Lucas 16

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús noijki okinmilwij imomachtijkawan:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ijkuakón iteko okinotzke itekipanoj iwan okilwij: “¿Tlanik ijkón nechilwiaj de tej? Xinechmaktili nochi in kuenta de tlan titekipanojtiwitz, porke mach ok tietos tinotekipanoj.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ijkuakón in tekipanoj okimolwij: “¿Axan tlan nikchiwas porke noteko nechkixtilis in tekitl? Mach nikxikos nitekipanos ika ajsalon, iwan nipinawa nimijtlanijtinemis.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ya nikmati tlan nikchiwas, para ke nijkuak nechkixtis noteko nikinpias akinmej nechresibiroskej inchan.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Tonses okinnotzke katlej okiwikiliayaj iteko. Katlej achtoj okinotzke okilwij: “¿Kexkich tikwikilia in noteko?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Iwan yej okijtoj: “Nikwikilia se siento barriltin de aseite.” In tekipanoj okilwij: “Nian kajki moresibo. Niman ximotlali iwan xikchiwa oksé resibo san de tlajko siento barriltin.”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Satepan okitlajtlanij oksé katlej kiwikilia iteko: “Tej, ¿kexkich tikwikilia in noteko?” Iwan yej okilwij: “Se siento koxtal de trigo.” Tonses in tekipanoj okilwij: “Nian kajki moresibo. Xikchiwa oksé resibo san de nawinpoale koxtal.”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Nijkuak okimatke iteko, okijtoj nik in yon itekipanoj omotlalij listo porke okitemoj kenik kichiwas satepan. Porke in tlaltikpaktlakaj okachi listojtin para kitekipanoltiskej itlaj tlamantle iwan amo ken ikonewan Dios.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ’Nej namechilwia ke okachi kuale xiktekipanoltikan in rikojyotl katlej onkaj ixko yin tlaltikpak, para ijkón xiwelikan xikinpiakan namoamigoswan, iwan nijkuak tlamis in rikojyotl welis amechresibiroskej kan anchantiskej nochipa.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 ’Akin kimati kitekipanoltia itlaj tlamantle tzikitzin ika kuale iyolo, tonses noijki welis kitekipanoltis itlaj tlamantle miek. Iwan akin amo kimati kitekipanoltia itlaj tlamantle tzikitzin porke mach kipia kuale iyolo, tonses noijki mach welis kitekipanoltis itlaj tlamantle miek.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Axan kiné, tla itech in rikojyotl katlej onkaj ixko yin tlaltikpak namejwan mach ankitekipanoltiaj ken moneki, tonses mach welis amechmaktiliskej katlej melawak rikojyotl.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Iwan tla namejwan mach kuale ankitekipanoltiaj itlaj tlamantle katlej amo amoaxka, tonses mach welis amechaxkatiskej itlaj tlamantle para xiktekipanoltikan.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ’Mach akaj tekipanoj welis kinpias ome itekowan, porke welis kitlasojtlas in se iwan oksé mach kitlasojtlas, o noso welis kitlakitas in se iwan oksé mach kitlakitas. Mach welis ankitekipanoskej in Dios mientras amechyoltilantok in rikojyotl.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 In fariseos katlej okiwelitayaj tomin, okikaktokaj nochi tlan Jesús okijtoaya iwan san okiwetzkiliayaj.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Tonses Jesús okinmilwij:
15 Mas Jesus lhes disse:
16 ’Itlanawatil in Moisés iwan intlamachtil in profetajtin omotekipanoltijkej asta ijkuak owalaj in Juan Tlakuateekij. Desde ijkuakón motematiltijtiwitz in kuale tlajtole de kenik Dios tlanawatia. Iwan axan nochtin mochijchikawaj kinekij kalakiskej kan Dios tlanawatia.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ’Okachi mach owij pojpoliwis in ilwikak iwan tlaltikpak, ke se letra katlej ijkuilitok itech itlanawatil in Moisés amo ma mochiwa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 ’Tla se tlakatl kikawa isiwa iwan monamiktia iwan oksé siwatl, kijtosneki ya kimomekatia. Iwan akin monamiktia iwan se siwatl katlej omokajkaj iwan iokich, noijki kijtosneki ya kimomekatia.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 ’Oyeka se tlakatl katlej okimopialiaya. Omotzotzoltiaya ika tzotzole moradotik sa tekitl patíoj iwan omochijchiwaya kej yeskia se rey. Iwan momostla okichiwaya ilwitl iwan okikowaya miek tlakuale katlej sa tekitl kuale.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Noijki oyeka se pobre itoka Lázaro, katlej nochi itlalnakayo otentoka de tzotzotl. Iwan omotlaliaya ipan tlale ikaltempan in tlakatl katlej okimopialiaya.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Yon pobre okinekia kikuani tlan owetzia de ipan imesa in tlakatl katlej okimopialiaya. Iwan asta in itzkuinmej okipajpaliliayaj itzotzowan.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Se tonale in pobre omikke, iwan angelestin okiwikakej inawak Abraham kan ilwikak. In tlakatl katlej okimopialiaya noijki omikke, iwan okitookakej.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 In tlakatl katlej okimopialiaya sa tekitl otlajyowiaya ijtik tliko, oajkopantlachixke iwan okitak de wejka in Abraham iwan Lázaro.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ijkuakón otzajtzik okijtoj: “Papan Abraham, xinechiknomati, iwan xiknawati in Lázaro ma kisiawa imajpil, iwan ma wiki ma kiseseliki nonenepil. Porke sa tekitl nitlajyowia ijtik yin tlitl.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Pero Abraham okilwij: “Nokone, xikelnamiki nik in tej otikpixke miek tlamantle nijkuak otinemia ixko in tlaltikpak, iwan Lázaro opanok miek tlamantle mach kuale. Axan yej nian kipia pakilistle, iwan tej titlajyowia.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Iwan onkaj se tlamantle katlej sa tekitl tlawejkatlan katlej techxelojtok. Iwan akinmej kinekiskej yaskej de nian para ompa, mach weliskej, nion akinmej kinekiskej witzej de ompa para nian noijki mach weliskej.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Tonses in tlakatl katlej okimopialiaya okilwij: “Nimitztlatlawtia kiné, papan Abraham, xiktitlani in Lázaro ichan nopapan,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kan nikinpia makuiltin nokniwan, para ma kintlapowiti, iwan ijkón amo ma wikikan yejwan noijki itech yin tlajyowilistle.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Pero Abraham okilwij: “Yejwan kipiaj tlan okijkuiloj in Moisés iwan tlan okijkuilojkej in profetajtin. Ma kikakikan tlan yejwan kijtaj.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 In tlakatl katlej okimopialiaya okinankilij: “Amo, mach ijkón, papan Abraham, pero tla akaj katlej yomikke iwan moyolkuis (moyolitis) oksemi iwan yas kintlapowiti, yejwan moyolkuepaskej de intlajtlakol.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Pero Abraham okilwij: “Tla amo kinekij kikakiskej itlajtol in Moisés iwan intlajtol in profetajtin, tonses maski ma moyolkui akaj tlakatl no mach kinekiskej kikakiskej maski ma kintlapowi.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.