Lucas 19
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA
1 Satepan Jesús okalakke itech weyikan de Jericó iwan onejnentiaya itech se ojtle,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 iwan ompa oyeka se tlakatl katlej okimopialiaya itoka Zaqueo, katlej tlayekanke tlakobraroj ika impuestos,
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 iwan yon Zaqueo okinekia kixmatis in Jesús. Pero mach owelia okitaya porke oyekaj sa tekitl miekej tlakaj iwan Zaqueo oyeka chaparrotzin.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ijkuakón omotlaloj tlayakapan, iwan para welis kitas in Jesús, otlejkok itech se kuawitl itoka sicómoro serka de kanik Jesús panos.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Nijkuak Jesús opanok ik ompa, otlachixke ik ajkopan iwan okilwij:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Tonses in Zaqueo otemok totoka, iwan okiresibiroj in Jesús ika pakilistle.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nijkuak ijkón okitakej, nochtin opéj kipojpoaj, okijtoayaj ke Jesús okalakke omokalotito ichan se tlakatl tlajtlakolej.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Satepan Zaqueo omoketzke iwan okilwij in Señor:
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jesús okilwij:
9 Então Jesus lhe disse:
10 Porke Nej katlej onimochij nitlakatl oniwalaj onikintemoko iwan onikinmakixtiko katlej mopolojtokej.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Mientras in tlakaj okikakiaj yon tlajtole, Jesús okinmilwij se ejemplo, porke yoyeka serka de Jerusalén iwan yejwan okiyejyekoayaj nik in Dios san niman ya pewas tlanawatis ixko yin tlaltikpak.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ijkuakón okinmilwij:
12 Por isso, Jesus disse:
13 Antes de yas, okinnotzke majtlaktin itekipanojkawan, kada se okimakak se tomin katlej miek ipatij, iwan okinmilwij: “Xiktekipanoltikan yin tomin para xiktlanikan okachi mientras ma nimokuepati.”
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Pero in tlakaj de ipueblo okikokoliayaj, iwan por yonik okintitlankej sekimej tlakaj para ma kijtotij: “Mach tiknekij yin tlakatl ma technawati kej rey.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Pero okiresibiroj itekiwajkayo de rey, iwan omokuepke para ipueblo. Nijkuak oejkok, okintekuitlanke itekipanojkawan katlej okinmakak in tomin, para kimatis kexkich okitlanke kada se.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Achtoj se oejkok iwan okijtoj: “Señor, motomin okitlanke majtlaktle buelta okachi.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 In rey okinankilij: “Kuale kajki. Tej tikuale titekipanoj. Iwan komo kuale otiktekipanoltij tlan san tzikitzin onimitzmakak, por yonik axan nimitztlalis xitlanawati itech majtlaktle pueblojtin.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Oksé oejkok iwan okijtoj: “Señor, motomin okitlanke makuile buelta okachi.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 In rey noijki okilwij: “Tej noijki nimitztlalis xitlanawati itech makuile pueblojtin.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Satepan oksé oejkok iwan okijtoj: “Señor, nian kajki motomin. Oniktlaatij ika se panito.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Porke onimitzimakaske, porke tejwatzin wel chikawak titlanawatia, iwan tikmoaxkatia tomin katlej mach otiktlanke iwan tikmopixkia tlan amo otiktookak.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ijkuakón in rey okilwij: “Tej mach tikuale titekipanoj, ika tlan tej monewian yotikijtoj ika yon nimitztlajtlakoltis. Tla tikmati nik chikawak nitlanawatia, iwan nikmoaxkatia in tomin katlej mach oniktlanke iwan nikmopixkia tlan amo oniktookak,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ¿tlanik amo otikkawato notomin itech banko, para nijkuak niejkoni, nikresibiroani notomin iwan ikoneyo?”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Iwan okinmilwij katlej ompa oyekaj: “Xikixtilikan in tomin katlej onikmakak, iwan xikmakakan katlej kipia majtlaktle tomin.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Iwan yejwan okilwijkej in rey: “Pero Señor, yej ya kipia majtlaktle tomin.”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Pero in rey okinmilwij: “Nej namechilwia, ke akin kipia, kimakaskej okachi miek. Iwan akin amo kipia, kikixtiliskej asta yen tzikitzin tlan kipia.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Iwan nekatej nokontraswan katlej mach kinekij ma nieto nirey para ma nikinnawati, xikinwalinwikakan iwan noixpan xikinmiktikan.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Satepan de ijkón okijtoj, Jesús oksemi oonewak para weyikan de Jerusalén.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Nijkuak ya onajsitiw itech pueblo de Betfagé iwan itech pueblo de Betania, ya serka kan kajki in Olivostepetl, ijkuakón okintitlanke ome imomachtijkawan,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 okinmilwij:
30 dizendo-lhes:
31 Tla akaj amechtlajtlanis tlanik ankitotomaj, xikilwikan nik in Señor kineki.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Imomachtijkawan oyajkej, iwan okajsitajsikej nochi ken Jesús okinmilwij.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Iwan nijkuak okitotontokaj in burro, itekowan in burro okintlajtlanijkej:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Iwan yejwan otlanankilijkej:
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ijkuakón okiwikilijkej in Jesús, okinkixtijkej intlakenwan iwan okinkentilijkej in burro iwan ipan okitlejkoltijkej in Jesús.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Nijkuak Jesús oyaya ipan burro, in tlakaj okinsojtiayaj intlakenwan ipan ojtle.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Iwan nijkuak Jesús oajsik kan pewa temolistle de kan Olivostepetl, nochtin se monton imomachtijkawan opéj tzajtzij chikawak ika pakilistle iwan okiweyikixtiayaj in toTajtzin Dios por nochtin in milagrostin katlej yokitakej.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Okijtoayaj:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ijkuakón sekimej fariseos katlej ompa oyekaj inwan in tlakaj, okilwijkej in Jesús:
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Pero Jesús okinnankilij:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Nijkuak oajsito serka de itech weyikan de Jerusalén, iwan nijkuak okitak, ochokak,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 iwan okijtoj:
42 dizendo:
43 Porke witzej tonaltin, nijkuak mokontraswan mitzyawaloskej iwan mitztlatzakuiskej. Ik nowian (nian nepa) mitzyawaloskej iwan mitzmagaskej.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Mitztlamotlaskej ipan tlale. Kinmiktiskej katlej motech chantij, iwan mach kikawaskej nion se tetl nepanitos ipan oksé tetl. Porke mach otikmomakak kuenta nijkuak Dios omitzitako para mitzmakixtis.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Satepan Jesús okalakke ijtik in weyi tiopan iwan opéj kinkixtia de ompa katlej otlanamakayaj iwan katlej otlakowayaj,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 iwan okinmilwij:
46 dizendo-lhes:
47 Nochi tonale Jesús otlamachtiaya itech weyi tiopan. Pero in tlayekankej tiopixkej iwan tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés, iwan in tlayekankej de itech yon weyikan opéj kitemoaj kenik welis kimiktiskej.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Pero mach okajsiaj kenik kichiwaskej, porke nochtin in tlakaj okinekiaj kikakiskej nochi tlan Jesús okijtoaya.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.