Lucas 14

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nijkuak weyi tonale Jesús oyáj otlakuato ichan se tlayekanke fariseo, iwan oksekimej fariseos sa okixpixtokaj.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Noijki ompa oyeka iyakapan Jesús se tlakatl katlej otetenke.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ijkuakón Jesús okintlajtlanij in tlamachtijkej de itlanawatil in Moisés iwan fariseos:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pero yejwan mach itlaj okijtojkej. Tonses Jesús okimakitzkij in kokoxke iwan okipajtij, iwan okilwij ma wia.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Iwan Jesús okinmilwij in fariseos:
5 Aí disse:
6 Iwan yejwan mach ok owelikej ok itlaj okijtojkej.
6 E eles não puderam responder.
7 Nijkuak Jesús okitak kenik in inbitadostin okipejpenayaj katlej okachi kuale lugar para motlaliskej itech mesa, ijkuakón okinmakak yin ejemplo:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Nijkuak akaj mitzinbitaros itech se ilwitl kan monamiktiaj, amo ximotlali kan okachi kuale lugar, porke welis ejkos oksé inbitado katlej okachi weyikistok (weyititos) ke tej.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Iwan katlej oamechinbitaroj, welis mitzilwis: “Xikkawili yin tlakatl ompa ma motlali.” Ijkuakón tej tiixpinawas iwan tias timotlaliti asta tlatentle.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Okachi kuale, nijkuak mitzinbitaroskej, ximotlali asta tlatentle. Para ke nijkuak mitzitas akin omitzinbitaroj, mitzilwis: “Amigo, ximotlali nian kan okachi kuale lugar.” Ijkón mitzweyimatiskej katlej ompa inwan timotlalis.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Porke akin moweyinekis, mopinatis. Pero akin amo moweyinekis, weyikistos (weyititos).
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jesús noijki okilwij in tlakatl katlej okinbitaroj ma tlakuati ichan:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Okachi kuale, nijkuak tiilwichiwas, xikinminbitaro in pobrestin, wilanmej (temetlamej), koxomej, iwan katlej mach tlachiaj.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Iwan ijkón tikpias pakilistle. Porke yejwan mach welis momakuepaskej mowan, pero Dios mitzkuepilis nijkuak moyolkuiskej (moyolitiskej) in yolchipawakej.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Se tlakatl katlej oewatoka itech mesa nijkuak ijkón okikakke, okilwij in Jesús:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ijkuakón Jesús okilwij:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Iwan nijkuak oajsik ora para tlakuaskej, okititlanke se itekipanoj ma kinmilwiti iinbitadoswan: “Xiwikikan, porke nochi ya kuale kajki.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pero nochtin opéj kijtaj ma kintlapojpolwikan porke mach welis yaskej. Achtoj se okijtoj: “Yakin onikoj se tlale, iwan nikneki nias nikitati. Nimitztlatlawtia xinechtlapojpolwi porke mach welis nias.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Oksé okijtoj: “Onikinkoj makuile yunta de torojtin, iwan niawi nikinyejyekoti. Nimitztlatlawtia xinechtlapojpolwi porke mach welis nias.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Iwan oksé okijtoj: “Yakin onimonamiktij, iwan por yonik mach welis nias.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Nijkuak in tekipanoj omokuepato, okimakak kuenta iteko nochi tlan okilwijkej. Tonses iteko okualanke iwan okilwij itekipanoj: “Xiwia totoka ipan ojmej iwan ipan ojpitzaktin de yen pueblo, iwan nian xikinwalinwika in pobrestin, wilanmej (temetlamej), koxomej iwan katlej mach tlachiaj.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Okachi satepan itekipanoj okijtoj: “Señor, yonikchij ken otinechnawatij, iwan ok onkaj miek lugar.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ijkuakón iteko okilwij itekipanoj: “Xiwia ipan ojmej iwan itech tlalmej, iwan xikintokti ma kalakikan para ma temi nokalijtik.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Porke Nej namechilwia ke nion se de nekatej katlej achtoj onikinminbitaroj mach tlakuas itech notiotlakantlakual.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Miekej tlakaj oyayaj iwan Jesús. Iwan Yej omokuepke iwan okinmilwij:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Tla akaj kineki witz nowan, iwan okachi kitlasojtlas ipapan, imaman, isiwa, ipilwan, ikniwan iwan asta inemilis, mach welis yetos nomomachtijkaw tla okachi kintlasojtlas yejwan iwan amo yen Nej.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Akin amo kinekis witz nowan iwan amo kinekis tlajyowis asta komo para ma kimiktikan itech krus, mach welis yetos nomomachtijkaw.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tla akaj de amejwan kineki kichiwas se kale, ¿amo achtoj motlalis kichiwas kuenta para kixyejyekos kox kajxilis tlan kipia para welis kitlamis?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Tla kichiwa in cimiento iwan satepan mach weli kitlamia, nochtin akinmej kitaskej pewas kipinawiskej
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 iwan kijtoskej: “Yin tlakatl opéj kichiwa se kale, iwan mach owelik okitlamij.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 O noso tla se rey kineki kipias guerra iwan oksé rey, ¿amo achtoj motlalis para kixyejyekos kox ika majtlaktle mil soldadojtin welis mokitzkis iwan oksé rey katlej witz ika senpoale mil soldadojtin?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Iwan tla amo welis, nijkuak in oksé rey ok wejka witz, ijkuakón kintitlanilis sekimej itlatitlanilwan para ma motlapojpolwikan para ayakmo momagaskej.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ijkón kiné, tla se de amejwan amo kikawas nochi tlan kipia, mach welis yetos nomomachtijkaw.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’In istatl sa tekitl kuale, pero tla in istatl kipolos ipuyeka, ¿kenik oksemi puyeyas?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Mach ok welis se kitekipanoltis nion para yen tlale iwan nion para majada, sino sa se kitlamotla. Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.