Lucas 24

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In yakinika tonale de yen samana, in siwamej omokuepkej kan mikkakuyoktle san kualkan mach ya owalkisaya in tonale, okitkiaj in ajwiakayotl katlej okiyektlalijkej. Oksekimej siwamej noijki inwan oyayaj.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nijkuak oajsikej kan mikkakuyoktle, okajsitajsikej in tetl katlej ika okamatzaktoka, yoyeka ik se lado.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Iwan nijkuak okalakej tlijtik, mach okajsikej itlalnakayo in Señor Jesús.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mach ok okimatiaj tlan kichiwaskej, iwan ijkuakón okinmitakej omen tlakaj moketokej ik innakastlan, otlakentitokaj ika intlaken petlantok.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 In siwamej omomawtijkej iwan omotlankuaketzkej iwan omotoolojkej asta ipan tlale. Pero in yonmej tlakaj okinmilwijkej in siwamej:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Jesús mach nian kajki. Yej yomoyolkuik. Xikelnamikikan tlan oamechilwij nijkuak ok oyeka itech estado de Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Okijtoj nik in Yej, katlej omochij tlakatl, nik yipa kitemaktianij (kitemaktilianij) inmak in tlakaj tlajtlakolejkej, iwan nik yipa kimajmasoltianij itech krus, iwan nik okipiaya por moyolkuis (moyolitis) ipan eyi tonale.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ijkuakón in siwamej okelnamikej tlan Jesús okinmilwij.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Iwan satepan de omokuepatoj de kan mikkakuyoktle, okinmatiltijkej nochi tlan otlapanok in majtlaktle iwan se tlatitlaniltin iwan nochtin oksekimej.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 In yonmej siwamej oyekaj yen María de pueblo de Magdala, Juana, María imaman Jacobo, iwan oksekimej siwamej.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Pero in tlatitlaniltin okiyejyekojkej mach melawak tlan okijtoayaj in siwamej, iwan mach okinneltokilijkej.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ijkuakón Pedro okistewak iwan omotlaloj oyáj kan mikkakuyoktle. Iwan nijkuak ompa oajsito, oontlachixke ik tlijtik, okinmitak sa yen sabanajtin ompa oyekaj. Oyáj para ichan iwan sa omotlajtlachialtij (omomajmawtij) de tlan otlapanok.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Itech yon mismo tonale, omen tlakaj katlej okineltokayaj in Jesús onejnentiayaj ipan ojtle oyayaj asta se pueblo itoka Emaús, katlej oyeka de wejka kanaj majtlaktle iwan se kilómetro de Jerusalén.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Omotlapowijtiayaj de nochi tlan otlapanok.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Iwan mientras omotlapowijtiayaj de nochi tlan otlapanok, ijkuakón Jesús inewian omijkuanij innawak iwan opéj inwan nejnemi.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pero maski yejwan okitayaj, oyeka kej itlaj tlamantle katlej okintzakuiliaya para amo ma kixmatikan.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ijkuakón Jesús okintlajtlanij:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Se de yejwan katlej itoka Cleofas, okinankilij:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tonses in Jesús okinmilwij:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 In tlayekankej tiopixkej iwan totekiwajkawan, okitemaktijkej (okitemaktilijkej) inmak in tlanawatijkej romanostin, para ma kitlajtlakoltikan ma miki, iwan okimajmasoltijkej itech se krus.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Tejwan otikchiayaj Yej kimakixtiani in topaís de Israel. Pero axan, ya kipia eyi tonale de ijkón otlamochij.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Maski sekimej siwamej katlej towan powij yotechmajmawtijkej de tlan techmakaj kuenta, porke oyajkej san kualkan kan mikkakuyoktle,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 iwan komo mach okajsikej itlalnakayo in Jesús, owalajkej otechilwikoj nik okitakej kej yeskia se teemiktle, okinmitakej sekimej angelestin katlej okinmilwijkej nik in Jesús yolitok.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Sekimej tlakaj de tejwan oyajkej kan mikkakuyoktle, iwan okajsitajsikej ijkón ken siwamej otechilwijkej, pero mach okitakej in Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ijkuakón Jesús okinmilwij:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Amo okipiaya de tlajyowis in Cristo itech nochi in yon tlamantle, antes de kalakis kan imawisotlanex?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ijkuakón opéj kinyekilwia tlan okijkuiloj in Moisés iwan nochi tlan okijkuilojkej in profetajtin de yon tlamantle kan tlapoa de Yej.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nijkuak oajsikej itech pueblo kan yejwan oyayaj, Jesús omochij komo kej yawi okachi wejka.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero yejwan okichijkej de ma mokawa inwan. Okilwijkej:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Iwan nijkuak inwan yoewatoka itech mesa, okitilanke in pan iwan okitiochij. Satepan okipojpostekke iwan okinmajmakak.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Iwan san niman ijkuakón oixtlajtlapokej, iwan okiyekixmatkej. Pero Yej san owalpoliwik.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Iwan okimolwijkej se iwan oksé:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Tonses san niman ijkuakón, omokuepkej para Jerusalén. Iwan okinmajsitajsikej in majtlaktin iwan se tlatitlaniltin oololitokaj inwan oksekimej katlej ompa inwan oyekaj.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 In majtlaktin iwan se tlatitlaniltin okijtojkej:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ijkuakón, in omen tlakaj katlej okineltokayaj in Jesús noijki opéj kintlapowiaj de tlan opanokej ipan ojtle, iwan kenik okiyekixmatkej in Jesús nijkuak okipojpostekke in pan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Yejwan ok omotlapowijtokaj de yon tlamantle, iwan Jesús ijkuakón owalmonextij ik tlatlajko iwan okintlajpaloj, okinmilwij:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Yejwan omomawtijkej iwan opapatlakakej (obibiokakej) de majkayotl. Yejwan okiyejyekojkej xamo se anima.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pero Jesús okinmilwij:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Xikinmitakan nomawan iwan nokxiwan. Yen Nej. Xinechmachilikan iwan xinechitakan. Porke se anima mach kipia inakayo nion iomio, ken namejwan ankitaj nikpia.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nijkuak ijkón okinmilwij, okinmititij imawan iwan ikxiwan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero yejwan mach oweliaj okineltokayaj, pero sa tekitl opakiaj iwan sa omotlajtlachialtijkej (omomajmawtijkej). Iwan Jesús okinmilwij:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ijkuakón okimakakej se pedaso michin tliwakej iwan se nepale (tlanepale) de nektle.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Jesús okitilanke (okitzkij) iwan okikuaj inmixpan.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ijkuakón okinmilwij:
44 E disse-lhes:
45 Ijkuakón okintlapolij intlalnamikilis para ma kimomakakan kuenta tlan kijta in tiotlajkuilole.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Iwan okinmilwij:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Iwan moneki xipewakan desde nian Jerusalén iwan asta itech nochtin paismej de ixko yin tlaltikpak, xikinmilwikan ke nochtin akinmej kikawaskej de tlajtlakoskej iwan mokuepaskej inawak Dios, Dios kintlapojpolwis de intlajtlakol.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Namejwan ankitakej nochi tlan otlamochij iwan nochi tlan onipanok.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Iwan axan xikkakikan, Nej namechwaltitlanilis amopan tlan noPapan oamechilwij. Pero ximokawakan nian Jerusalén asta xikresibirokan in poder katlej witz de ilwikak.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Satepan, Jesús okinkixtij de itech yon weyikan iwan okinwikak asta pueblo de Betania. Satepan okinmajkokke imawan iwan okintiochij.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Iwan mientras okintiochiwaya, okinkajtejtiaj iwan omotlejkawijtiaj (otlejkok) ik ilwikak.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Yejwan, satepan de okiweyikixtijkej, omokuepkej para Jerusalén ika miek pakilistle.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Iwan nochipa oyekaj itech weyi tiopan okiweyikixtiayaj in toTajtzin Dios. Ijkón ma yeto.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.