Lucas 21

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús oyeka ijtik in weyi tiopan iwan ompa okinmitak in tlakaj katlej kimopialiaj, okonkajkawayaj intomin ijtik in kaja kan mololoa in ofrenda.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Noijki ompa okitak se viuda pobre katlej okonkajkaj ijtik in yon kaja ome tomintzitzintin de cobre.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iwan Jesús okijtoj:
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Porke nochtin konkajkawaj intomin katlej kinsobraroa, pero yin viuda pobre okonkajkaj nochi tlan okipiaya tlan ika motlamakani.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Nijkuak sekimej omotlapowijtokaj de yen weyi tiopan, iwan de yen temej kualtzitzintin, iwan de yen tlamantin kualtzitzintin katlej ompa oyekaj kej ofrendajtin, ijkuakón Jesús okijtoj:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 ―Ajsis tonale nijkuak nochi yin tlamantle katlej namejwan axan ankitaj xitinis, iwan nion se tetl mach ok mokawas nepanitos ipan oksé tetl.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ijkuakón okitlajtlanijkej:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesús okijtoj:
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Nijkuak ankimatiskej onkaj guerra iwan momagaj ik nowian (nian nepa), amo ximomawtikan, porke ijkón kipia de tlapanos achtoj. Pero ijkuakón mach ya tlamis in tlaltikpak.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Jesús noijki okinmilwij:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Miek lado tlalolinis chikawak, yetos apistle iwan yetos kokolistle. Motaskej tlamantin temajmawtijkej iwan señalestin wejweyin de ilwikak.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 ’Pero achtoj, namejwan amechtlatlalochtiskej, amechkukuyotzaskej asta itech tiopanmej iwan asta itech telpiloyan, iwan amechwikaskej inyakapan reytin iwan inyakapan gobernadortin. Ijkón anpanoskej por annechneltokaj.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Pero ijkuakón namejwan xikintlapowikan de Nej.
13 E vos acontecerá
14 Iwan xikchiwakan de amo ximotlanemililtikan de kenik antlanankiliskej para anmopalewiskej.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Porke Nej namechmakas tlajtole iwan tlalnamikilistle ke namokontraswan mach kixikoskej iwan nion mach weliskej amechnankiliskej.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Iwan asta amotajwan, amokniwan, amoparienteswan, iwan amoamigoswan yejwan mismo amechtemaktiskej (omechtemaktiliskej). Sekimej de amejwan amechmiktiskej,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 iwan nochtin in tlakaj amechkokoliskej por Nej.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pero nion se amotzonkal de amotzontekon mach poliwis.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Tla anmoyekketoskej itech namotlaneltokalis, se tonale welis anmomakixtiskej.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ’Nijkuak ankitaskej in weyikan de Jerusalén yokiyawalojkej miekej soldadojtin, xikmatikan nik san niman kixixititzaskej.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Ijkuakón katlej yeskej Judea ma cholokan asta ipan tepemej. Katlej yeskej itech weyikan de Jerusalén ma kisakan de ompa, iwan katlej yeskej intlalaj amo ma mokuepakan oksemi para Jerusalén.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Porke itech nekatej tonaltin Dios kintlajyowiltis in tlakaj katlej mach kuale otetoktijkej, para ma mochiwa nochi tlamantle tlan kijta in tiotlajkuilole.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ¡Pobrestin in siwamej katlej itech nekatej tonaltin kipiaskej inkone intlalaxko iwan katlej yeskej selikkonewajkej! Porke yetos weyi tlajyowilistle ixko yin tlaltikpak, iwan ikualanilis in Dios witz inpan yinmej tlakaj.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Sekimej mikiskej itech guerra, iwan oksekimej kintzakuaskej itech oksekimej paismej. Iwan katlej mach judiojtin ipan tlajtlaksaskej in weyikan de Jerusalén, asta kan Dios kijtos ma tlami yon tiempo de ijkón ma kichiwakan in tlakaj katlej mach judiojtin.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ’Ijkuakón motaskej señalestin itech tonale, itech metztle iwan itech sitlaltin. Iwan itech tlaltikpak in tlakaj momajmawtiskej iwan mach ok kimatiskej tlanon kichiwaskej, porke in atl kukuyokas chikawak iwan motlatlamotlas.
25 E haverá sinais no sol, e
26 In tlakaj sa tekitl momawtiskej asta kuatleyuiliskej de nemajmawtile nijkuak kimomakaskej kuenta tlan tlapanos ixko yin tlaltikpak. Porke asta in chikawalistin katlej katej ilwikak papatlakaskej (bibiokaskej).
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ijkuakón kemaj nechitaskej, Nej katlej onimochij nitlakatl, niwitz ijtik mixtle ika nopoder iwan ika nomawisotlanex.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nijkuak pewas ijkón tlapanos, ximoyolojchikawakan iwan xiajkopantlachiakan, porke niman namechmakixtis.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jesús noijki okinmakak yin ejemplo:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Nijkuak ankitaj pewa selia, namejwan ankimatij yoajsiko in tiempo de tonalko.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ijkón noijki, nijkuak ankitaskej pewas panoskej in yonmej tlamantin, xikmatikan nik ya meroj pewas tlanawatis in toTajtzin Dios.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 ’Ipan melajka namechilwia, nik nochi in yin tlapanos antes de mikiskej in tlakaj de yin tiempo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 In ilwikak iwan yin tlaltikpak mach ok yetoskej, poliwiskej, pero notlajtol mach poliwis, kipia de mochiwas.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ’Xikpiakan kuidado. Amo xiyoltlakuawakan ika tlan amo kuale. Amo san xitlakuajtinemikan, amo xitlawantinemikan iwan nion amo xikkawilikan in tlanemilile de yin nemilistle ma amechijtlako. Porke Nej san nonkisaki itech nekáj tonale, iwan amo nikneki ijkón namechajsiki.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Porke yetos kej se trampa katlej kinkitzkis nochtin tlakaj katlej nemij ixko yin tlaltikpak.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Xiijsatokan kiné. Ximotiotzajtzilijtokan nochi tonale para amo xipanokan itech yonmej tlamantin katlej panoskej, para ijkón welis anmajsitiwej noyakapan Nej katlej onimochij nitlakatl.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Jesús otlamachtiaya tonayan itech weyi tiopan, iwan de yuak oyaya kan Olivostepetl iwan ompa omokawaya.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Iwan nochtin tlakaj oyayaj kan weyi tiopan nochi kualkan para kikakiskej in Jesús.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.