Lucas 23
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT
1 Ijkuakón nochtin omoketzkej, iwan okiwikakej in Jesús inawak Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ompa opéj kistlakawiaj, okijtoayaj:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Tonses in Pilato okitlajtlanij:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ijkuakón Pilato okinmilwij in tlayekankej tiopixkej iwan tlakaj:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Pero yejwan okachi chikawak okijtojkej:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Nijkuak in Pilato ijkón okikakke, otlajtlanke kox in Jesús Yej de Galilea.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Nijkuak okilwijkej nik in Yej de ompa, ijkuakón okititlanke inawak Herodes, katlej oyeka gobernador de yon estado de Galilea, katlej noijki ompa omajsia itech weyikan de Jerusalén itech yonmej tonaltin.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Nijkuak Herodes okitak in Jesús, Herodes sa tekitl opakke. Ya wejkawitl okinekia kitas, porke okikakia otlapoayaj de Yej, iwan okinekia kitas ma kichiwa se milagro.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodes miek okitlatlajtlanij, pero Jesús mach itlaj okinankilij.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ompa oyekaj noijki in tlayekankej tiopixkej iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, katlej okistlakawiayaj chikawak ika miek tlajtole.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Tonses Herodes iwan isoldadojwan okitojtoktijkej san tlan amo iwan okipinawijkej, okitzotzoltijkej ika se kuale tzotzole ijkón ken motzotzoltia se rey. Satepan Herodes oksemi okititlanke inawak Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Itech yon tonale Pilato iwan Herodes omochijkej amigostin. Porke achtoj mach omoyekwikayaj.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Satepan Pilato okinmololoj in tlayekankej tiopixkej, in tekiwajkej iwan nochtin in tlakaj,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 iwan okinmilwij:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nion Herodes mach itlaj okajxilij, porke oksemi onechwaltitlanilij. Yin tlakatl mach itlaj okichij komo para ma se kimikti.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 San nitlanawatis ma kiwitekikan iwan satepan nikkajkawas.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Pilato ijkón okinmilwij, porke kada xiwitl itech ilwitl de pascua in tekiwajkej romanostin okipiayaj kostumbre de okikajkawayaj se preso.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Pero nochtin opéj kuawtzajtzij:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Yon Barrabás okitzakej telpiloyan porke okintlatlalwij miekej tlakaj ma momagakan iwan gobierno ompa itech weyikan de Jerusalén, iwan noijki porke otemiktij.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato oksemi okintlapowij in tlakaj, porke okinekia kikajkawani in Jesús.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Pero yejwan oksemi otzajtzikej chikawak:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilato okinmilwij ya eyi buelta:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Pero yejwan okachi otzajtziaj chikawak, okijtoayaj ma kimajmasoltikan itech krus. Yejwan iwan tlayekankej tiopixkej sa tekitl otzajtzikej, asta kan okajsikej tlan okinekiaj.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ijkuakón kiné in Pilato okichij tlan yejwan okinekiaj.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Iwan ijkón, okikajkaj in tlakatl katlej otzaktoka por okintlatlalwijka in tlakaj ma momagakaj iwan gobierno iwan por otemiktij. Porke yejwan ijkón okitlajtlankej. Pero Pilato okinmaktilij in Jesús para ma kitoktikan san tlan yejwan kinekiskej.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nijkuak opéj kiwikaj in Jesús para kimajmasoltiskej itech krus, ijkuakón okikitzkijkej se tlakatl de estado de Cirene itoka Simón, katlej owalaya de itlalaj, iwan okitoktijkej ma kimama in krus iwan ma kitki ikuitlapan Jesús.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Miekej tlakaj oyayaj ikuitlapan Jesús, iwan noijki oyayaj miekej siwamej katlej ochokayaj iwan otzajtziaj de neyolkokole por Yej.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Pero Jesús omokuepke iwan okinmilwij:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Porke ajsis tonale nijkuak ijkín mijtos: “Ma pakikan in siwamej katlej mach welij kinpiaj inkonewan, iwan katlej mach keman okintlakatilijkej inkonewan, iwan katlej mach keman otlachichitijkej.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ijkuakón in tlakaj pewas kinmilwiskej in tepemej: “Topan xiwetzikij”, iwan kinmilwiskej in tepetzitzintin: “Xitechtlaatikan.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tla Nej katlej mach nikpia tlajtlakole nipanoa tlajyowilistle, ¿kenik amo ma panokan tlajyowilistle in oksekimej katlej kipiaj tlajtlakole? No ken se kuawitl xoxowik, tla welij kichichinoaj maski xoxowik, ¿kenik amo ma kichichinokan katlej wakke?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Noijki okinwikayaj omen tlakaj katlej mach kualtin para kinmiktiskej itech krus iwan Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Nijkuak oajsitoj itech nekáj lugar kan kitokayotiaj Mikkatzontekomatl, ompa okimajmasoltijkej itech krus in Jesús, iwan noijki okinmajmasoltijkej omen tlakaj katlej mach kualtin: se ik iyekma in Jesús iwan oksé ik iopochma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Nijkuak in Jesús okimajmasoltijkej itech krus, okijtoj:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Miekej tlakaj ompa otlachixtokaj. In tekiwajkej sa tekitl okiwetzkiliayaj in Jesús, okijtoayaj:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 In soldadojtin noijki okiwetzkiliayaj in Jesús, omijkuanijkej inawak iwan okimakakej ma koni iayo uvas xokok,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 iwan okilwiayaj:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Iwan ikuapak okipiaya se letrero ijkuilitok ika tlajtole griego, latín iwan hebreo, okijtoaya: “YIN YEN REY DE JUDIOJTIN.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Se de yen omen tlakaj katlej mach kualtin katlej ompa opilkatoka itech krus, noijki san tlan amo okilwij, okijtoj:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Pero in oksé katlej noijki mach kuale, okajwak iwan okilwij:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Tejwan technamiki ma techtlajyowiltikan, porke ya tiktlaxtlajtokej tlan otikchijkej, pero yin tlakatl mach itlaj okichij.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Iwan okilwij in Jesús:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesús okinankilij:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Nijkuak oajsik kej tlajko tonale, otlatleyuak itech nochi in tlaltikpak iwan owejkaj asta las tres de tiotlakke.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 In tonale mach ok otlawij, iwan kortina de yen weyi tiopan otlajkotzayanke.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ijkuakón Jesús otzajtzik chikawak:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Nijkuak in kapitan romano okitak tlan otlamochij, okiweyikixtij in toTajtzin Dios, okijtoj:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nochtin in tlakaj katlej ompa oyekaj iwan okitakej nochi tlan otlamochij, omokuepkej moyolkokojtiwej iwan moelpantlatzinijtiwej.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Pero nochtin katlej inwan omixmatia in Jesús, iwan siwamej katlej owalajkej iwan Jesús desde estado de Galilea, san wejka omokajkej konitokej nochi yon tlamantle.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Oyeka se tlakatl itoka José. Oyeka kuale tlakatl iwan oyeka yolchipawak inawak Dios, ipueblo itoka Arimatea katlej kajki itech estado de Judea. José noijki tewan opowia kan tlaixkomakaj (tlatzonmanaj) in judiojtin.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 José okichiaya keman Dios pewas tlanawatis, iwan yej mach inwan oyeka san se tlajtole in tlakaj katlej powij kan tlaixkomakaj, porke okitak nik mach ijki tlan okitoktijkej in Jesús.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ijkuakón oyáj okitato in Pilato iwan okitlajtlanilij ma kikawili ma kitki itlalnakayo in Jesús.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Satepan de okitemowij de itech krus, okikimiloj ika se sábana iwan okitlalij ijtik se mikkakuyoktle katlej okikuyonijkej itech se tepejxitl, kan mach ya semi akaj kitookaj.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Iwan itech yon tonale oyeka nijkuak otlayektlaliayaj in judiojtin, para amo tekipanoskej nijkuak walmostlatis porke ya weyi tonale, iwan itech yon tonale in judiojtin mosewiaj. Iwan yoajsia ora para pewas in weyi tonale.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 In siwamej katlej owalajkej iwan Jesús desde estado de Galilea, noijki oyajkej iwan José. Yejwan okitakej in mikkakuyoktle, iwan okitakej kenik okitlalijkej itlalnakayo in Jesús.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Nijkuak omokuepkej inkalijtik, okiyektlalijkej sekin ajwiakayotl iwan sekin aseite para kaltiliskej itlalnakayo in Jesús. Iwan nijkuak oajsik in weyi tonale, omosewijkej ijkón ken kijta itlanawatil Moisés.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.