Lucas 18
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA
1 Jesús okinmilwij se ejemplo para kinmachtis nik moneki se motiotzajtzilis nochipa, iwan amo se ma mosotlawa.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Okinmilwij:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Itech yon pueblo oyeka noijki se viuda, katlej okonitaya in yon jues para ma kipalewi itech se pleito porke okinekiaj kitojtoktiskej.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Opanok miek tonale in jues mach okinekia kipalewis, pero satepan okimolwij: “Maski mach nikimakasi in Dios iwan maski nikinkokolia in tlakaj,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 nikpalewis in yin siwatl, porke san mokueptok nechwaliita, para ayakmo okachi ma nechkuejso iwan ma nechyolajxiti.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iwan Señor okijtoj:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ¿In Dios kox amo welis kinpalewis noijki itlapejpenalwan, katlej tonayan iwan yuak kimotlatlawtiliaj ma kinpalewi? ¿Kox wejkawas para kinpalewis?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nej namechilwia nik mach wejkawas. Pero Nej katlej onimochij nitlakatl nijkuak niwitz, ¿kox ok nikinmajsiki in tlakaj katlej tlaneltokaj nonawak ixko yin tlaltikpak?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jesús okinmilwij oksé ejemplo, okinmilwij katlej momachiliaj kualtin tlakaj iwan okinmitayaj kej yeskia mach itlaj inpatij in oksekimej. Okijtoj:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Omen tlakaj oyajkej kan weyi tiopan omotiotzajtzilitoj: se oyeka fariseo, iwan oksé oyeka tlakobraroj ika impuestos.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 In fariseo omoketoka iwan omotiotzajtzilijtokaj ijkín: “Dios, nimitztlasojkamachilia porke nej mach nikchiwa ken oksekimej, katlej ichtekej, katlej mach kualtin iwan katlej momekatijkej. Iwan nion mach nikchiwa ken yin tlakobraroj ika impuestos.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Nej nimosawa (niayunaroa) ome buelta se samana, iwan nimitzmaka in diesmo de nochi tlan niktlani.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Pero in tlakatl katlej tlakobraroj ika impuestos san wejka omoketzke iwan nion mach omixewiaya ajkopantlachias, sino san omoelpantlatziniaya iwan okijtoaya: “¡Dios, xinechiknomati, porke nej nitlajtlakolej!”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Nej namechilwia nik in yon tlakobraroj ika impuestos omokuepke para ichan ya chipawak de itlajtlakol. Pero in fariseo amo. Porke akin moweyinekis, mopinatis. Pero akin amo moweyinekis, weyikistos (weyititos).
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 In tlakaj okinwalinwikayaj inpilalakkonewan para Jesús ma kintlali imawan inpan. Pero nijkuak imomachtijkawan okitakej, opéj kinmajwaj katlej okinwalinwikayaj in pilalaktin.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Pero Jesús okinnotzke iwan okinmilwij:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ipan melajka namechilwia, akin amo kikawilis Dios ma tlanawati ipan iyolo ken se chokotzin kimokawilia, in yon tlakatl mach kalakis kan Dios tlanawatia.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Se tlakatl tlayekanke judío okitlajtlanij in Jesús:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús okilwij:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ya tikmati tlan kijtaj in tlanawatiltin: “Amo ximomekati, amo xitemikti, amo xitlachteki, amakaj xiktlajtoltlatlalili, xiktlakita mopapan iwan momaman.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 In tlakatl okilwij:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nijkuak ijkón okikakke in Jesús, okilwij:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Pero yon tlakatl nijkuak ijkón okikakke, sa tekitl omoyolkokoj, porke sa tekitl okimopialiaya.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nijkuak Jesús okitak nik sa tekitl omoyolkokoj yon tlakatl, okijtoj:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Okachi mach owij para se kameyo panos kan kuyontok in akuxaj, ke para se katlej kimopialia kalakis kan Dios tlanawatia.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iwan katlej ijkón okikakej okijtojkej:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús okinmilwij:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pedro okilwij:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ijkuakón Jesús okinnankilij:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 kiresibiros okachi miek de tlan okikajtej. Kiresibiros okachi miek itech yin tiempo, iwan kipias nemilistle katlej mach keman tlamis itech nekáj tiempo katlej satepan yetos.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesús okinwikak ik se lado in majtlaktle iwan omen imomachtijkawan, iwan okinmilwij:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Nechtemaktiskej (nechtemaktiliskej) inmak in tlakaj katlej mach judiojtin, nechpijpinatiskej, nechwikaltiskej iwan nechchijchijchaskej.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Iwan satepan de nechwitekiskej, nechmiktiskej. Pero ipan eyi tonale nimoyolkuis (nimoyolitis).
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yejwan mach okimomakakej kuenta tlan okinmilwij, nion mach okimatiaj de tlanon okintlapowiaya. Mach okimomakakej kuenta yon tlamantle porke ok otlatitoka para yejwan.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Nijkuak Jesús yoajsitiaya itech weyikan de Jericó, se tlakatl katlej mach tlachia oewatoka itempan ojtle omoijtlanijtoka.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nijkuak okikakke opanoayaj miekej tlakaj ik ompa, in tlakatl katlej mach tlachia otlajtlanke tlan tlamochiwa.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Iwan okilwijkej nik in Jesús de Nazaret ik ompa panotiw.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ijkuakón otzajtzik chikawak okijtoj:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Katlej oyayaj tlayakapan okajwakej para ma mokamatzakua, pero yej okachi chikawak otzajtzik:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Tonses in Jesús omoketzke iwan otlanawatij ma kiwalwikilikan. Nijkuak oejkok iyakapan, okitlajtlanij:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Tlan tikneki ma nimitztokti?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesús okilwij:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 San niman ijkuakón in tlakatl ya owelik otlachixke. Satepan yej oyáj iwan Jesús kiweyikixtijtiw in toTajtzin Dios. Iwan nochtin in tlakaj katlej okitakej, noijki okiweyikixtijkej in toTajtzin Dios.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.