej.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Porke, owalaj in Juan katlej mach otlakuaya porke omosawaya (oayunaroaya) iwan mach okonia vino, iwan namejwan ankijtaj ke kipia se ejekatl mach kuale.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Satepan, oniwalaj Nej katlej onimochij nitlakatl, iwan nitlakua iwan nikoni. Iwan namejwan ankijtaj wel nitlakuani iwan nitlawanke, iwan ankijtaj inwan nimowika in tlajtlakolejkej iwan katlej tlakobraroaj ika impuestos.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pero in ixtlamachilistle de Dios mota por tlan se kichiwa ika Dios iixtlamachilis.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Se fariseo okinbitaroj in Jesús ma tlakuati ichan. Jesús oyáj ichan fariseo iwan omotlalij itech mesa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ijkuakón se siwatl momekatij de yon pueblo, nijkuak okimatke nik in Jesús oyáj otlakuato ichan fariseo, ijkuakón yej ompa oajsito okitkia se boteyajtzin de alabastro tentok de ajwiakayotl.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Omotlalij ikxitlan Jesús chokatok iwan opéj kikxipaka ika ixayo. Satepan opéj kikxiwajwatza ika itzonkal, okikxipipitzoj iwan okiteekilij ajwiakayotl ipan ikxiwan.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Nijkuak ijkón okitak in fariseo katlej okinbitaroj in Jesús, okiyejyekoj: “Tla yin tlakatl melawak yeskia profeta, kimomakani kuenta akin kikikitzkijtok iwan tlan itekiw in siwatl, porke yin siwatl tlajtlakolej.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ijkuakón Jesús okilwij in fariseo:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jesús okijtoj:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Iwan komo mach oweliaj okikuepiliayaj, in tetomintlanetij okintlapojpolwij san ken omen. Axan xinechilwi, ¿akin okachi okipialij tlasojtlalistle de yonmej omen?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simón okinankilij:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Tonses Jesús okitlatak in siwatl, iwan okilwij in Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tej mach otinechixpipitzoj, pero yej nechikxipipitzojtok desde onikalakke.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Tej mach otinechtlalilij aseite ipan notzontekon, pero yej onechteekilij ajwiakayotl ipan nokxiwan.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Por yonik nimitzilwia, yin siwatl mota nik okichij miek tlajtlakole iwan axan Nej yoniktlapojpolwij de nochi itlajtlakol porke nikita nik sa tekitl nechtlasojtla. Nijkuak se tlakatl kimachilia mach okachi moneki ma kitlapojpolwikan, tonses noijki san achitzin motlasojkamatis nijkuak kitlapojpolwiskej.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ijkuakón okilwij in siwatl:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Iwan inbitadostin katlej ompa oewatokaj iwan Jesús, opéj kimolwiaj entre yejwan:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pero Jesús okilwij in siwatl:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.